如果非得选,“沙尘暴”和“回南天”你选哪个?评论区爆了…

1、沙尘暴
英文:sandstorm
沙子(sand)和风暴(storm)的合成词;
例句:
Thick sandstorms shroud Beijing and several provinces in China.
ps:动词shroud,表示覆盖、遮蔽;
2、回南天
含义:南方的一种天气现象——当气温回暖时,湿度也会猛烈回升,到处都是湿漉漉的;
英文:Plum Rain Season、East Asian Season(ChatGPT提供的翻译)
a warm and wet spring
a humid spring
spring humidity
spring dampness
潮湿的春季,春季潮湿(意译)
例句:
I just can't stand the dampness during springtime here. Everything in the house feels so damp, even the bed.
我无法忍受这里春季的潮湿。家里每一样东西都是湿漉漉的,甚至是床。