罗佳


虽然性格更像陀思妥耶夫斯基(陀思妥耶夫斯基也是个赌徒)
Hiya~I'm Rodion.
嗨~我是罗佳(罗德尼)。
备注1: 罗季昂·罗曼诺维奇·拉斯柯尔尼科夫(罗佳)
罗季昂·罗曼诺维奇(罗曼内奇)·拉斯柯尔尼科夫
(爱称:罗佳、罗季卡)(Rodion Romanovich Raskolnikov)
备注2:英文一般翻译为罗德尼,罗迪翁,英雄的颂歌
俄语:玫瑰色; RodionRaskoInikov是陀思妥耶夫斯基小说“罪与罚”中的主要人物
俄语英雄的形式
I have a longer name, but that makes things look cold, so just call me Rody a~
我有一个更长的名字,但那听起来冷冰冰的,所以就直接叫我罗佳吧
备注3:拉斯柯尔尼科夫的母亲和妹妹总是用罗佳(Rodya)、罗坚卡(Roden'ka)这样的昵称形式来称呼他
罗佳”很容易让人联想到rod(族、种)、rodnoy(亲、亲人)、rodina(故乡)等充满“向心力”的词(这种“民间词源学”在陀氏的“人名诗学”中十分常见)
象征着主人公与土地、人民、俄罗斯的内在联系,与“拉斯柯尔尼科夫”中强调分裂、离心的虚无主义倾向截然相反。
Say, Dante, d' you like money?
但丁你啊,喜欢钱吗?
I'd say it's my fave.
要我说那是我的最爱.
I would say,后面多接重句,有“要我说...”的意思.
原著:Он бы хотел совсем забыться, все забыть, потом проснуться и начать совсем сызнова
(原):他想完全忘记,完全忘记,然后醒来,重新开始。
原著:他虽然说了这些奇怪的话,却感到心情十分沉重。他坐到空下来的长椅子上。他的思绪纷乱,心不在焉……这时他根本什么也不能思考了。他倒希望完全失去知觉,忘记一切,然后一觉醒来,一切重新开始……
现在:“lf she could forget everything,and begin a fresh.
现在:如果她能忘记一切,重新开始。
Other than that~I do like booze,meat...and lots a other stuff.
备注:booze,英文单词,名词、动词,作动词时意为“豪饮”,作名词时意为“酒;酒宴”。
除此之外~我还喜欢喝酒,吃肉啊,喜欢的东西还有很多。
But all that can be bought with cold cash, can'tit?
但那些全都能用冰冷的钞票买到对不对?
备注: cold cash用作名词的意思:现金或硬通货(有别于支票或期票)
cold cash现金。在以前的银行和财经术语中,人们会用hard cash来称呼钱(因为以前的钱是用金属制作的),后来才出现cold cash的用法。
cold用来形容这些财物的质感,指不同于支票,能立即交易的现金。
cold cash似乎也在指“活死人"或者是已经死去的意思。
我犯了罪。每个人都有罪,但又几个人敢审问自己。每日糊涂地活着,像死去一样活着。
因为cold〔俚语〕有已死亡的意思。
1.把…兑换现款;为…付[收]现款 (for)。
2.【牌戏】先出(赢牌)。 cash a check 把支票兑现。
vi.
赚钱。 cash in 〔美俚〕 1. 赚到钱,抓到赚钱的机会。 2. 死。 ( After her husband cashed in, she lived with her sons. 丈夫死后,她和儿子住在一起。)3.清算,决算,结束;断绝关系。4.兑换成现金;变卖财产。5.预先准备;乘机行事。
Huh?I should be more frugal with my money?
嗯?你说我应该更节俭我的钱?
Gee, arent you stingy~
天啊,你怎么这么小气啦~
Nothing wrong with spending a lot if ya earn a lot...
如果你赚得多,花得再多也没有错…
You'll lead us to that fortune, right, Dante?
你会将我们领向那种未来的吧,但丁?
你会带领我们获得那份财富,对吧,但丁?
备注:fortune
名词幸运; (某人的)命运; 富有; [常作复数](人生事件中的)时运
及物动词给予财富
不及物动词偶然发生(真的会有吗?)
I wish l could undo things as easily as you can earn back lost money.
.如果一切都能像钱一样赚得回来就好了。
No matter how much l try to makeup for what I did, Icant seem to go anywhere.
无论我如何弥补我所做的一切,似乎都是在原地止步不前。

Mhm...Sure Cold.
嗯.....真冷啊。
l just wanted everyone to feel some warmth...
明明我只是想让大家都能暖和点。

(Брошено有两种意思,某物被留下了,被抛弃了或某物被扔掉了)
参考:
斧子本身的造型来看,斧背厚重,斧刃锋利,隐喻着拉斯科利尼科夫的两面性,竭尽所能的善意和冷酷无情的残暴。
另一面,他又显得残忍冷酷,甚至到了毫无人性的地步。
如果брошено的意思是抛弃,翻译过来应该是“被抛弃的”或“被抛弃的”,如果“брошено”的意思是被抛弃的,那么应该是“被抛弃的”。
分裂是一种不得不进行的祭奠,拉斯科尔尼科夫要成为自己心中的强者,就必须摒弃自己固有的普遍意义上的良知。
拉斯科尔尼科夫认为:人分为“平凡的人”和“非凡的人”两类,前者仅仅是繁殖同类的材料,是虱子;而后者是真正意义上的人,他们不仅能提出新见解,而且“为了实现自己的思想,如果需要他哪怕踩着尸体,踏过血泊,那么,在他的内心深处,在他的良心上,依我看,是可能会允许自己踏过血泊的”。拿破仑便是后一种人的代表,也是拉斯科尔尼科夫意欲效仿的人。他选择了放高利贷的老太婆作为开启全新人生、行使非凡权利的试验和起点,也从此开始了自我分裂和自我审判。
俄文含义是“分裂”,不仅映射着他矛盾的多重人格,而且每一种人格的命运也被巧妙地投射到书中的其他人物身上。
下一个是格里高尔(这个原著,是真的压抑)
뭐야, 관리자 양반. 이 팔에 관심이 있나? 왜, 탐나나 보지?
什么啊?管理者先生。你对这只手臂感兴趣吗?怎么了?你想要吗?
