欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

京剧翻译示例及简析

2021-09-08 17:26 作者:跨境电商小白  | 我要投稿

促进世界对于京剧的了解,京剧概念以及戏文的翻译是不可或缺的努力,就像西方戏剧的中译一样。但是京剧内容的翻译并非易事。这种艺术形式不仅让外国人感觉新奇和深奥;作为中国人,我们也时不时地感到京剧以及京剧演员具有某种神秘的力量。而说到京剧中的术语,有一部分是我们比较熟悉的,比如最典型的“唱念做打”以及“生旦净丑”——虽然细究起来多数人也未必确切了解;另外有些术语则对于不少中国人来说也比较陌生,比如“砌末”、“花衫”等。以下通过几个简单的例子简略说说这些概念的翻译。

京剧翻译示例及简析

(1)演出介绍

原文译文京剧串烧 京剧,曾称平剧,是中国五大戏曲剧种之一,腔调以西皮、二黄为主,用胡琴和锣鼓等伴奏,以其无限的艺术魅力被称为“国粹” ,中国戏曲三鼎甲”榜首”。 京剧是融唱念做打于一体的戏剧表演形式,唱腔优美,抑扬顿挫,角色众多,有生旦净末丑五种角色。几种不同的角色经典段落表演,全面展示了“国粹”京剧的魅力与韵味,经常在国际交流中作为中国文化的代表之一,展现在世界人民的面前。

Peking Opera Series Peking Opera, once known as Pingju, is one of the five forms of Chinese opera. It is sung mainly in tunes of Xipi and Erhuang, and accompanied by Huqin, gongs and drums. With its infinite artistic charm, Peking Opera is called the “quintessence of Chinese culture”, and ranked No. 1 among the Top 3 forms of Chinese opera. Peking Opera is a form of theatrical performance combining Chang (singing), nian (speech), zuo (acting) and da (martial arts). It has beautiful melodies measured cadences. The multiple roles of Peking Opera include Sheng, Dan, Jing, Mo and Chou. The performances of the classic passages of these different roles fully showcase the charm and appeal of Peking Opera as the “quintessence of Chinese culture”. They are often shown to the world as part of the representatives of Chinese culture in international exchanges.

【简析】

以上段落是在介绍具体节目之前对京剧这种艺术形式进行的简单概括。在篇幅较短的情况下,“西皮”、“二黄”和“生旦净末丑”这些概念直接使用了拼音;而“唱念做打”这几个概念由于有较为准确而简单的英文词语与之对应,所以采用了拼音之后加英文注释的方式。

(2)录音片段

原文译文京剧《苏三起解》Peking Opera “Su-san Under Police Escort”“我要去接我的黄老师,XX先生”I’m picking up my master Mr. XX.“他呢是京剧里文丑的大家,一个大艺术家。这次为了考试,专门请老师给我抠抠身上,就是规整规整自己的身段啊戏啊表演,有助于我更好的发挥自己。”He’s a real master in playing civilian clowns (Wen Chou) in Peking Opera, a great artist. In preparation for this test, I asked him to improve my posture and other technique for better performance.“丑行的发展呢,它是一个红花绿叶的关系。这绿叶你得知道了解人家是什么样的花,他要是一个芍药花,你那叶贴的是芍药的叶。他要是一个牡丹花,你贴出的是牡丹叶。而不能就是说,什么花都成,反正我这儿有一块绿。就坏了。”Clowns are designed to be leaves to the blossoms. As a leaf, you need to know what flowers you are accompanying. Be a peony leaf when your partner is a peony, and be a mudan leaf when he is a mudan. You may not be the same leaf to all flowers.(戏曲)(Opera music)““别动!这要圆喽,这也要圆喽。这俩,指的是一个地方,都指那灯那地方。嗯你手指头也要指。老头儿,这么个指法,你一这样就年轻了。是吧,这样儿。”Hold still. You should make a circle with your arm. Both hands should point to the same direction, to the light. Eh, these fingers should also be pointing. Old men point like this. Straightening like this is what youngsters do. Right? This is how you perform.

【简析】

以上是京剧演员录音片段的翻译,内容涉及演员讲述自己的生活、演员对京剧和角色的看法、师傅给徒弟示范和讲解等。

以上的戏名“苏三起解”属于比较好翻译的,按照字面意思翻译成Su-san Under Police Escort大体能够反映苏三被押解着赶路的过程;类似的,“贵妃醉酒”“秦琼卖马”等都可以按照意思来翻译。而像“凤还巢”“锁麟囊”这类比较抽象的名字,就很难通过几个字面意思与之相近的单词来概括戏里的内容了,翻译的时候多是用拼音,然后视情况提供细致的解释。 下面是青年演员说在考试前“请老师给我抠抠身上,就是规整规整自己的身段啊戏啊表演,有助于我更好的发挥自己。”我们能够理解到所谓“抠抠身上”和“规整规整自己的身段”是差不多的意思,指的是在动作、姿态方面的细节上给予指导以便其提高,也就是译文里说的to improve my posture。此外要“规整”的“戏啊表演”说的另外的表演技巧,但是我们在翻译中只说了other techniques而没有用performance予以限定,因为他后面还会说了“更好的发挥自己”,也就是better performance。

再往下说到丑角的定位说“它是一个红花绿叶的关系”,说的很口语化,其实不是那么规范,但是我们能够从中领会到“丑角它就是要当绿叶,是用来衬托红花的”这个意思。正好英文中有be a foil to/for sth.这个表达,意思就是“作为……的陪衬”,或者“用来衬托……”从而突出后者的出众之处。所以这句话我们翻译成Clowns are designed to be leaves to the blossoms。 最后一段是老师傅指点徒弟演戏,所谓“这要圆喽”“老头儿,这么个指法,你一这样就年轻了”到底是什么意思,需要琢磨明白。师傅是在告诉徒弟一个年轻人演老人时需要注意的一个细节:老头儿抬手指一个地方的时候,并不像年轻人那样胳膊是伸直的,他的胳膊肘是弯的。对这个“这要圆喽,这也要圆喽”,我们的翻译是You should make a circle with your arm。


京剧翻译示例及简析的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律