欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

关于Enchantments——我为什么把他翻译成“附魔”

2022-12-27 21:38 作者:星幻C  | 我要投稿

关于Enchantments,如果我们直接在字典里面搜索,大概能得到以下解释:

  1. The act of enchanting.施展魔法的动作。

  2. The state of being enchanted. 着魔的状态。

  3. Something that enchants. 令人着迷的东西。

    (American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition.)

    (美国传统字典第五版)

或者:

1. the act of enchanting or state of being enchanted. 施展魔法的动作或者被迷住的状态

2. magic spell or act of witchcraft. 魔法咒语或者巫术行为

3. great charm or fascination. 巨大的魅力。

Collins English Dictionary – Complete and Unabridged, 12th Edition)

(柯林斯英语词典–完整未删减,第12版)

还有其他词典的内容就不一一赘述了,总结一下,Enchantment的翻译大概有两个方面:

  1. 法术的施展以及法术本身

  2. 迷人的品质,强大的魅力

那么如果是选择1,可以考虑翻译成“法术”,但是,游戏中还有”Spell“那个才是法术,所以结合这个施展魔法的动作,可以考虑翻译成“附魔”

而如果选择了2,则可以考虑翻译成“魅力”或者结合游戏中Enchantment类似于被动技能一样的表现,我们可以把它翻译成”天赋“。

为了进一步确定要走哪一步,我们继续勘察Enchantment的同根词:Enchant.它是Enchantment的动词形式。

其中,韦氏大学词典(Random House Kernerman Webster's College Dictionary)是这样解释的:

1. to subject to magical influence; place under a spell; bewitch.

收到了魔法的影响,被施展了魔法,蛊惑.

2. to delight utterly; captivate.  欣喜若狂,迷住。

3. to impart a magic quality or effect to. 给...带来魔力效果。

同时,词典给出了这个单词的出处:

[Middle English < Anglo-French, Middle French enchanter < Latin incantāre to put a spell on; ]

[中古英语 <盎格鲁-法语,中古法语魔法师 <拉丁咒语;]

我们可以看到,三种主要释义,两种都与施法,附魔有关,而且这个词语的来源也是中古法术


那么,再结合游戏背景类似于中古大陆一样的魔法世界,我决定选择1号方向,将”Enchantments“,译作“附魔

(当然我自己还是喜欢叫他天赋)

关于Enchantments——我为什么把他翻译成“附魔”的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律