欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

勃拉姆斯_四首庄严歌(Vier ernste Gesänge)

2023-08-15 10:39 作者:隶文km  | 我要投稿

《四首严肃的歌》

»Vier ernste Gesänge«  

马丁•路德(Martin Luther)德译

乔治•伯尔德和里夏特•斯道克斯

(George Bird & Richard Stokes)英译

勃拉姆斯(Johannes Brahms)曲

严宝瑜中译

勃拉姆斯墓碑


这套专辑的创作背景

克拉拉——被爱得最深最久最美的女人 

11岁的克拉拉还是个小姑娘,20岁的舒曼见到了她,并爱上了她。7年之后,他们私定终身。由于父亲的反对,克拉拉和舒曼经历了11个月漫长的诉讼,才在克拉拉21岁生日那天结婚。

新婚这一年,舒曼的音乐创作达到高峰,他一生所有重要作品几乎都是在这一年完成的。

在《桃金娘》的歌曲集里,舒曼特别在《献歌》这首曲子里选了诗人吕克特的诗献给克拉拉:“你是我的生命,是我的心;你是大地,我在那儿生活;你是天空,我在那儿飞翔……”

在婚后第二年创作的《春天交响曲》里,舒曼表达了对婚后新生活的憧憬,克拉拉在听后说:“我完全被欢乐所占据。”但是,在完成一生最动人乐章的这一年,舒曼的精神病也发作了。美好生活的开始也是结束。

1853年9月,在克拉拉34岁的时候,20岁的勃拉姆斯来到了舒曼的家里。舒曼接待了这个年轻人,请他在钢琴上弹奏一曲。舒曼听了开头就觉得不凡,让他稍停,兴奋地叫克拉拉一起来听。克拉拉走进屋来,勃拉姆斯就在这支曲子中望见了克拉拉,克拉拉漂亮的眼睛让他一见钟情,终身难忘。这一眼,导致了他和克拉拉43年的未了情缘,导致了他的终身不婚。

1856年,年仅47岁的舒曼不幸去世。在此前两年舒曼住院期间,勃拉姆斯一直守护在克拉拉身边,但是,除了谈及音乐、舒曼的病情之外,面对感情,他们守口如瓶。

为舒曼守灵送葬之后,勃拉姆斯没有和任何人打一声招呼就不辞而别了。从此,他和克拉拉天各一方,再也没有见面。

克拉拉带着她和舒曼的7个孩子生活。1896年,77岁的克拉拉在临去世的前13天,在奄奄一息的情形下,她记得勃拉姆斯的生日,用颤巍巍的手写下几行祝福的话语寄给他。

在接到克拉拉去世的电报时,63岁的勃拉姆斯正在距离法兰克福200公里的瑞士休养抱病之躯。他匆忙赶往法兰克福,忙中出错,竟然上了方向相反的火车。辗转奔波了两天两夜,他才赶到克拉拉的墓地。他颤颤巍巍拿出了《四首最严肃的歌》的手稿,呈现在沉默的墓碑前。这四首曲子的名字分别是《因为它走向人间》、《我转身看见》、《死亡是多么冷酷》和《我用人的语言和天使的语言》。这是他专门为克拉拉的生日而做的音乐,但克拉拉再也听不见了。

克拉拉去世之后,勃拉姆斯已经意识到自己也将不久于人世了。他焚烧了自己不少手稿和信件。11个月后,他也离开了这个失去了克拉拉的世界。

舒曼和勃拉姆斯这两个音乐史上的巨人,对于他们深情爱了一辈子的女人克拉拉都留下了自己的话语。舒曼说他和克拉拉共度了16年“诗与花的生活”;勃拉姆斯则说:“我最美好的旋律都来自克拉拉”。


歌词译文(德中对照)

1. Denn es gehet dem Menschen

(Prediger Salomenis 3,19-22)

人畜归宿同


Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh, 

人和动物有一样的归宿,

wie dies stirbt, so stirbt er auch, 

牲畜会死掉,人的生命也会终了。

und haben alle einerlei Odem; 

人和牲畜都呼吸着同一口气息,

und der Mensch hat nichts mehrdenn das Vieh: 

因此人不见得就比动物优越多少:

denn es ist alles eitel.

因为一切都不过是虚幻和陡然的。

Es fährt alles an einem Ort; 

人和动物都朝着一个地方走;

es ist alles von Staub gemacht, 

人和动物都是用尘土捏成的

und wird wieder zu Staub.

到头来都一样又回归于尘土。

Wer weiß, ob der Geist des Menschen aufwärts fahre, 

谁说人类的精神总是向上飞升的?

und der Odem des Viehes unterwärts unter die Erde fahre? 

而同样吞吐着气息的畜类总是往地下沉沦的?

Darum sahe ich, daß nichts Bessers ist, 

所以我看不出哪个比哪个更优越高强。

denn daß der Mensch frölich sei in seiner Arbeit;

人在干活时总显出一副兴高采烈的样子,

denn das ist sein Teil.

这因为劳动原来是他的本份嘛。

Denn wer will ihn dahin bringen, 

然而谁又能让他明白, 

daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?

他身后会是什么样子的一个世界?


2.Ich wandte mich und sahe an alle

(Prediger Salomenis 4, 1-3)

转身见众人


Ich wandte mich, und sahe an alle, 

我转过身来,看见许多人

die Unrecht leiden unter der Sonne, 

在光天化日之下遭遇不公。

und siehe, da waren Tränen, derer,

看啊!遭受不公者的涙水已流淌成河,

die Unrecht litten und hatten keinen Tröster,

他们得不到任何人的同情和帮助,

und die ihnen Unrecht täten, waren zu Mächtig,

那施人以不公的人势力强大无比,

daß sie keinen Tröster haben konnten.

有谁能够使他们得到安慰和同情。

Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren,

所以我只能赞颂那些已经死去的人

mehr als die Lebendigen, die noch das Leben hatten;

因为他们比活着的人少受些痛苦。

und der noch nicht ist, ist besser als alle beide,

但是还没有出生的人比两者更有幸。 

und des Bösen nicht inne wird, 

他们还没有看见过那在光天化日之下

das unter der Sonne geschieht.

活着的和死去的人怎受坏人的欺凌。


3. O Tod, o Tod, wie bitter bist du

(Jesus Syrach 41, 1-2)

喔!死亡呀,死亡,你有多么痛苦!

O Tod, o Tod, 

喔!死亡呀,死亡, 

wie bitter bist du,

你有多么痛苦!

wenn an dich gedenket ein Mensch, 

你在他们的思想里是多么令人可怕,

der gute Tage und genug hat 

如果有人想起你,

und ohne Sorge gelebet;

特别是那些过着好日子,

und dem es wohl geht in allen Dingen

生活不用担心受怕的人。

und noch wohl essen mag!

他们不愁吃穿,日子过得舒畅顺心,他们叫喊。

O Tod, o Tod, 

喔,死亡呀,死亡, 

wie bitter bist du.

你是多么可怕!


O Tod, 

喔,死亡!

wie wohl tust du dem Dürftigen,

你对那些身无分文的人,

der da schwach und alt ist, 

你对那些年老体衰的人,

der in allen Sorgen steckt, 

你对那些过着担心受怕生活的人做了大好事,

und nichts Bessers zu hoffen 

因为他们失去了一切希望,

noch zu erwarten hat.

失去了一切依靠,

O Tod, o Tod, 

喔,死亡呀,死亡! 

wie wohl tust du.

你给他们解脱困境打开出路,你做得多美,多好啊!


4. Wenn ich mit Menschenzungen (aus N.T)

(Korinther 13, 1-3, 12 und 13)

假如我用人类和天使的语言来说话

Wenn ich mit Menschen—und mit Engelzungen redete,

假如我用人类所有的语言甚至天神的语言来说话,

und hätte der Liebe nicht, 

只是没有带着仁爱,

so wäre ich ein tönendes Erz

那么我祗是一块会发声的顽石,

oder eine klingende Schelle.

或者祗是一只叮当作响的铃铛。

Und wenn ich weissagen Könnte 

假如我能当众宣讲先知的预言,

und wüßte alle Geheimnisse und alle Erkenntnis 

说我对一切秘密和见识瞭然于胸,

und hätte allen Glauben, also, 

并且还说我有坚定的信心,

daß ich Berge versetzte

我有移山倒海的能力,

und hätte der Liebe nicht, 

但我说时心中并没有怀着仁爱,

so wäre ich nichts. 

那么我就是个一文不值的东西。


Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe, 

假如我把自己的财产都分给了穷人,

und ließe meinen Leib brennen

我还能为了他们把自己身体当众焚毁,

und hätte der Liebe nicht, 

然而我做这些事时并未带着仁爱,

so wäre mirs nichts nütze.

那我所做的一切就归于白费。


12-13

12-13节

Wir sehen jetzt durch einen Spiegel in einem dunklen Worte, 

我们看到的一切,不过是镜子里的虚像,

dann aber von Angesicht zu Angesichte.

然后我面对面看见了它们。

Jetzt erkenne ich‘s stückweise, 

现在我一块一块地认识它们,

dann aber werd ich‘s erkennen, 

但是我一定会全把它们认识,

gleich wie ich erkennet bin.

正像我被人们认识一样。

Nun aber bleibet 

留下来的就剩下三样东西:

Glaube, Hoffnung, Liebe,

信仰,希望,仁爱

dise drei: aber die Liebe ist die Größte unter ihnen.

但是三样中最伟大的东西是:仁爱


[1] 德文诗引自“«The Fischer-Dieskau Book Of Lieder», Limelight Editions, New York, 1984, p.387”。


五线谱



勃拉姆斯_四首庄严歌(Vier ernste Gesänge)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律