catti国际版开始报名!最全经验看这里。
大家好,我是橙子,我参加了首次在日本开考的CATTI国际版(中日)考试,并最终取得了A的成绩级别。希望可以通过分享自己的备考过程以及真题回忆来给想要参加CATTI国际版(中日)考试的同学提供一点参考。
我大学本科是日语专业,大三时考取了N1,成绩160+,其中文法和听力是满分。毕业后在日本留学完成修士课程,之后进入日本公司工作,在工作中做中译日笔译的机会比较多,生活中也主要用日语进行沟通。
以我个人的背景来说,虽然学习日语的时间比较久,目前使用日语也比较频繁,但从翻译的角度来看,除了本科的翻译课程之外我没有进行过系统的翻译学习,日译中的机会较少,口译也没有训练或者实战经验。
参加CATTI国际版(中日)考试的主要原因是因疫情无法回国参加国内的CATTI考试,同时想通过考试评测一下自己的翻译水平,加强自己的口译能力。
CATTI国际版(中日)考试的简介
CATTI国际版(中日)于2021年11月27日第一次在日本开考,因疫情原因考试采取在家网考的形式。具体考试难度、可参加人群、证书等相关信息大家可以参照官网,在此就不加赘述了。
CATTI国际版(中日)考试简介
http://www.catticenter.com/tnptkszx/2898

备考过程
时间分配
对于上班族来说,兼顾工作和备考其实是比较困难的,所以建议像我一样平时有工作的同学在备考时利用碎片时间,在坚持每天学习的基础上分多次、少量来练习。
我进行备考时公司因疫情原因改为远程上班,所以每天可以节省出通勤时间来学习。我个人的备考安排是在考试前两个月正式开始准备,利用早上上班前和晚上下班后的时间每天集中学习1小时~2小时左右。除此之外,在日常生活中有意识地建立翻译思维也很重要。比如说在日常对话时随时思考这句话用中文或者日语如何表达,或者有没有优化的空间等等。
在备考中虽然集中学习的时间十分重要,但冰冻三尺非一日之寒,平时的思考和积累更能积少成多,在考试中起到关键作用。
备考重点以及使用资料
在有限的时间内进行备考时,建议同学们先把握好自己的短板然后有针对地进行学习。以我个人的情况来说,考虑到工作中接触中译日的笔译的机会比较多,所以备考时大部分时间在准备口译以及日译中笔译。
准备口译时参考的教科书是《新编日语口译 基础篇》。对于日语系出身同学来说,这本教科书内容难易度应该不高,重要的是训练方法。
作为口译初心者,我的练习重点主要是听到对话时的瞬时反映能力和语言组织能力,所以我会一边听教科书的附带录音,一边进行实时的口译。训练中我深刻体会到,有些词汇和短句哪怕非常简单,但不去有意识地去训练的话就无法在短时间内回想起它的中文或日语。另外在碰到长难句时,如何做笔记并迅速组织语言也是非常关键的一点。
准备笔译时我会经常参考各大公众号中日双语的文章和帖子,比如日语翻译社的一些流行词语的翻译和经验贴,看过之后会把它们整理成知识点记录下来。另外在记录时,我选择了可以在手机电脑和平板同时查看的云笔记。它的优点是可以不受时间地点的约束随时记录和回顾,相比于纸媒体更加便捷也更适合经常出门在外的同学。
试题回忆
我根据考试时留下的笔记来回忆总结了一下真题,主要叙述一下印象比较深的题目以及我个人感到的困难的部分。因为笔记比较潦草,和真题有偏差的部分还请见谅。
【第一部分:听力】
题型:短对话,长对话和长段独白。当听力对话是中文时,试卷上选项的语言是日文,听力对话是日文时,选项是中文。
整体感想:语速中等,日文听力难度接近N1。整体来说信息量较大,每道题的间隔只有8秒,阅读选项和作答时的时间较为紧迫。
对于中文母语考生来说,听中文看日语选项作答难度较低,但听日语时需要注意做笔记,否则会漏掉关键信息导致选择错误。
听力部分印象较深考点:在一段短对话中,问题是问女士年纪,但对话中没有出现具体年龄数字,只说这位女士是「年女」,也就是说她今年是本命年,需要选择12的倍数的年龄。
另一段短对话中,问题是问对话的男女需要几点出门才能赶飞机。对话相对较长,分别提及提前到机场的时间,做机场大巴的时间,大巴每多久一趟,以及从家走到巴士车站的时间和换乘的时间等等。整体来说信息量很大,再加上作答时间短,容易出错。
考试建议:提前阅读选项,通过选项来推测考点,并在听时充分做好笔记以便对话结束后迅速作答,这样才能够留出阅读下一题的时间。
【第二部分:口译】
题型:内容为两段长对话,口译形式是中文和日语交替口译
整体感想:比官网上的样题难很多,每一小节都比较长。对话内容虽然比较贴近生活,但具有专业性的词语无法快速翻译的话容易导致无法在规定时间作答。
官网样题:
http://www.catticenter.com/uploadfiles/files/2021-07-05/edo202107051632226894109.pdf
题目回忆
对话1:
一档早间电视节目中,节目邀请到了编纂词典的编辑作为嘉宾,主持人就嘉宾的职业和工作内容进行了采访。主持人发言为日语,嘉宾发言为中文。
在开头简单的自我介绍后,主持人主要询问了嘉宾编纂词典的具体步骤,编纂中比较困难的点,以及在工作中感到成就感的瞬间。嘉宾根据主持人的提问,以自己目前编纂中的词典为例对自己的工作进行了介绍。
(题目拔萃)
主持人:今天主要想问您这样几个问题。您的工作内容是怎样的,工作中感觉到的比较困难的点是什么,以及您从这项工作中感受到的意义和成就感有哪些。首先想问问您的工作内容。
嘉宾:编纂字典主要是有选词和撰写词条解释两部分(中略)
主持人:那您是怎样决定该选什么样的词呢?
嘉宾:我们主要看这个词典是面向谁的,根据他们的需要,然后选出他们经常用的词,以及需要查词典才能理解的词。比如说我现在正在编纂的XXX词典(中略)
对话2:
推测对话双方是学生和老师,学生问老师中文的”面子“是什么意思,老师予以解答。学生发言为日语,老师发言为中文。
(题目拔萃)
学生:我想请问一下”面子“是什么意思。
老师:(中略)面子就是表面,它的反面就是里子。比如说你去住宾馆,选择价格经济实惠的就是重视里子,但如果你觉得这个宾馆太穷酸,看起来和你的身份不符,那就是重视表面。
学生:这样啊,那面子就是给别人看的吧。(中略)
老师:(中略)当我们买东西时,虽然想让对方便宜点,但一些人因为要面子,就不会去讲价。面子会阻止我们去做一些有利于自己的事情。
【第三部分:单项选择】
主要考察考生是否能准确翻译文本,比如敬语,俗语等。难度和N1相似,个人感觉比较简单,运用排除法比较容易作答。
【第四部分:笔译】
题型:文章的中译日和日译中翻译
整体感想:篇幅较短,时间充裕。备考时应关注时事,多思考流行语的翻译。
日译中文章概要:中国人想给日本人看的风景,和日本人想看到风景有差异。
中译日文章概要:人要有目标,但也不能太拼命。出现了当前的流行语”裸辞“,清华大学的学校口号“为祖国健康工作五十年”。
整体感想和建议
据官网信息,CATTI国际版(中日)的难度和国内CATTI三级的难度相似,打算参加考试的同学可以参考这个指标进行系统的训练和学习。

另外从样题和真题推测,考试很重视当前的时事和流行语。这些可以在日常生活中积极进行积累和记忆。另外谚语和俗语是比较难翻译的部分,作为考点出现的概率也很大,如何把这些词句的意思正确传达给没有共同文化背景的外国人也是我们应该思考并且着重学习的点。
希望这篇分享可以给大家备考时提供帮助,祝大家考试顺利!
相关课程

