【听写吧】Dictée.110_节能:从改变流媒体使用习惯做起丨Sobriét

Section 1:
--sur le banc des accusés: être accusé de quelque chose.
词组的重心在于banc (ce siège, réservé, dans une assemblée. 来自Nouveau Robert)。
Banc有其他释义,在这里我认为最适合的是括号中写的。可以联想中文中的“席位,座位(注:似乎较常用于偏正统场合中的”席位“,包括但不限于:法院--即本次听写中词组的来源“被告席” /教会/议会 )。
--''génèrent plus d'émission de CO2 qu'ils n'en économisent"
关于此处的n'en,我不是很确定;我第一感觉是没有特别的实际含义,是为了文学性;期待同学们&严姐姐指点迷津。
---------------------------------------
Section 2:
--induisent donc davantage de consommation...
davantage VS d'avantage。很高兴看到自己不是一个人。关于这篇语言点,已经在直播群里分享了一篇出自Le Figaro的文章,大家可以一起看看:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/09/05/37003-20170905ARTFIG00006--davantage-ou-d-avantage-ne-faites-plus-la-faute.php
(dernière écoute的重要性。“裸听”两者完全一致,但一旦再次检查句子结构&意义就会知道该写哪一个)
------------------------------------
Section 3:
我自己的较陌生词记录:
(1)constat (Résultat de l'examen d'une évolution, d'une situation)
(2) de flux vidéo 虽然这里不敢确定准确的翻译,但是大致可以从释义中理解意思
(1. Action de couler
2. Littér. Grande quantité mouvante; è: abondance, afflux.)
--les plateformes permettant...et aux outils de télétravail.
初听没有反应过来aux outils这个联诵,要复习outils这个词了。
--dans les faits
"Réellement, selon ce qui s'est vraiment passé ou se passera vraisemblablement."
V.S.
--En effet
"Au commencement d’une phrase, est le plus souvent synonyme de car et annonce qu’on va donner une preuve de ce qu’on vient de dire."
---------------------------------------
Section 4:
自己的生疏词库:
(1) usager (Personne qui utilise un service public, le domaine public, etc.)
(2) dioxyde de carbone (注意dioxyde拼写)
--gourmand en dioxyde de carbone
Nouveau Robert中,在gourmand下特别有如下这条:
"gourmand (en qqch.)--se dit d'un appareil, d'uneinstallation qui consomme beaucoup (d'énergie, de matière)." [Un(e) grand(e) consommateur/-trice de qqch.] Une expréssion vivante!
------------------------------------------
Section 5:
--doutez de...
作者在这里用的是douter de + n./inf.的结构,但其实听力里听到doutez,第一反应是想到虚拟式;查了字典发现,确实douter que + subj.也是常用句型。
--"ont toujours la cote"
avoir la cote: "être apprécié(e), admiré(e), populaire, etc."
--on voit vite quel*/(qu'elle ?) peut être l'impact de ces plateformes qui...
听写中,第一反应写的是dictée版本的"quel peut être..."。
后来再思考了一下,我的理由是这里的elle对我来说没有着落:感觉句子意思变成了 "这个elle或将是这些媒体平台造成的影响",那elle指代的到底是什么影响呢--会导致这样的疑问(至少我有这样的疑问hh)。