欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

网络吐槽之外网油管韩国网友评论翻译:韩国人教印尼的部落学习韩文

2022-09-11 23:59 作者:奇闻异事蛋糕怪  | 我要投稿

外网油管韩国网友评论翻译:韩国人教印尼的部落学习韩文。韩国人的野心。其实类似的新闻我之前就在网上看到过。网络资料:在多民族国家印度尼西亚,少数民族语言正在逐渐消失。人口达7万多名的吉阿吉阿族面临部落语言消失的危机,于是在2009年将韩文采纳为书写文字。(这段网络资料提到的印度尼西亚的少数民族只有语言没有文字,所以说他们打算将韩文当作书写文字。)

     下面的油管视频截图里的标题的意思是这样的:

“数百年来没有文字记载语言的部落选择的"韩文"┃使用消失的中世纪语言的吉阿吉阿族。”(한글로는 표현이 가능해요’ 수백 년 동안 언어를 기록할 문자가 없었던 부족이 선택한 ‘한글’┃사라진 중세국어를 쓰는 찌아찌아족)

        其实韩文是1446年才发明出来的,是古代朝鲜王朝(也叫李氏朝鲜)时期的国王世宗大王及大臣们发明出来的。古代韩国长期使用汉字,即便韩文发明出来之后也是仍然在使用汉字。有一种说法认为韩文是模仿了元朝时期的巴思八文。

         其实韩文作为一种表音文字其实是有很多缺点的。同音同形异义词特别多。

韩语中有60~70%属于汉字词,不是指写法是汉字。而是指发音和意思来自汉字。 在韩语中“化妆”和“火葬”都写作“화장”。这两个单词的韩语发音都是“hwajang”。在韩语中“圣人”和“成人”都写作“성인”。这两个韩语单词的发音都是“songin”。而且写韩语的时候词与词还要有空格。不然很容易产生歧义。而且由于韩语种同音同形异义特别多,不根据上下文理解的话也很容易产生误会。

      这个韩语“의사 ”(发音是Uisa)它所代表意思如下:医师、义士、意思、拟似、议事。

     韩语单词“정부 ”(发音是Jeongbu)它所代表的意思如下:zheng府、情妇、情夫、正否。所以说如果韩国人有时候只写一个韩语单词,你并不知道他所想要表达的具体意思是什么。

        韩国人在油管上经常吹嘘韩文多么了不起。韩语它应用于电脑系统也很容易。不过也造成了大量的同音同形异义词,如“故事”、“古寺”、“古辞”、“告辞”及“枯死”等都写作“고사”。因此必须根据上下文,才能判断文义词汇。很多韩国中小学生误以为安重根的职业为医生,因为安重根医生和安重根义士都是안중근 의사님。


网络吐槽之外网油管韩国网友评论翻译:韩国人教印尼的部落学习韩文的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律