TNO诗歌选译

自2020年7月22日发布起,TNO已有3年。在这三年的时光中,MOD开发者们始终保持着开发热情,为玩家们献上了这个黑暗的世界中,人们寻求着点点星光与希望的故事。工坊的订阅也已突破39W,中文社区的订阅量占比更是达到了三分之一。取得这样的成绩,自然离不开汉化组员们的辛勤付出。这篇文章将选取TNO文本中汉译的诗歌,供玩家们参考学习。
注意:这些诗歌的翻译者仅仅是TNO汉化组中的爱好者,而非文学家或作家。文学翻译本身属于二次创作,而文学具有一定的主观性,不同的读者自然会产生不同的看法。如果您有更好的翻译想法,欢迎在评论区提出。

让我们进入正题。以下是一战德军的反战歌曲何处路尽头(Wo alle Straßen enden)的选段. 歌词中的gray no man's land实际上指一战堑壕战中的无人区。用于舍尔纳德国的战败名言(未实装)
So we move lost through,
The gray no man's land.
Maybe none of us will return
Back in homeland.
下面是汉化组的翻译
迷子失其路,
灰谷无人踪。
回望故国影,
何人踏归途。

接着让我们进入德意志的粮仓,乌克兰专员辖区的故事。这首诗歌可能是TNO写作组的原创作品。
"Oh, my Ukraine!
Cast down and beaten
Her fields lie fallow
Her sons' blood chokes it
Oh, my Ukraine!
Her oppressors strangle it
Those who let this happen
Those who wished it to happen
Cry out as it rips out
Their mother's heart
And spill the blood of their brothers
Oh, my Ukraine!
Cast down and betrayed!"
汉化组译
乌克兰之怨
啊,我的母亲!
众人将妳欺辱,将妳弃置一旁
那肥沃土壤中长出的稗草
正是用这不肖儿郎的血泪灌溉
啊,我的祖国!
暴君将妳挂上绞架
撕裂妳跃动的胸腔,舔舐妳飞腾的血液
而我们随波逐流的同胞
与那些为虎作伥的叛徒
只能侍立两边,为妳遭受的苦难洒下热泪
啊,我的乌克兰!
是谁将妳丢下,是谁将妳的信任背叛!
下面两首是乌克兰诗人塔拉斯·格里戈里耶维奇·谢甫琴柯的作品。一首取自《致我的同胞们》,一首取自《遗嘱》。考虑到UI显示长度,有组员采用古体诗翻译。
Look upon your native country,
On this peaceful eden;
Love with overflowing heart
This expanse of ruin
汉化组译
举目望故国,
恬然游天园;
胸溢万思情,
清泠逾残垣。
Oh bury me, then rise ye up
And break your heavy chains
And water with the tyrants' blood
The freedom you have gained.
汉化组译
遗容枯骨终须掩,
桎枷梏锁定当卸;
来年春满人间日,
慰君无忘鬼魔血。

塔拉斯·格里戈里耶维奇·谢甫琴科(乌克兰语:Тара́с Григо́рович Шевче́нко,罗马化:Taras Hryhorovych Shevchenko;1814年3月9日—1861年3月10日),乌克兰诗人、艺术家及人道主义者。他的文学作品被视为近代的乌克兰文学,现代乌克兰语的奠基者之一。《遗嘱》中鼓励同胞为自由而战的意境得到了现代乌克兰人的共鸣。

下面是后子夜,后启示录中出现的诗歌。
The Golden Fog
"The vibrant tide sweeps across the valley,
bringing its shroud of silence over the land.
An ocean of clouds, mighty and impenetrable.
A deathly flood, drowning life in its depths.
I observe the fog reach its grand finale
as it settles to the bottom and begins to expand.
Its spread is relentless, progress uncontainable.
The growing quiet is the only tally of the deaths.
A day ago I saw it, spread across the horizon.
A thin yellow cloud, born on western winds.
With nowhere to run to, I knew I must climb.
And hope that the fog would cling to the ground.
Now I find myself stranded as the tide comes in.
I pray to God he shows mercy for my many sins.
As the fog creeps higher I want only more time.
My final pained breaths will be this mountain's last sound.
I have lived a happy life.
My only wish is that it does not end this day.
And not in this manner."
Poem, author unknown, recovered atop Malakatyn-Tas in the Yakutia uninhabited sector, believed to have been written shortly prior to the collapse.
汉化组译
金色的雾
“鲜艳的潮水轻快地扫过峡谷,
死寂紧随其后,吞没世间万物。
云雾的海洋啊,如此伟大、莫测、牢固。
于是死亡汇成洪流,将生灵扼死在其腹。
我看见这浓雾展开了自己编写的终幕,
沉落至底,四散广布;
它仍在无情扩散、横行难阻,
只有死神在无声地记录着自己的账目。
那是在昨日,我听见来自地平线尽头的脚步,
西风凛凛,送来淡黄色烟幕。
无处可逃,我只好登上高处,
期盼着,期盼着它只能依附于这广漠的荒土。
如今,潮水正在向我袭来。哦!我竟如此孤立无助……
我衷心祈祷,我主,愿您为我的罪孽降下宽恕!
只愿您能再给我一次机会……而在身下,那团雾仍在上升。
于是,我用最后一次的呼吸完成了大山的遗言,最后的痛楚。
我曾真切地生活过,那样欢乐、那样幸福……
我真得好希望啊,现在不是它的终曲,
也不是如此、如此悲苦……”
雅库特无人区发现了一首诗,是在马拉卡滕塔斯山顶上找到的,不知道作者是谁,大概是这个人临死前写下的吧。(可能为神父)
Lament for the Apocalypse
A recovered poem written by Edmund Clarenton, a survivor of the last Great War almost seven centuries ago:
Who can claim to have clean hands
Were stamped so freely?
It did not need to be this way, it all
Could have been avoided
If only man possessed wisdom with
His intelligence, then perhaps
We could have seen the error of our ways
Before it became too late.
If we could turn back the clock
Would we even be able to restrain ourselves
From repeating the same mistakes?
Or is it simply in our nature to destroy?
We have been given a second chance,
Let us not waste it.
汉化组译
末日悲歌
出自埃德蒙·克拉伦顿,约七世纪前那次世界大战的幸存者,以下是他被重新找到的一篇诗歌:
谁又敢称自己清白无辜
没有责任?
如此境地本不应该
如此情景本可避开
若人类可以接纳明智
终会发现自己已走入歧途
如果时钟倒转
我们可收紧缰绳
勒马于深渊之前?
又或,毁灭可是我们心中之渴望?
机遇重握在我们手中
切勿要弃之不顾。
To A Generation of Destroyers
They have tried to silence us once more,
with the sound of guns, bombs and planes.
They have tried to make this world hope for us;
Make it glow, again, for us.
Only to watch us be crushed
They have offered this peace, with consciousness appeased;
Of satisfied appetites,
Of pleasures doomed and brief.
Of servant at their dinners
And they made me a terrorist,
they named you a thief.
Sent us on a voyage through desert and sea
Made us die among strangers in another continent
And they burned our cities and nailed our fathers to the mast of industry and thus put them to rest
Red, with anger;
at so much beauty.
They declared themselves the lords of memory,
the lords of progress.
And yet, they had to retire and die; locked in their vaults exiled from glory
And Paris shall rise again.
Be free!
For this is the city not of space, but of Spirit--
And Spirit is not vulnerable to explosives!
Parisian Regards.
汉化组译
致一代的毁灭者
他们曾想让我们再度沉默,
沉默在枪炮的响声,沉默在飞机的轰鸣。
他们曾让我们重见世界的希望,
世界的微光,为我们而闪烁,
只是为了欣赏,我们粉身碎骨的情景。
在他们带来的安宁中,我们的头脑是如此的平静,
平静于足以果腹的餐点;
平静于将逝的快乐和哀伤;
平静于身为奴仆,服务于他们用膳的餐厅。
然后他们把我变成了一个恐怖分子,
又给你挂上了窃贼之名。
他们让我们踏上了穿山跨海的远行,
死在另一块大陆,骸骨边无人知晓我们的姓名。
然后他们把我们的城市烧为白地,把我们的父辈钉死在工厂的高塔
如此,赐予他们永远的安宁。
红色,那浸染着怒火的赤红之色,
美艳,宛若满树红英。
他们自称为记忆的霸主,
高坐在以“进步”为名的王者之厅。
然而,尽管如此,他们终究退出了历史,只留下一抔黄土,
尘封于地下的堡垒,褪去了全部的辉煌与光明。
然后,巴黎将再次崛起。
哦,自由的巴黎!
从未困于时空所限的巴黎,矗立于人类精神天地间的巴黎——
而那精神所在之处,纵粉碎千次万次,犹得璀璨如星!
“巴黎人,致敬。”
最后,让我们回到熟悉的东方,其实下面这首诗的原文并非诗歌,但在翻译的过程中,有组员将其作成了诗。
It is 1962, thirtieth year of the Kangde Emperor's reign, long may he serve the Empire and her people. High above the Changbai's snow-crested peaks is cast a peaceful blue expanse, mottled with feathery white clouds like patterns on royal blue silk: an auspicious sign for the coming year. We are fortunate that, in its infinite wisdom, Heaven saw fit to organize worldly matters in cycles of life and death, decay and regrowth.
汉化组译
岁辞辛丑迎壬寅,康德登极三旬秋。
社稷仍须帝王靖,万民山呼拜冕旒。
长白峰巅卧镜碧,翎羽云霭帛上绣。
苍天慧眼御乾坤,兴亡生死往复流。
凛冽的晨曦照亮了哈尔滨的民房货场。五行不休,滋养万物的壬水为辛金所集,洗去了丑牛的铅华,威武的寅虎应运而生。振兴帝国,当自此始。让我们一同期待“颤巍轮轴”的更新内容吧。