司马南:光头男叫普里戈金么?
文/司马南

他叫普里戈金,
还是普里戈津,
还是普里戈任?
《参考消息》于2023-06-25 21:47发表了一篇文章专门讲这件事,人家是权威呀。

Prigozhin是东斯拉夫男性常用的姓。东斯拉夫人是斯拉夫人的东部支系,诞生于乌克兰境内著名的第聂伯河沿岸。如今,东斯拉夫人的主要组成部分是俄罗斯人,其次是乌克兰人和白俄罗斯人。
Prigozhin的俄语拼写为Пригожин。在商务印书馆出版的《俄语姓名译名手册》第一版和第二版中,zhin这个音节都被译为“任”,比如苏联克格勃的前身即“契卡”的创始人菲利克斯·捷尔任斯基(Felix Dzerzhinsky)、俄罗斯政治家弗拉基米尔·科任(Vladimir Kozhin)。
从苏联到今天的俄罗斯和乌克兰,姓Prigozhin的名人不少,比如俄罗斯音乐制作人Iosif Prigozhin(约瑟夫·普里戈任),他麾下有众多歌手;苏联作曲家、人民演员Lyutsian Prigozhin(柳齐安·普里戈任);苏联/乌克兰科学家Efim Prigozhin(叶菲姆·普里戈任);当然,还有瓦格纳集团的创始人Yevgeny Prigozhin(叶夫根尼·普里戈任)。
新华社既然这么说了,国内的媒体只能这么翻译,与新华社不一致的就是错的,不说错误也是野路子。司马南经常说普里戈金,或者普里戈津,都错。

自媒体出错的概率比较高,没人太认真罢了。要是像新闻联播那样康辉、海霞读错字儿就罚钱,估计全网很快就会统一到新华社的标准上来了。
新华社名头很大,但是外国人名字翻译只作为行业使用和参考标准之一,并不强迫媒体使用,媒体有些许选择权,美国前总统到底叫“川普”还是特朗普,两种说法都存在。但是,普京一律翻译成普京,在大陆没有翻译成“普丁”的。这里边有政治纪律,行业规范,也有约定俗成。

川普和特朗普,英文发音是“tru-川”,字母或者拼音拆分是“t-r-u,特朗”。所以在翻译过来后的新华社名字,可能连那个人自己都听不懂是在说自己。但我们需要明白,这种按字母-拼音翻译过来的名字,是主要给中国人看的。
“川普”在使用英语口语比较多的人群中可能使用几率更高,在其他人群使用特朗普几率稍高。
坦率说,“Putin”在英语的大环境下“普丁”更接近发音,但据俄文发音更像“普京”,于是就叫普京了。

较真儿是个很好的习惯,可以在不同的情况下叫不同的名字。说到金融寡头可以用普里戈金,讲有钱人过的滋润可以用普里戈津,说他是个厨子可以用普里戈饪,这个字认识吧?烹饪的饪,都行。
参考文章|参考消息《是普里戈津还是普里戈任?》
部分图片|网络