欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《猎魔人》简中版的翻译错误

2023-07-01 14:18 作者:法尔嘉Falka  | 我要投稿

一、前言    

    《猎魔人》的简中版本是从英文版本转译而来,而英文版又译自波兰文的原著,故可想而知,翻译过程中必然会产生二次错误。简中版有两个版本,较晚的精装版错误比平装版更为严重,该勘误以精装版为准。总的来说,如果在细致地阅读简中版《猎魔人》的过程中发现了前后不一或不合常理的地方,九成以上都是由于翻译错误所致(原文的BUG目前仅发现一处,即第八部《风暴季节》不可能发生在1245年,对于亚斯克尔/丹德里恩的年龄来说太年轻了)。《猎魔人》的五部长篇还有五段卷首语没有翻译出来。以下即是目前为止,我通过定位简中翻译的不合逻辑之处的波兰文原著并进行翻译所找到的翻译错误及疏漏。

二、正文

1.卷一《逐恶而来3》:

    弗尔泰斯特把眼睛转向别处。“维雷拉德!”“陛下,微臣在。”

    首先这一个短篇的题目原文就是《猎魔人》。而这里的这句让人出戏的东方式的话再次体现了译者爱脑补的问题,原文为“我在听,我亲爱的先生”。其实上下文出现的所有“陛下”原文均为“先生(panie)”。

2.卷一《逐恶而来5》:

    不过嘛,奥斯崔特大人,政局变动、王位继承,或是宫廷内的波谲云诡,确实跟我一点关系都没有。我来这儿是要完成我的使命。你应该知道什么叫职业操守吧?你也应该听过一种说法,叫做忠于使命、不负所托!

    这里的翻译与主角的身份和性格不合,过于啰嗦,原文为“但我不关心政治,奥斯崔特勋爵,也不关心王位继承或宫廷政变。我是来做这个工作的。不知道责任感和朴实的职业道德吗?”。

3.卷一《真爱如血2》:

    我跟你说,他长得就像坨牛粪,味道也像。我敢拿我的右手打赌,瑞缪拉在她父亲去打仗时就被上过了,但她太漂亮了。她也没被我吓到,哈哈,不过这也不奇怪,因为比起她父亲,我已经算标致了。

    原文为:瑞缪拉在她父亲去打仗的时候已经怀上了,毕竟她太漂亮了。这样翻译才符合前后逻辑。

4.卷一《理性之声4》:

    “哈,如果我计算准确,那个孩子会在五月出生,就在五月节前后。如果真是这样,就是个有趣的巧合了,因为叶妮芙也是在五月节出生的……

    这里的“会”实乃一字之差,缪以千里,因为原文的时态是希瑞已经出生过了的意思,这对于判断故事的先后顺序还是有影响的。

5.卷一《价码问题2》:

    “各位都听到了。”乌奇翁冷冷的声音在寂静中响起,“卡兰瑟,你也一样。还有你,猎魔人,你这狡猾的帮凶。我的权力已得到确认。真相和命运击败了歪曲的谎言。你还藏着什么,高贵的王后陛下?乔装的猎魔人?冰冷的刀刃?”

    此处原文为权利(prawa),一个字的差别意思完全不同。

6.卷一《理性之声5》:

    “老妈妈,向您致以最深的敬意。”他傻乎乎地嘟囔着,“赞美伟大的梅里泰莉和她的女祭司们,美德与智慧的源泉……”

    “别再胡说八道了。”南尼克哼了一声,“也别再叫我老妈妈。光是想到这种可能,我就怕得发抖。”

    此处的两处“老妈妈”容易造成误解,原文丹德里恩说的是“尊敬的妈妈(czcigodna matko)”,南尼克说的是“母亲(matką)”。

7.卷一《理性之声7·1》:

    “猎魔人!”快被气炸的法尔维克转向杰洛特,“滚出艾尔兰德。马上!一分钟都不许耽搁!”

    “俺和他很少意见一致。”丹尼斯走到猎魔人身边,把长剑还给他,“但这次,他说得没错。俺返回的速度会相当快。”

    这一段矮人的发言翻得不通顺,原文应翻译为:“俺很少同意他的观点,”丹尼斯嘟囔着,走到猎魔人面前,把他的剑递给他,“但这回他是对的。尽快离开这里吧。”

8.卷二《可能之界6》:

    “快上马!”吉伦斯蒂恩大喊,“大人们!我们得快点过桥!”聂达米尔的脸紧贴马鬃,跟在吉伦斯蒂恩和几名弓手身后冲过了桥。在他们身后,飘扬着狮鹫旗帜的王家马车驶上摇曳的桥面,发出一声闷响。

    原文应翻译为:聂达米尔的脸紧贴马鬃,冲到桥上,后面跟着吉伦斯蒂恩和几名弓手。这才符合作为国王的身份。还有一处:

    “快!”多瑞加雷大喊。他在马上拼命挥手,将其他滚石也化作碎屑,“快上桥,猎魔人!”

    此处他用的是魔杖(różdżką)。

9.卷二《冰之碎片3》:

    “我说,我说,猎魔人阁下!你不会吃错药了吧?杀掉一只粪堆里的蛆虫,居然要一百马克?”

    此处的“马克”严格来说不算错误,但有歧义,因为原文“marek”的原型是20世纪的波兰马克,在小说中是北方的一种银币,与下文中的尼弗迦德金马克(marki)不同。

10.卷三的卷首语:

Elaine blath,Feainnewedd

Dearme aen a’cáelme tedd

Eigean evelienn deireádh

Que’n esse,va en esseáth

Feainnewedd,elaine blath!

Kwiatuszek,kołysanka i popularna dziecinna wyliczanka elfów

美丽的花儿,太阳之子 

梦想着世界和平的时候

但所有生命的时光飞逝

很多事还在等待着结束

太阳之子,美丽的花儿!

——一朵花、一首摇篮曲和一首流行的精灵童谣

11.卷四的卷首语:

Krew na twoich rękach,Falka,

krew na twej sukience

Płoń,płoń,Falka,za twe zbrodnie

Spłoń i skonaj w męce!

Piosenka dzieci śpiewana podczas palenia kukły Falki w wigilię Saovine

你手上沾满鲜血,法尔嘉,

你衣服上沾满鲜血

燃烧,燃烧,法尔嘉,因为你的罪行

燃烧并在痛苦中死去!

——在万圣节前夜焚烧法尔嘉的画像时唱的儿歌

12.卷四第五章:

    一队受过培训的操作人员,每月薪饷是九个半弗罗林。所以这支前往温格堡的小队,包括马、牛和小型滑车在内,价值至少三百马克。一块半磅重的纯铁价值六十弗罗林。一座矿山的年产量,折价就是五千到六千马克……

    读到这一段的时候,我对于半磅“纯铁”竟抵得上六队人员的月工资而吃惊,古代的钢铁价格确实不便宜,但也不至于这么贵吧。查阅原文才发现,误将“kruszcu”翻译为纯铁。这里的“kruszcu”指的是从银矿中炼出来的银和金的混合物,以银为主,可视为与纯银等价。一马克相当于六十弗罗林,以及半磅纯银,也就是七两银子左右。“一队”也是错误翻译,原文为“一个”。这才符合军事人员的薪资待遇(一个月一两银子略多)。

13.卷四第七章:

    “说得没错。功劳是我们的,奖赏却归那个骑士老爷。我们连个格罗特都瞧不见……他们只会丢给咱们一个弗罗林。‘拿去,好好感谢主人的慷慨吧,捕兽人。’”

    此处的弗罗林是银币,价值大于铜币格罗特,这么说不是不合逻辑吗?因为原文为“我们拿不到几个格罗特”。一个银币给几个人分自然每人得一点铜币了。

14.卷五的卷首语:

Through these fields of destruction

Baptisms of fire

I’ve watched all your suffering

As the battles raged higher

And though they did hurt me so bad

In the fear and alarm

You did not desert me

My brothers in arms...

Dire Straits, Brothers in Arms

穿过这片被毁坏的田野

战火纷飞

我见证了你所受的痛苦

名为战争的野兽正在怒号

即使他们伤我这样深

在恐惧与不安之中

你也没有抛弃我

我的同袍战友...

——困窘乐队,《同袍战友》

15.卷五第四章:

    “我们早就见过面了。在辛特拉,在卡兰瑟王后的宫廷里,在帕薇塔公主订婚那天。那差不多是十四年前的事了,但我记性很好。

    此处的年数原文为十五年,其影响在于对于希瑞的年龄的判断,减去一就是希瑞的年龄。这也是平装版没搞错,精装版反而错了的地方。

16.卷六的卷首语:

Nocą jak kir czarną przybyli do Dun Dâre

Gdzie się młoda wiedźminka skrywała

Z każdej jednej strony sioło otoczyli

Aby ucieknąć im nie zdołała

Nocą jak kir czarną chcieli ją wziąć zdradą

Atoli im się to nie udało

Nim blade słonko wzeszło na zmarzłym gościńcu

Trzydzieści trupów leżało

Pieśń dziadowska o rzezi straszliwej,która w Dun Dâre w noc Saovine się zdarzyła

在漆黑如鸡尾酒的夜晚,他们来到了顿·戴尔。

年轻女猎魔人的藏身之处 

他们从四面八方包围了这个村庄 

使她无法逃脱 

在漆黑如鸡尾酒的夜晚,他们想诱骗并捉住她。

但他们并没有成功 

在苍白的太阳升起在冰冷的路边之前 

三十具尸体躺在那里 

——一首祖传的歌曲,讲述了万圣节前夜发生在顿·戴尔的可怕屠杀。

17.卷六第一章:

    在史凯利格群岛,迷信的民众将这一现象称为“Tedd Deireádh”,也就是世界末日,随之而来的则是“瑞那鲁格”之役——光明与黑暗的总决战。

    此处原文为“在这之前”,即光明与黑暗的决战发生在世界末日之前。

18.卷六第三章:

    ……这事发生在九月的第五天,新月之夜的次日。从离开布洛克莱昂森林算起,这也是我们远征的第三十天。“大桥之战”后的第六日。

    此处原文为“九月新月之夜的第五天”。这章还有一处:

    卡西尔早就试图绑架过希瑞。这事发生在三年前的辛特拉大屠杀期间。那也是他第一次感受到命运的力量——一直在主宰希瑞的命运之力。

    这里原文为四年前。也是平装版没搞错,精装版反而错了的地方,其影响就是在判定“希瑞究竟接受了叶多长时间的魔法教育”这个问题上,我受其影响觉得最多一两个月,但实际上有一年左右(希瑞在凯尔莫罕训练一年半,然后有大半年是在赶路,大半年是在一户商人家住)。这章还有一处错的不算太离谱的:

    “我给你拨款,要的不是努力,而是成果。现在的成果实在差强人意!瓦提尔,差强人意你懂吗?威戈佛特兹的事怎么样了?希瑞菈又在哪儿?你在嘟囔什么?大点声!”

    这里乍一看就不免觉得用错了词,毕竟“差强人意”是“勉强让人满意”的意思,原文的词为“mierne”,即“平庸,一般”的意思,感觉翻译成“不尽人意”更合适。

19.卷六第四章:

    身高五尺二寸……没错。那就用一百一十二盎司……哦,我看再轻点儿的剑也可以,但这无关紧要。剑柄要适合五号手套……让我瞧瞧你的手,小女士……

    此段错误极多,正确的翻译如下:身高五英尺九英寸……是这样。体重一百一十二磅……嗯,我看她的体重低于一百一十二磅,但这只是细节。信上写她的手适合五号手套……让我看看你的手,女士。

    可见,希瑞的身高给少算了七英寸(约18厘米),体重少于一百一十二磅也错翻成适合一百一十二盎司的剑,真的是十分离谱。接下来还有一处:

    我知道你铸剑是为了打斗,不是拿去散步。哦没错,你在信上已经提到了。毫无疑问,适合这位年轻女士的武器并不好找。

    原文为“适合这位少女的武器很容易找到”,意思反过来了。

20.卷六第八章:

    你们需要士兵。你们需要经验丰富、训练有素且装备精良的骑兵。你们需要价值超过一百万林塔的马匹。

    “林塔”在第二卷出现过,杰洛特接个委托就得了两百林塔,显然价值不高,这里给了一百万林塔能买多少马?实际上,第二卷的“林塔”才是真林塔(lintarow),可能为作者原创货币,也可能以立陶宛货币林特(litas)为原型,总之价值不高。而这里的“林塔”原文为“贝赞特”(bizantow),从名字就可以看出来,它的原型是拜占庭金币。如果和尼弗迦德金马克等价的话,就是七百万多两银子,这才是一笔足够有分量的援助。这章还有一处:

    “他们必须不能。迪杰斯特拉,你知道为什么吗?因为在这糟糕的世界上,至少还有些正义存在。”

    原文为:因为在这个世界上必须有一些他妈的(kurwa)正义。

21.卷六第十一章:

    “她只找到了这个。”他指了指镜面,“我要的是希瑞菈,她却给了我猎魔人。她没跟那个女孩移情,但在最虚弱的时候,她帮我找到了杰洛特。真不敢相信,她对他的感情居然这么深……

    原文为:他指着说:“这就是她探查的全部内容。我想要希瑞菈,她却给了我猎魔人。有趣。她没有展示自己和那个女孩的感情连接,但对杰洛特,她崩溃了。而且我毫不怀疑她对这个杰洛特的感情……

22.卷七的卷首语:

We are such stuff

As dreams are made on,and our little life 

Is rounded with a sleep.

William Shakespeare

构成我们的料子也就是那梦幻的料子。我们短暂的一生,前后都环绕在酣睡之中。

——威廉·莎士比亚

23.卷七第六章:

    “她可不是普通女人,”雇佣步兵没好气地说,“那是茱莉娅·艾巴特马克,人称‘小美猫’。敌人面对她都会浑身发抖。他们人马还不到一千,但在玛伊纳的城门前,消灭了三千名黑甲军和精灵。”

    原文为:他们只有一千人。这章还有一处:

    “你没走错,小子。”士官哼了一声,被人称为“长官”让他稍稍放下了架子,“这里就是你被分来的部队。欢迎来到PFI——烂渣步兵团。”

    原文为be-pe-pe(Biednej Pierdolonej Piechocie,去他妈的可怜步兵团),毕竟“PFI”一眼就是英文“poor fucking infantry”的简称。

24.卷七第八章:

    “……以及第三军团,指挥官是雷茨·德·梅里斯-斯托克中将。第四骑兵军团拥有两万名士兵,由以下单位组成:维能达师、马格尼师、弗伦茨堡师、维可瓦罗第二旅、戴尔兰尼第七骑兵旅、那乌西卡旅和维里赫德旅。第三军团由阿尔巴师、迪斯温师,以及……呃,以及……”

    原文为超过两万名士兵。这次战役尼弗迦德方总兵力46000人,第四军团七个编制加起来还不如第三军团的三个编制不是太不合理了吗?个人猜测尼弗迦德军队的编制:一个骑兵连(旗队)200人,一个骑兵营含两个骑兵连和营部共450人,一个骑兵团含两个骑兵营和团部共1000人(前文有说过击溃亚甸军队的战斗有10个骑兵团加上其它部队共13000人参与),一个骑兵旅含两个骑兵团和旅部共2500人,一个骑兵师含两个骑兵旅和师部共6000人,一个常规师就是一个骑兵师加上更多的步兵。这样第三军团就是有18000人参加此战,第四骑兵军团总共28000人全部参与此战。

25.卷七第九章:

    那些在辛特拉见过我,后来又到尼弗迦德觐见我的人都没认出来。说到底,你只在十四年前见过我一次。你对我的印象居然这么深刻?

    这又是平装版没搞错,精装版反而错了的地方。原文为十六年。按这个翻译,希瑞到结尾也只有十三岁,显得十分离谱。

《猎魔人》简中版的翻译错误的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律