《Ever17》德语内容归纳


(注:本文作者为KIDFansClub成员zeranix)
分类:游戏中的德语原文;我的中文翻译;我的解释和关于正确写法的个人意见。
Insel null (零号岛 )
Insel:岛。null:零(数词形容词)。不太标准的语法,看作是定语后置吧,其实更像西语或法语的形式。
Ersteboden(底层)
相当于英语里的Ground Floor,即地面上那一层,实际上KID想表达的应该是第一层,按LeMU的结构从上到下看,Insel null已经是底层了,正确写法是der Erste Stock。
Zweite Stock(第二层)
相当于中国传统意义上的第三层,意思上没有问题,但缺了定冠词der,由于大部分是用在口语里,又是外国人说的,所以暂且不细追究了。
Dritte Stock(第三层)
基本同上。
Qualle(水母)
无。
Karussel Delphine(海豚形旋转木马)
Karussel:旋转木马。Delphine:海豚(复数)。两个名词的并列,看不出两者的关系,正确写法是Delphinkarussel。
Lemurianische Ruine(Lemuria的遗迹)
Ruine:遗迹。复数无冠词,所以前面形容词词尾为e。
Kosmisher Wal(宇宙之鲸)
Wal:鲸。阳性无冠词,所以kosmisch词尾为er。
Rettungsstation(救援站)
复合词。Rettung:救援。
Wachenzimmer(监控室)
wachen:(动词)监控。Zimmer:房间。正确写法是Wachzimmer。
Lagerhaus(仓库)
Lager:仓库。Haus:房子。合成以后专指用做仓库的房屋。
Kontrollzentrum(控制中心)
跟英文比较接近,就不多说了。
Konferenzzimmer(会议室)
Konferenz:会议。
Imbiss(小吃店)
无。
Der Raum der Ruhe(休息区)
相当难以理解的一种说法。Raum:区域。Ruhe:宁静、冷静。der Ruhe是第二格(所有格)的用法,正确写法是Rastraum或者Rastplatz。
Fahrstuhl(电梯)
Fahr:运行、移动。Stuhl:椅子。德语中电梯说法的一种。
EI(蛋)
无。
Kraftwerk(发电厂)
Kraft:力量,引申为电力。Werk:工厂。
HIMMEL(天、天堂)
与英语里的Heaven类似,既可以解释为天空也可以解释为天堂。
Hauptplatz(主广场)
haupt:主要的。
Weisser Hund(白色的狗)
Hund:狗。阳性无冠词,所以形容词Weiß白色的词尾加er。
IBF Notfall IBF(紧急情况)
Not:紧急。Fall:情况。
Kopfsprung(头向下入水)
Kopf:头。sprung:跳。
Traum in der Dunkelheit(黑暗中的梦)
Dunkelheit为阴性,此处为第三格,所以定冠词为der。
Hologramm(全息图)
无。
Das Absuchen(搜寻)
absuchen:遍寻、搜尽。正确写法Die Absuche。
Gedächtnisschwund(记忆丧失)
Gedächtnis:记忆。Schwund:丧失、流失。
Drittes Auge(第三只眼)
一般来说如果用了序数词做定语就必须使用定冠词,正确写法das dritte Auge。
Klamauk(胡闹)
无。
Heilmittel(治疗手段)
heilen:治愈。取词根heil加上Mittel方法,表示治疗手段。
Wiedergeburt(轮回)
wieder:再、重。geburt:出生。
Karma(业)
似乎德语里没有这个词,不过当作外来语用也没有异议,佛教用语,与因果宿命等概念有关。
Der Mond Das Meer
完全没有办法翻译的东西,两个带冠词的名词并列放在一起,中间没有任何逻辑关系,显然的东方式德语,而且跟日文名字也对不上,正确写法das Wiegenlied vom Mond und Meer。
Je nach (根据情况)
相当于英语中的according to,“根据情况而定”的意思。
Drittes Auge nehmen(借助第三只眼)
意思不是很明确,因为nehmen是个非常常用而且多意的动词,在没有上下文的情况下,暂且这样理解吧。
Blickwinkel(观点)
Blickwinkel这个词主要的意思是观点、立场,更多地含有评判、评价的意思,而不是一般人所理解的眼睛的视点、视角等含义。
Tief Blau(深海蓝)
tief这个词主要是指空间或者思想感情上的深度,而不是颜色上的,所以结合背景,翻译成深海蓝更合适,深蓝色是dunkle Blau。
Lebenswichtige Reaktion(生命反应)
Leben:生命。wichtig:重要的。Reaktion与英文相同。
IBF:Institute für Biologische Forschung(生物研究所)
Institut:研究所,但是用复数Institute就有点莫名其妙了。Forschung:研究。
LeMU:Leiblich Medizin Utopie Leiblich(制药的乌托邦)
Utopie[u:t'pi:]即使是复数也不用变音,所以至今不明白为什么要把这个音发成[le'mju]。
LeMMIH:Leiblich Medizin Multiverfahren Intelligent Hirn System Leiblich(制药的多重并行智能系统)
verfahren:处理、运行方法。Hirn:脑、智力。其实Intelligent和Hirn的意思是重复的。
Öffnen Sie dir Tür von HIMMEL(请您打开HIMMEL的门)
虽然翻译成中文相当客气,但是在德语中算是比较没有礼貌的命令式,而且怀疑这个意思也和编剧想表达的不一样。
System wiederaufnahme(系统重新启动)
这样说意思可以理解,但是用一个名词一个动词组成真正的句子比光用两个名词更好一些,建议写法System nimmt wieder auf。
Tiefe XX Meter(深度XX米)
又一个极其常识性的错误——数字的读写法,德语中两位数字是先读写个位,中间加und再读写十位,例:45,fünf(5)und(和)vierzig(40),而不是游戏中的vierzig fünf。
Fünf Minuten vor der Implosion(崩溃之前5分钟)
可以说没有错误,但这种说法在感觉上有点奇怪,不如换成XX in Fünf Minuten顺一些。而且Implosion也是硬塞进去的英语,德语里比较常用的近似词有zusammenbrechen,zerfallen等。
Aktenkopie wird vervollständigt
由于不清楚表达意图,所以很难解释这句的意思。前面的复合词是“文件复制”,后面类似的表达则有四种:wird vervollständig,ist vervollständig,wird vervollständigt,ist vervollsändigt。前两种是形容词vervollständig(完整的)的系表结构,wird表示逐渐变化到该状态,ist表示目前状态; 后两种是动词vervollständigen的被动形式,wird表示一般被动,即强调动作的被动,ist表示状态被动,即强调结果的被动。如果要表达 的是文件复制已经完成,应该是最后一种的状态被动更合适一些。
Eine Geschichte setzt auf 1 Mai, 2034 fort(一个延续到2034年5月1日的故事)。
网上流传的中文版本基本都错误(历史在2034年5月1日再度开始),原来以为是日本人翻译有问题,现在看来,除了对Geschichte这个词的理解以外,这个日文翻译基本正确(历史向着2034年5月1日继续)。Geschichte既有历史的意思也有故事的意思,在这里与其翻译成抽象的历史这一概念,不如说成是故事更为通理成章。需要稍微解释一下的是,auf这个词虽然也可以翻译做“到”但并一定是“到此为止”的意思,所以,也并不意味着到2034年5月1日就结束。Fortsetzen是一个带可分字首的不及物动词,表示继续,在句子中使用发生变形的时候,可分字首放到句末。
附:日本网站上这段文字的翻译原文:
(setzt=座る、とするとイマイチ意味が通らないのだが、「setzt ~~ fort.」という形で用いる事で、「~~へ続く」と言う事ができるらしい。こっちかな?よって「歴史は2034年5月1日へ続く」という訳になるんでしょう。)
粗略地翻译一下:(setzt在德语意思为坐的动作,但使用[setzt ~~~fort.]这种形式的时候,大概是[~~~继续]的意思。到底应该是哪样的呢?是[历史向着2034年5月1日继续]的意思吧。
