欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

歌词翻译-Penguin's Detour

2023-02-11 17:29 作者:きまぐれ  | 我要投稿

林田匠-Penguins Detour

すっかり乗り慣れたフライトで
坐在乘过无数次的飞机上

今日こそ墜ちてくれないだろうかと
祈祷会不会今天就坠机
頬杖ついて雲を眺める話をあと何度しよう
我呆望窗外的云彩 这个话题还会讲多少次呢

誰かを言い負かす為の機会を
一有能够驳倒某个人的机会
何かにつけ狙っていた暮らしも
便咬紧不放的生活
未だに古くなっちゃくれない
直至今日我仍觉得新奇

優しくしてくれたあの子にまでも
就连温柔对我的人
どうせ心の中じゃ、なんてことを
“反正他心里也抱有介怀吧”
思ってしまったのもつい最近ではあるけれど
我最近也如此怀疑起来

小指に巻いた絆創膏が
为了看清小拇指上的创口贴
見えるようにと近づいたばっかりに
而把手凑到跟前却发现
本当は無かった傷が欲しくなる
其实我期待它不曾存在

洒落っ気に欠けていた生返事を
对于缺乏风趣的含糊回答 请你直说讨厌
嫌ってくれとまでは言えないけど
虽然这种措辞我说不出口
攫っていった未来に「そうかそうか」と頷いて
却对不断失去的未来诺诺连声
歩いた地上でのこと
自我双脚行走在地面上之后

飛べない鳥になっていた ふらり彷徨ったまま
我变成不能飞的鸟 漫无目的地游荡
空からじゃ見られない眺めがあるんだと
发现还能看到空中看不到的景色
言葉へ落とし込んで最後 嘘に変わってもね
我将它拼成文字 即便它最后不攻自破
ただそれとなく伝わるものがあればいい
也只希望还能迂回地表达些什么


ぼんやり難しく思うことも
让人犯难失神的事
それなりに愛しくなれることを
也能让人同等眷恋
知ってか知らでか分かったフリばかりが上手い人を
对此模棱两可 却能巧舌如簧不懂装懂的人

嘲たことは無いと言ったものの
我说我没有嘲弄他们
意味もなくケラケラと笑う僕を
却又不知为何大笑起来
言い表せた文字が欲しくなる
好想要能够解释清楚的话语

黙っていれば誰かが口を開くもの
反正只要我不说话 总会有人开口
座って待っていましょう お茶を飲みながらでも
干脆就倒杯茶 坐下来等等吧
狂っちまった時代よさらば 「お先にどうぞ」と
当我沉默地礼让道“您先请吧”
静かに言った後
便向失控的时代永别了

泳げない魚になっていた ひとり強張ったまま
我成了游不起来的鱼 独自僵硬紧绷
水面に歪んだ自分の姿を記憶へ落とし込んで
凝视水面上扭曲的自己 将这样的身影嵌入记忆里
誰も悪くないんだってね
若是能让人觉得谁都没错
ただ一度だけ思わせるものがあればいい
就算只有一次也足矣

誰のせいだろう 僕のせいかも
是谁的错呢 可能该怪我吧
いや、きっとあいつのせいだのと
不对 肯定是他的错
暗くなる外 張り詰める場所 繰り出す一人分の音
外面渐渐昏暗 在仄逼的空间里 独白的声音反复回响
「あなたにわからないだろうけど」
“不过你理解不了吧”
言葉尻にはそう言い捨ててやろう
最后就草草撂下这句话吧
でも 嗚呼もう いつまで経っても救われない歌よ
但是啊 我的歌声无论何时都得不到救赎

あるはずがなくなっていた ゆらり揺蕩ったまま
失去了存在的可能性 茫然地在风中摇曳
寄る辺なく縋っていたはずだったのに
明明我本就该无依无靠
思いを遡ってみたって思い出せないね
即便我想去追溯回忆 也想不起来
それが端からあったものなのかすら
连它最初是否存在也无法确认

飛べない鳥になっていた ふらり彷徨ったまま
我变成不能飞的鸟 漫无目的地游荡
空からじゃ見られない眺めがあるんだと
发现还能看到空中看不到的景色
言葉へ落とし込んで最後 嘘に変わってもね
我将其拼成文字 即便它最后化为谎言
ただそれとなく伝わるものがあればいい
也只希望还能迂回地表达些什么

主播唱了所以摸鱼翻了一下。翻译里夹杂了比较多的主观理解

顺便看了下推,林田分享过一个和这首歌关联的视频,有兴趣可以看一下植松努在TED的演讲「思うは招く」,很有意思也很鼓舞人的日式演讲,里面会发现一些对应的歌词。

歌词翻译-Penguin's Detour的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律