【加加专栏】一口气搞懂気にする/気になる的区别!
気にする和気になる,
都可以翻译成担心、介意、在意,
它们究竟有什么区别呢?
今天加加老师就来带大家一口气解决这个问题!

首先,在使用的形式上。
気にする和気になる的区别,同时也是他动词和自动词的区别。
所以,気にする的对象要用を来提示。而気になる的对象要用が来提示。
気にする【他動】
~を+気にする
・いつも人目を気にする。总是介意别人的目光。
・健康を気にする。在意身体的健康。
気になる【自動】
~が+気になる
・彼女のことが気になる。很在意她。
・試験の結果が気になる。担心考试的结果。
解决了使用形式问题,再来看使用的场合、情况。
同样有区别,而且这种区别同样是来源于自他动词的区别。
一般情况下,他动词用于表示人的动作、意志。
而自动词更常用于自然发生的事情,
或者是用于某些想要刻意去忽视人的意志的情况。
因此,
気にする 强调人的意志,强调人去在意某件事这样一个行为。用于可以控制的感情。
気になる 强调自然的情感反应,自然而然就会去在意某件事。用于无法控制的情绪。

来看一下这组例子:
健康を気にする。
→强调人主动去关心、在意身体的健康。这样的人往往会有一些行动上的表现,例如平时就会多吃蔬菜、多做运动。
健康が気になる。
→强调自然而然的感情而非人的行为意志,所以往往只是停留在心理上的隐隐的不安、在意。

通过这组例句也能看得出,在担心、在意的强度上,
気にする往往比気になる更甚,表现得更明显。
也因此,気にする的负面印象更强。再来看一下下面这组例句:
試験の結果を気にする。
→强调主动去想、去反复琢磨考试的结果。更适合用于已经知道考得不好,为将来而担心失落的情况。
試験の結果が気になる。
→强调考试的结果自然而然引人在意。因为强度没有気にする那么高,所以更适合用于还不知道考试的结果怎么样,只是好奇、在意的情况。

怎么样,这两组例子有没有让你重新认识気にする和気になる呢?
另外还要强调一下。
正因为気にする才是表示人的行为意志,
所以当我们劝别人不要担心在意某事的时候,
其实是在劝对方去控制,不要主动去做担心这个动作。
自然而然的感情是劝不住的。
所以,我们只能说「気にするな」「気にしないで」,
而不能说「気になるな」「気にならないで」。
今天的分享到这里就结束啦~
同学们还有什么感兴趣的内容,都可以在评论区留言哦!

END