欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【翻译思路】点兔《セカイがカフェになっちゃった!》

2023-06-11 05:43 作者:东山之巽  | 我要投稿

这首歌的翻译是比较麻烦的,虽然不算难,但我觉得是值得拉出来写一篇专栏的。而且在翻译上也能注意到原歌曲的节奏,对竹佬来说能达成这一点也不容易,所以就来记录一下思路。

注意这篇翻译并不是重新翻译,而是对原翻译进行了大量的修改。

这次的专栏并不打算只写给自己看,所以预计会写的详细一些。

首先上图:

来自:萌娘百科,翻译:竹林烟雨

首先这首歌的开头第1句就不好翻了。第1句重复了两次「楽しい」,面对这种情况,有三种方法:

  1. 翻译时删去一个「楽しい」

  2. 翻译时依照原文,重复两次「楽しい」

  3. 翻译时重复中文的对应片段(就是我所用的这种)。

而第2种方法重复两次“开心”,译文会变成“现在开始全都是开心的开心的事”。这除了从中文的句子结构来说不好以外也显得生硬,所以这种方法在这里是不推荐的。对比第1、第3种方法,后者显然更好(可以用音乐的“加花”来比喻吗),而这句又是后面反复出现的句子,所以这里可以选择保留原文稍后翻译,从后面的翻译来确定第3种方法是否可行。其实能圆回来就行了,能做到全篇歌词如此就没问题。

第2句类似,但第2句是不能用第2种方法,若是重复两次“在这里”就会变成“在这里 在这里 好希望见到”或者“好希望 在这里 在这里见到”了。萌娘百科上的原翻译就属于前者的情况,而且「見つけ」直接不翻译了。

第3句「きゅんってね」表示的是一种心跳加速状态,「ね」是语气词,可以不用管。“心灵好似舞动起来”是几个版本的翻译都有的,本身也没问题,所以这里的翻译基本得到保留。

第5句「期待してるこんなにね」的原句应该是こんなに期待している。第6句的「ごきげんよう」翻译成“说贵安”“道安”都行,依译者个人喜欢或翻译的整体结构来安排。


A段,第1句是说出来的话。这也是为什么第2句是“好像听到了什么声音”。然后第3句的「きょろり」,意思是“睁大了眼睛、眼珠转动的样子”,这里不同人可能有不同理解,而对我来说这里是“因为好奇而集中精神、眼睛放光”的意思。如果把眼睛转动翻译出来也许会有点奇怪,所以我建议换一种说法。而竹佬一开始的翻译是“左看看 右看看”,是没有好奇的意思的。

4、5句要一起看,翻译时注意一下两括号的内容,对一下格式就好了。主要是前面「常識のミルクでごまかしてみたけど」,这里显然是指倒牛奶喝咖啡,然后这里是「常識のミルク」(常识的牛奶,翻译已改),不是“普通的牛奶”所以这里其实是意识到自己不在梦里的?在“白日梦”里是吧?

B段第3句,「やさしい心でセカイを 受け入れてみたらわかるの」,按照原翻译的语序是没问题的,但用空格断句的话就有问题了:

  1.  若能以温柔的心接纳 这个世界的话就会知道

  2. 若能以温柔的心 将世界接纳的话就会知道

加空格的话“世界”是一定会在后半段的,从字幕制作的角度来看不太友好,所以这句话其实不能加空格。现在加空格并且把“世界”放前面,这完全是竹佬太贪心了。

后面三句应该解读为以下两句:

「いろんなひとのいろんな想い」

「ダイスキはいつでもみんなの勇気を↗(あげ)てくれちゃうね」

而且还有邪道的解读方法:

「いろんなひとのダイスキは…」

「いろんな想いいつでも

前面1句正常翻译就好了,难点还是在后面1句。原来打算翻译成“最喜欢是”、“无论何时”、“都在让大家的勇气(提升)呢”(注意是提升/提高勇气,不是给予勇气,只有这样翻译上升箭头才有意义。)现在这样是后期根据下文相同位置而如此更改的。现在这样的好处是可以加字变成“最喜欢的心情/想法”而不会破坏整体结构。


副歌第4句,「だからね楽しい楽しいキミになって」是和开头第1句(副歌第1句)相同的乐句,翻译过来是“所以说你也要变得开心”,中间的“你也要”可以对应原歌词中重复的“楽しい”,所以翻译时可以选择重复“你也要”;同理,重复“全都是”从结构上也是没问题的。而第2句与第5句没什么可以联通之处,所以选择对译文“真希望在这里见到”、“一起交谈梦想吧”进行了一个润色。第6句「ハートが踊りだしそうなカフェで待ってる!」是一个完整的句子,不难看出是直接在开头第3句的后面加字了,所以在翻译时也选择在「ハートが踊りだしそうで」后面加字。


第2个A段的3句,「溜息のシュガーでほろ苦い午後なら」看不出什么还算正常。但看到「おかわり」(再来一杯)还没有反应过来的话,说明译者的语感还是差了一点(笑)。前面没喝咖啡的话,这里哪里来再来一杯啊,所以前面两句一定要从侧面把咖啡表现出来,然后连贯起来到第三句再来一杯。网易云音乐上面的翻译虽然能够把砂糖和微苦联系起来,但是「くらくら」翻译成晕眩的话,其实也是没有看懂这里是“把砂糖加进午后的咖啡”的意思(下面再来一份也印证了译者没有理解出咖啡,应该是再来一杯才对)。后面「(いつか慣れてくるかもよ)」也是指不习惯苦咖啡的意思(总不可能是习惯晕眩,或者习惯把砂糖加进午后吧)。其他意思应该都是错误的。

第2个B段的点和上一个一样,难点也基本在最后几句:

「ダイスキですてきなみんなの未来を☆(きらきら)にしちゃおう

一起翻译的话是:

“用最喜欢(的想法)把美好的大家的未来给变得☆(闪亮)吧”

「すてきなみんなの未来」这里断句有几种断法,这里不是翻译的范畴,每个人的理解都可能是对的,不细说了。不过きらきら」这里是“闪亮”而不是闪闪发光”,有跟上面凑相同字数的考虑

第2个副歌把最后一句和上一副歌同一乐句进行比较:

「ぎゅってね 背中を抱きしめてみたカフェでブレイクタイム」

きゅんってね ハートが踊りだしそうなカフェで待ってる!

可以发现开头的「ぎゅってね」「きゅんってね」其实唱起来可以说是没什么差别,但是意思是不同的,而且接得上后面的部分。这一点就很厉害。网易云音乐上面的翻译注意到了原歌词的读音就用同样的翻译,这样的话一定有一处的意思是没翻译出来的。而竹佬选择注重原文,选择翻译成AAB型并且用发音相同的“的”“地”结尾。然后カフェでブレイクタイム」和前面是不能接成一句的,所以从理解层面来看,这里用空格断成两句更好。


后面都是重复的内容,就直接复制上面的就好了。




【翻译思路】点兔《セカイがカフェになっちゃった!》的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律