【Chinozo】プルーヴェ|证明/Prouvé、Prouver 歌词翻译
*歌名prouvé/prouver:前者是法语中v.证明的过去式,后者是动词原型,两者发音相同
(源自百度搜索资料)(个人倾向是prouver)
*看到这首就速翻了 整体翻得很快(好快)也就校了一两遍
*个人理解意译向,理解有误还请纠正(土下座)
以下是歌词和翻译文本

NaNaNa
明日は日曜日
明天就是周日啦
NaNaNa…
綺麗なドレスにも爪痕
漂亮的礼服上落有伤口
それは頑張っていたの証拠
那就是我努力了的证据
いつかそれすら見比べて
总有一天当我不再受限【注1】
手前の底見限られプルーヴェ
实力肯定远超现在 来证明吧【注2】
月 このまま
周一 就这样
火 そのまま
周二 就那样
水 愚かな明日来ないまま
周三 愚蠢的明天请不要到来
木 どうして
周四 为什么
金 こうして
周五 就这样
人は生きている
人们就这样活着
まだサンでいい サンでいい
到了周日就好 到了周日就好了【注3】
夢に舞うキミを見たい
在睡梦中 也想见到飞舞的你【注4】
俺が俺だけのために歌いたい
只愿于此自由地为自己而歌唱
だからサンでいい サンでいい
所以啊 到了周日就好 到了周日就好了
夢にまだキミが見たい
在睡梦中 仍忘不了你的身影
目を閉じて黎明 今をプルーヴェ
黎明时闭上双眼 将此刻完成证明
NaNaNa
明日は日曜日
明天就是周日啦
NaNaNa
多分 日曜日
大概 是周日吧
私 何かをただご所望
我只是想普通地做些什么
綺麗事ばかりなヒットソング
净是些虚有其表的热门曲
それにキュンキュンする後ララバイ
三分钟热度后就挥手道别【注4】
全部なかったことにしてプルーヴェ
挣脱所有束缚吧 证明完毕
人を嫌うより僕を嫌う数が
比起数落他人的缺点与陋习
多くなったな そうでしょう
其实更讨厌自己吧 没错吧
人を愛すのがこんなにめんどくさいなんて
爱一个人竟然这么麻烦
てか一週間が早すぎる
话说 一周过得也太快了
あぁ
啊啊
NaNaNa
明日は日曜日
明天就是周日啦
NaNaNa
極楽浄土 Shoot
极乐净土 Shoot
NaNaNa
明日は 日曜日
明天 就是周日
NaNaNa
多分 日曜日
大概 是周日吧
この世の全て理由が無いならば
若这世上没有完备的理由的话
きっと必ず恋するだろう
我一定会爱上某个人吧
まだサンでいい サンでいい
到了周日就好 到了周日就好了
夢に舞うキミを見たい
在睡梦中 也想见到飞舞的你
俺が俺だけのために歌いたい
只愿于此自由地为自己而歌唱
それは安寧 安寧
心之所向为安宁 安宁
夢がまだキミが見たい
在睡梦中 仍忘不了你的身影
目を閉じて黎明 今をプルーヴェ
黎明时闭上双眼 将此刻完成证明
狂い焦がれるまで
直到变得疯狂焦虑为止
自己完結型プルーヴェ
完成自己的证明

译注:
1.「いつかそれすら見比べて 总有一天当我不再受限」:原歌词中的「見比べて」和下一句「手前の底見限られプルーヴェ 实力肯定远超从前 来证明吧」联系起来理解,我认为是指现在(的实力)与之后相比较,因此有转换语序。
2.「手前の底見限られプルーヴェ 实力肯定远超从前 来证明吧」:这句里面的「プルーヴェ」个人觉得不能翻成原词“证明完毕的”之类,可能是直接被当成动词了(?)总之还是联系句意翻成了这样。加上注1,这两句我还蛮不确定的所以才标的……
3.サンでいい:生造词组,构成=サンデー(さんでい/Sunday/周日)+でいい(…就好了),再加上まだ就翻成了“到了周日就好了”。投稿文也是「まだ、日曜日でいい」(日曜日=周日)所以应该就是这个意思(之前是猜的 还真猜中了((
4.「夢に舞うキミを見たい 在睡梦中 也想见到飞舞的你」虽然“飞舞的你”听起来很怪,但是歌词就是连在一起的 如果是「于梦中起舞 想见你blbl」的话中间应该会空一格,所以翻成这样应该没大问题。应该。
5.ララバイ:原意是“摇篮曲”的意思,结合pv翻成了挥手道别

最后废点话 感觉全是意译 全是我自己的理解
【后面几个星期(?)还会循环几次 有概率更改一些细节()】
大家仅供参考!!参考!!!!
字幕转载之类开放授权 以上