好些时候不曾拽拳使脚 | 读水浒说云南方言系列003
《水浒传》第四回,说鲁智深在五台山下的一个傍村小酒店里豪饮酒吃狗肉,回去时走到半山亭子坐了一回,说自己“好些时候不曾拽拳使脚,觉道身体都困倦了”。
这里的“拽”字,按照新华字典,有三个读音:
(1)zhuài:表示拉和牵引;
(2)zhuāi:表示用力扔;
(3)yè:同“曳”;
而在我们的方言里,表示把什么什么东西扔过来的时候,我们会说把什么什么东西拽过来,比如说“把阿个篮球拽过来”(把那个篮球扔过来),在这里,“拽”类似于上述第二种语境,但我们发的是二声即zhuái。
除此之外,云南还有一个几乎可以通用的形容词,叫“大拽拽呢”(音译),形容一个人气焰嚣张的样子,暗含着一种让人看着很不爽、很看不惯的意思。
我之所以音译成“大拽拽呢”这四个字,是因为网上有好多人都是这样写的,所以我暂且也采用这种写法。
在我们的方言里,“大拽拽呢”的“拽”,我们念的也是二声即zhuái,至于对应的汉字到底是哪个,我不太确定。
因为我们还有另外一个汉字,叫跩,在新华字典里,跩有两个读音,一个是三声即zhuǎi,一个是一声即zhuāi,无论一声还是三声,跩这个字都有一个基本含义,即像鸭子一样走路一摇一摆的。
再回到我们云南方言里“大拽拽呢”(音译)的说法,从汉字的构造来看:
(1)拽是提手旁,着重强调手部动作;
(2)跩是足字旁,重在突出足部动作;
那,你们觉得这两个字,哪个更能表现出那种让人很看不惯特别想打一台的感觉呢?
我个人其实更倾向于“跩”,即走路大摇大摆,有点像招摇过市那种感觉。
拽还是跩,你们说呢?
欢迎评论跟分享。