欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

纪念Coco, 特意将她的经典作品想你的365天翻译成英文

2023-07-07 12:34 作者:Nicholas冰原贵公子  | 我要投稿

Coco 是前天走的, 其实真的对我来说很意外, 一切就好像在昨天, 什么都没有改变, 却什么都好像改变了很多, 人生如梦, 亦如幻, 且行且珍惜。 

其实早在2018年告别金庸先生开始, 我们80后一代人就开启了我们告别童年的旅程, 而Coco的离去, 应该又把这个历程推向了一个新的高峰, 真的希望这种高峰可以来的晚一点, 更晚一点, 最好再晚一点。为了纪念逝去的童年的重要一部分, 我心血来潮把她的经典作品翻译成了英文, 也算是一个对她的缅怀。 

内容如下:

春风 扬起你我的离别

In spring breeze, we bid farewell to each other; (注意时态, 这里用一般现在时为好, 根据语境表示通常发生的情况而非特定的过去)

夏雨 打湿孤单的屋檐

In summer, rain wets the eaves. (这里注意eave通常会以复数出现, 基本没有什么语境可以用到单数。)

秋叶 收到你的明信片

In autumn, when the leaves are embrowned over time, postcards from you receive I.

冬雪 转眼又是一年

The wintry snow comes betokening the coming arrival of another year.  

在 想你的三百六十五天

In all the 365 days of missing you,

听 你我最爱的那首歌

I hearken to that favorite song you and I love most;

泪 总是一不小心翻涌微笑的脸

Coursing down my cheeks are my tears irrepressibly; (注意时态, 用了进行时, 根据语境, 表示一种抱怨。)

突然我感觉 你没走远

I feel suddenly an illusion that you've gone but not far-off from me.

怀里 有你紧拥的温度

In my arms, the warmth of tight hug feel I;

眼里 有你微笑和痛哭

In my eyes are your smiling and wailing face;

心里 有你说过的故事

In my heart are the tales you told me.

梦里 你在回家的路

In my dreams, on your way home are you.

在 想你的三百六十五天

In all the 365 days of missing you,

读 你写来的每句安慰

In letters from you, every sentence of solace read I.

爱 圈住你我在同一个圆

By love, in the same circle are you and I;

你的冷热 我能感觉

Your happiness and bitterness can I feel.

在 想你的三百六十五天

In all the 365 days of missing you,

海 我多想能看得更远

How strong I wish to see the sea as far as I can to reach the sight of you!

爱 两颗心间不断的长线

Linking my heart to yours is love, an unbroken long cord;

我的喜悲 都让你包围

You are the one who decide my happiness and sadness.

怀里 有你紧拥的温度

In my arms, the warmth of tight hug feel I;

眼里 有你微笑和痛哭

In my eyes are your smiling and wailing face;

心里 有你说过的故事

In my heart are the tales you told me.

梦里 你在回家的路

In my dreams, on your way home are you.


总体来说, 这个东西非常容易, 容易的我下巴掉地上, 可能是因为我这一个月又变强了不少, 不管如何, 总之比我在之前翻译周传雄黄昏那个歌词的时候要省力不少, 虽然那句黄昏的歌词, 也不可能给我造成很大麻烦, 但平心而论, 黄昏更难翻译, 要注意语境 和一些汉文的表述是无法用英文表现出来的, 需要直接还原语境, 避免Chinglish的表述。反正汉译英歌词是超级难的, 不建议大家去弄, 除非你想找虐, 不信的话随便那一个歌词试试看, 分分钟教你做人, 哪怕你是雅思四个9, 没用的, 被虐过你就老实了。


纪念Coco, 特意将她的经典作品想你的365天翻译成英文的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律