【龙腾网】讨论:中文里“猪都会飞了”的习语是“太阳从西边出来了”
正文翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:yzy86 转载请注明出处

TIL that the Chinese equivalent of "when pigs fly" is "when the sun rises in the West." Other variants include "when the crayfish whistles" (Russian), "when the crow turns white" (Tagalog), "when the fish climbs the poplar" (Turkish), and "when it snows red snowflakes" (Hungarian).
今天我才知道,中文里相当于“猪都会飞了”的习语是“太阳从西边出来了”。其他变体还有:“小龙虾都会吹口哨了”(俄语),“乌鸦都变白了”(他加禄语),“鱼都会爬白杨树了”(土耳其语),“天上都下红雪花了”(匈牙利语)。
评论翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:yzy86 转载请注明出处
1、"When the sun rises in the west and sets in the east. When the seas go dry and mountains blow in the wind like leaves."
“太阳从西方升起然后从东边落下的时候。七海干涸,群山像落叶一样在风中飘舞的时候。”
(译注:语出《权力的游戏》,龙母问巫婆Mirri Maz Duur马王何时才能恢复,巫婆如是作答)
2、In French: when the hens grow teeth.
在法语中是:除非母鸡长了牙。
(回复1)Interestingly enough, that''s not exactly a rare thing:
NPR: Study of Chicken Teeth Sheds Light on Evolution
是挺有趣的,不过这可不是什么稀罕事儿哦:NPR(美国全国公共广播电台):对鸡牙齿的研究揭示了演化过程

(回复8)When we want to express that something extremely unlikely might still happen, we might say: "Man hat schon Pferde kotzen sehen." - "Horses have been caught puking".
But they haven''t. Horses lack a muscle necessary for the ability to puke.
(德国)当我们想要表达“某件极不可能发生的事情仍然发生了”,我们可能会说“Man hat schon Pferde kotzen sehen”,即“撞上了马在呕吐”。
但它们是不会呕吐的。马没有管呕吐的那块肌肉。
3、White crow:
白乌鸦是有的哦

(回复1)Flying pig
会飞的猪也是有的哦

4、"When my son gets a girlfriend" - Dad
我爸会说:“除非我儿子找到了女朋友”
(回复1)"Dad I''m gay" – Son
儿子:“爸爸,我是同性恋。”
5、May I add “When our president abdicates”; fairly common in the Arab world (the saying, not the deed itself)
请允许我加上这句,“除非我们的总统退位”;在阿拉伯世界中这句(是这句话,而不是这种行为哦)是相当普遍的。
(回复 1)That''s both hilarious and kinda sad.
这真是既好笑又有点悲桑呢。
(回复2)lol Where I''m from we say "when the sea gets tiled" (Lamma yitballat ilbaHar)
呵呵在我的家乡,我们会说“除非大海流干”
6、"When frogs grow hair" for Spain
西班牙的话,是“青蛙都长头发了”
(回复1)I guess it could be the same for other places on Latin America, but here in Colombia is "when frogs grow feathers"
我猜在其他拉美国家也可能是一样的,但在我们哥伦比亚,是“青蛙都长出羽毛了”
7、In Russian it’s “when a crayfish whistles on top of the mountain”.
在俄语中,这句话是“小龙虾都上山顶吹口哨了”
8、Interesting. Islam holds that the sun rising from the West is a major sign of judgement day
有意思。伊斯兰教认为,太阳从西边升起是审判日到来的重要征兆。
9、In portuguese there''s a similar expression, roughly "when cows cough". ("nem que a vaca tussa" lit. "not even if a cow coughs")
在葡萄牙语中有一个类似的表述,大意是“牛都咳嗽了”。("nem que a vaca tussa",字面意思是“就算牛咳嗽了都没戏”)
10、and here in tamil we just say "it will happen". the tone is everything.
在我们这儿的泰米尔语中,我们会直接说“这事会发生的”。要点在于语气哦。

14、"When it snows red snowflakes (from the blood of my vanquished enemies)." - New movie quote in a war movie about a rag-tag group of misfits in the Czech army.
“除非下红雪(用被彻底打败的敌人之血染成)”---这是一部战争片中的电影台词,说的捷克军队中一群格格不入的乌合之众。
(回复1)In Hungarian we have a saying "come out to the snow", this is what you say when you want to start a fistfight. The reason is that the fight lasts until someone starts bleeding, and you go out because the red blood drops are well visible on the snow. We also say this during the summer.
在匈牙利我们有句俗语,“到外面的雪地上来”,你想打架的时候就可以说这句话。原因是,打架会一直打到有人开始流血为止,而到外面去则是因为红色的血滴在雪地上,会看得清清楚楚。我们在夏季时也会说这句话。
15、Denmark : When there are 2 thursdays in a week.
丹麦:“除非一周有两个周四”。
(回复1)In the U.S. we can say something like: "I''ll do it on the 2nd Tuesday of next week"
在美国,我们会说类似这样的话:“这事儿我会在下周的第二个周二做”
16、IIRC, in Japan it’s “yeah and I brew tea in my belly button”
如果我没记错的话,在日本,这句话是“是啊,我都能用肚脐眼泡茶了”
17、Here''s the Persian variant: "When the bamboos blossom".
这句是波斯语的变体:“除非竹子开花”。
(回复1)That does happen though, and then they die :/
确实会发生这种事哦,然后它们就会死去
18、"when it snows red snowflakes" (Hungarian)
Interestingly, after the 1816 eruption of Tambora,
The eruption of Tambora caused Hungary to experience brown snow. Italy''s northern and north-central region experienced something similar, with red snow falling throughout the year.
I wonder if the other versions in different languages have any historical backgrounds.
“除非下红雪”(匈牙利)
有趣的是,在1816年的坦博拉火山爆发后,
“坦博拉火山爆发导致匈牙利出现了棕色的雪。意大利的北部和中北部地区也出现了类似的情况,一整年都在下红雪。”
我很想知道,其他语言中的其他说法版本是否也有其历史背景。
19、In Thai: When a boat docks at Suvarnabhumi(an airport).
在泰语中是:除非船能停靠在素万那普。
(译注:素万那普国际机场,又称新曼谷国际机场)
(回复1)Never heard that before.
We use the same “when the sun rise on the west”
Chinese bring that quote to us long time ago.
(泰国)以前我从没听到过啊。
我们用的是同一句,“太阳从西边出来了”
是很久以前中国人传到我们这里的。
That rabbit one isn’t the same meaning
Turtle beard, rabbit horn, frog horn. We use this saying when scammer try to sell magical things.
Like “that product is fake as turtle beard rabbit horn.
兔子那句并不是同样的意思
龟胡子,兔子角。青蛙角。这些是骗子试图兜售有神效的东西时说的。
比如,“那产品是假的,就像龟胡子和兔子角。”
20、in Puerto Rico we say "When Columbus lowers his finger"
which is ironic because the statue of Columbus is not holding a finger up.
在波多黎各,我们会说“除非哥伦布放低他的手指”,而这就很讽刺了,因为哥伦布雕像的手指并没有向上竖起。

(图解:实际上这尊雕像的手指是向上的)
21、In Dutch it’s ‘when it rains in Hell’
在荷兰语中是,“除非地狱下雨了”
(回复1)No. It is ''when Easter and Pentacoste are on the same day ''
不,而是“除非复活节和五旬节在同一天”
(译注:五旬节,亦称圣灵降临节,被定于复活节后的第五十天)
22、When owls tail will flower.
猫头鹰的尾巴都会开花了。
23、Polish: "when a cactus grows on my hand"
波兰语:“除非我的手心长出仙人掌。”
24、”When the devil goes ice skating to work” (Sweden)
No hits on google makes me think I made it up myself, but I’ve used it as long as I can remember.
瑞典:“除非恶魔会滑着冰去工作”
我没上谷歌确认过,这会让我觉得这句是我自己编出来的,但我自记事起就一直在用了。
25、In Egypt it''s when you see your earlobes. Or the NSFW version of it: when you see the hairs on your ass.
在埃及,这句话是“除非你能看见你的耳垂”。它的黄暴版本是,“除非你能看见你屁股上的毛”
26、When the frogs stop jumping (Central America)
青蛙都不会跳了(中美洲)
27、Hungarian one is also used in Turkish. My grandfather and my mum always uses this expression. I have never seen anyone uses "when the fish climbs...". "When it snows red snowflakes" is more common in Turkey.
匈牙利语中的那句在土耳其语中也会用。我奶奶和我妈妈总会使用这个表述。我从没见任何人使用过“鱼都会爬山了…”,“除非天上下红雪”在土耳其是更为常见的。

34、In Indian : When Pakistan beats India in Cricket Would Cup.
印度人中的说法:“除非巴基斯坦人在板球世界杯中打败印度”
35、When Trump is literate!!
除非特朗普有文化!!