欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【平锅专栏】赵平教授文学作品对译阅读(附音频+赏析)《四月八》 01

2023-10-16 15:25 作者:初盟日语专业考研  | 我要投稿

                                   ☟

【平锅专栏】

即推送赵平教授的一些

文学作品对译(附音频+赏析)

,这些作品本身就具有很高的文学价值,从日语学习者的角度来看,它们又是翻译练习,还能当作口语训练,更是写作的绝佳例文。所以,精彩不容错过!

我们将采取连载的形式更新,每周都有更本期,我们选取了赵平教授的作品——《四月八》,此文的日语原文与中文译文皆出自赵平教授之手,因此非常具有鉴赏价值。

《四月八》原载于日本出版的《Hinabesi》杂志第51期。作品通过对贵州的四月八对歌会的描写,表达了留学海外的作者对家乡的怀念之情。作者通过散文诗般的笔调,勾画出贵州的民俗与风情。作品用词细腻而讲究。丰富的词汇和流畅的行文,增添了文章的可读性。春雨,是贯穿文章的主线之一。对春雨的描写,使文章从头至尾包容在意境朦胧之中,回味隽永深长。

《四月八》的中文译文原载于美国出版的《Today》杂志2000年第1期。由于译者同时又是日语原文的作者,所以具有了较大的灵活性,在论及翻译,尤其是论及意译的手法时,《四月八》可被选作较好的研究对象。

清末翻译家严复说:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也;则达尚焉。(《天演论·译例言》)”虽然在翻译方面,各家有各家的理论,然而严复提出的“信、达、雅”,作为翻译的一个基本准则,已被翻译界所公认。

各家翻译理论中,“信”是犹被强调的一个要素。然而,“信”,不应仅仅是逐字逐句地,机械地将原文翻译成母语。翻译应该是在吃透原文的基础上,用母语恰到好处地表现出原文的韵味。如果说任意发挥是翻译的大敌的话,那么拘泥死板也应被看做翻译的死胡同。

总之,翻译应该做到等值而不是等量。好的译文不仅能够“传神”,而且还能“添韵”。翻译界常常有原文因译文而生辉的佳话。当然,要做到译文传神,需要译者有扎实的外语功底和母语功底,同时,也需要译者具有高深的艺术修养。这些都不是能够一蹴而就的,需要译者在长期的学习和实践中不断总结提高。

引自——简论《四月八》的翻译技巧(李玲)

四月八(1)

(音频与原文有少许不同,大体上一致)

きしゅうの雨はすばらしい。

贵州的雨,那才真叫好雨。

インド洋からの上昇(じょうしょう)気流が海水をいっぱい運んで、大陸へ勇

いさましく進軍(しんぐん)する。しかし、進路はヒマラヤ山脈[1]に遮

さえぎられ、それを突破(とっぱ)しようとしてもうまくできず、やむなく[2]方向を変え、雲貴(うんき)高原(雲南・貴州高原)に迂回(うかい)する。このインド洋からの来客は、その挫折(ざせつ)の悲しみを雲貴高原の起伏した山と谷に一気に晴らすが如く、思いきり[3]涙を落とす。

从印度洋冉冉而起的上升气流,饱吸一肚子海水,雄赳赳气昂昂地向大陆进发。不料与喜马拉亚山脉撞个正着,左奔右突,不得去路,百般无奈,只好临时转向,迂回到云贵高原。那儿,这个印度洋的来客,把它在喜马拉亚受的委屈化作一腔泪水,倾倒给起伏不平的山陵沟壑。

遥(はる)かなるインド洋からの清(きよ)い涙、それが貴州の雨だ。 从遥远的印度洋饱蕴而来的清泪,这就是贵州的雨。

厳しい冬の夜を乗り越え、春風の運んできた春らんまんの季節を楽しむかと思うと[4]、インド洋からの来客の微(かす)かな足音が鼓膜(こまく)に響(ひび)く。

当贵州的山民埋头挨过冬夜的霜风严寒,正尽情享受春风送来的百花鲜艳时,耳鼓里总会幽幽地回响起印度洋来客的脚步声。

冬の雪は風と共に去(さ)り、春の花は雨と共に眠気(ねむけ)を誘う、それが貴州の自然だ。春の雨に万物(ばんぶつ)が潤(うるお)うような自然の中で育てられた私は、雨にある種の哀愁を感じる。日本で雨が降れば、私はガラス戸をあけて、「わあ、雨だ!」と嬉しくなるが、日本生まれ日本育ちの娘は、「あーあ、また雨か」と窓に向かって不満げにほっぺたを膨(ふく)らませ[5]眉をひそめる[6]。

冬雪随风去,春花伴雨眠,此乃贵州的自然。在春雨润物的自然中度过了少年时代的我,对雨有种特殊的情愫。在日本,每当下雨,我打开玻璃拉门,总是禁不住满心喜悦地欢呼,“哇一一又下雨啦!”而在日本土生土长的女儿却大皱眉头,冲着窗外不满地嘟起腮帮:“怎么又是雨呀?都快烦死了!”

貴州では、雨の季節は恋の季節でもある。とくに陰暦の4月8日が近づくと、苗族(みょうぞく)の若い男女が、千里(せんり)の道をも遠(とお)しとせず[7]、貴州の山々の襞(ひだ)に隠(かく)れている村々から省都(しょうと)貴陽市にやってくる。昔は、馬に乗ったり歩いたりして、幾日(いくにち)も掛けて貴陽にやってきたものだが、今は楽だ。傘をたたんで、長距離バスに乗り、うつらうつらと。居眠(いねむ)りから醒(さ)めれば足下(あしもと)には貴陽の街(まち)。ここ貴陽の中心地の噴水池(ふんすいち)で、年に一度のお祭り「四月八」が行われるからだ。それは、苗族の伝統的な祭りで、苗族の若い男女はだれもが毎年、この日を鶴首して[8]待ちわびている[9]。

在贵州,下雨的季节就是谈情说爱的季节。瞅着快到阴历4月8日了,苗族的姑娘小伙便离开隐藏在群山折皱中的村落,不辞遥远地长途跋涉,来到贵州的省府贵阳市。过去人们或骑马或步行,路上要辛辛苦苦劳累颠簸几天几宿,现在可省心多了,收起雨伞,往长途汽车座椅上一靠,短则打个小盹,长则南柯一梦,再睁眼,贵阳就在脚下。在贵阳市中心的喷水池,每年都要举行一次叫做“四月八”的盛会。四月八是苗族的传统节日,苗族的姑娘小伙们都盼星星盼月亮盼着每年的这一天。

注释:

[1] 「ヒマラヤ山脈」喜玛拉雅山脉。 [2] 「やむなく」不得已,无奈。◇やむなく中止した。/只好停止了。 [3] 「思い切り」(副词)尽量地,充分地。◇思い切り泣いた。/痛哭了一场。 [4] 「~たかと思うと」表示两个对比性的动作几乎同时发生,后项多跟表达说话人惊讶或意外心情的词语,不能用于说话人自身的行为。◇さっきまで泣いていたかと思うともう笑っている。/刚才还在哭,现在又在笑。 [5] 「ほっぺたを膨らませる」鼓着腮帮子。◇お菓子を買って貰えなかった妹は、すねてほっぺたを膨らませていた。/妹妹没能让大人给她买糕点,赌气鼓起了腮帮。 [6]「眉をひそめる」皱眉。◇偏屈なその家の住人は、近所から眉を顰められていた。/这家人太倔,周围邻居都头痛。 [7] 「千里の道をも遠しとせず」不远千里。 [8] 「鶴首する」翘首以待。◇吉報はまだかと鶴首していた。/翘首等待着喜报。 [9] 「待ちわびる」等得不耐烦。◇返事を待ちわびる。/焦急地等待回信。 文:赵平

图:李杨甘恬

摄影:张鹤林

译文赏析:

◇原文:貴州の雨はすばらしい。 ☆译文:贵州的雨,那才真叫好雨。 日语讲究含蓄,而中文讲究缜密。日语原文中的「すばらしい」如果仅仅译作“真好”,那就没有表现出原文的感叹语气。原文「貴州の雨はすばらしい」作为文章的起头和接尾,有着举足重轻的作用。纵观全文就可知道,作者在这儿表现出一种感叹气氛,所以有必要加译。中文译作“那才真叫好雨”,是非常贴切的。

◇原文:しかし、進路はヒマラヤ山脈に遮られ、それを突破しようとしてもうまくいかず、やむなく方向を変え、雲貴高原(雲南・貴州高原)に迂回する。 ☆译文:不料与喜马拉亚山脉撞个正着,左奔右突,不得去路,百般无奈,只好临时转向,迂回到云贵高原。 原文的「進路はヒマラヤ山脈に遮られ」,如果译作“进路被喜马拉亚山脉挡住”,准确是准确了,但是变成了平板的判定句,缺乏散文的风味。而且应该注意的是,日语多用被动态,汉语则喜用主动态。如果拘泥于原文的语态,有时就会放不开手脚。译文用主动态,译作“不料与喜马拉亚山脉撞个正着”,与后面的流泪的描写遥相呼应,语言显得生动活泼。这在翻译手法上,叫“改变成分法”。不过这种手法必须在吃透了原文的基础上才能使用,否则容易走样。此外,进路被挡住,原是意料之外的事,故译文根据文义添加了“不料”二字。

◇原文:厳しい冬を乗り越え、春風の運んできた春らんまんの季節を楽しもうかと思うと、インド洋からの来客の微かな足音が鼓膜に響く。 ☆译文:当贵州的山民埋头挨过冬夜的霜风严寒,正尽情享受春风送来的百花鲜艳时,耳鼓里总会幽幽地回响起印度洋来客的脚步声。 原文中没有表现出主语,译文中有必要加译。日语表现往往省略人称代词,而中文少了人称代词有时就会不知所云。原文意义上的主语仅看这一段话是很难揣摩的,然而译者根据上下文译成“贵州的山民”。从上下文知道,贵州多山,而文章主要描写贵州农村的青年,故把他们称为“山民”,也有道理。「乗り越える」译成“埋头挨过”,栩栩如生地描绘出冬夜的冷酷。此外,译文减译了「季節」一词,直接用“(百花)鲜艳”作为“享受”的宾语,通过把实际概念换成抽象概念,衬托出原文具有的诗意。

◇原文:それは、苗族の伝統的な祭りで、苗族の若い男女はだれもが毎年、この日を鶴首して待ちわびる ☆译文:四月八是苗族的传统节日,苗族的姑娘小伙们都盼星星盼月亮盼着每年的这一天。 原文的「鶴首して」意为:“像仙鹤一样伸长脖子地”。但这种说法不符合中国人的习惯。译文采用日常用语的“盼星星盼月亮”,修饰下面的“盼”字,使这一段话具有了与原文相似的音韵效果。 赏析部分引自——简论《四月八》的翻译技巧(李玲)

下期再见~

更多精彩推荐,请关注我们

 官方微信公众号 

初盟

初歆

爱初心英语

爱初心日语

联盟日语

日语专业考研

日语MTI

【平锅专栏】赵平教授文学作品对译阅读(附音频+赏析)《四月八》 01的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律