皇家往事与红王秘闻与银影初现之物语-01-1

01:51 应为“我已经反省了”。原文“反省しました”是过去式。不要以为不影响整体意思就能忽略。

02:09 原文“死に一歩近づく”,直译为“我就离死更进一步了吧”。
即使更进一步也可能离死还远着,反正我觉得跟中文的“离死不远”是两回事。

02:35 跟上面一个道理,这里也是“近づく”,是“死期变得更近”的意思

03:12 应为“你以为【你让我】等了几年”
原文“待たせた”是使役形,意为“让某人等了”,被省略的主语可以推测出是“你”。
这句翻译会被误解为“主动等了”。
感觉这个翻译完全不在意这种动词的形态,说了也是一副不知错在哪里的样子,即使这是日语的基础。严重怀疑日语基础有问题(此处仅针对于“日语水平”而非除此以外的人格等等)。
即使日语基础不好,但只要懂个大概就可以做“翻译”,反正观众看不出来。这就是所谓“烤肉大佬”们的现状,也是10年前我走过的老路。

