关于Enchantments——我为什么把他翻译成“附魔”
关于Enchantments,如果我们直接在字典里面搜索,大概能得到以下解释:
The act of enchanting.施展魔法的动作。
The state of being enchanted. 着魔的状态。
Something that enchants. 令人着迷的东西。
(American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition.)
(美国传统字典第五版)
或者:
1. the act of enchanting or state of being enchanted. 施展魔法的动作或者被迷住的状态
2. a magic spell or act of witchcraft. 魔法咒语或者巫术行为
3. great charm or fascination. 巨大的魅力。
(Collins English Dictionary – Complete and Unabridged, 12th Edition)
(柯林斯英语词典–完整未删减,第12版)
还有其他词典的内容就不一一赘述了,总结一下,Enchantment的翻译大概有两个方面:
法术的施展以及法术本身
迷人的品质,强大的魅力
那么如果是选择1,可以考虑翻译成“法术”,但是,游戏中还有”Spell“那个才是法术,所以结合这个施展魔法的动作,可以考虑翻译成“附魔”
而如果选择了2,则可以考虑翻译成“魅力”或者结合游戏中Enchantment类似于被动技能一样的表现,我们可以把它翻译成”天赋“。
为了进一步确定要走哪一步,我们继续勘察Enchantment的同根词:Enchant.它是Enchantment的动词形式。
其中,韦氏大学词典(Random House Kernerman Webster's College Dictionary)是这样解释的:
1. to subject to magical influence; place under a spell; bewitch.
收到了魔法的影响,被施展了魔法,蛊惑.
2. to delight utterly; captivate. 欣喜若狂,迷住。
3. to impart a magic quality or effect to. 给...带来魔力效果。
同时,词典给出了这个单词的出处:
[Middle English < Anglo-French, Middle French enchanter < Latin incantāre to put a spell on; ]
[中古英语 <盎格鲁-法语,中古法语魔法师 <拉丁咒语;]
我们可以看到,三种主要释义,两种都与施法,附魔有关,而且这个词语的来源也是中古法术
那么,再结合游戏背景类似于中古大陆一样的魔法世界,我决定选择1号方向,将”Enchantments“,译作“附魔”
(当然我自己还是喜欢叫他天赋)