欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【日本文学新译】梶井基次郎《樱花树下》

2021-01-25 20:22 作者:真紅様  | 我要投稿

樱花树下

【日】梶井基次郎 著

真紅様 译

 

    樱花树下埋着尸体!

    此事但信无妨哉。要问为何:樱花开得那样美,岂不教人无法相信吗?我为着无法相信那份美,这两三日来颇感不安。而如今,终于茅塞顿开。樱花树下埋着尸体。此事但信无妨。

 

    为何我每晚走在回家路上时,家屋里诸多器物之中,偏偏是那小小薄薄之物,安全剃刀的刃口之类,千里眼似的在我心头浮现?——你说你不明白——而我也一样是不明白的——但如此种种终归是同一回事无疑。

 

    本来,无论何种树的花朵,一到所谓“极盛”状态,便会向周围的空气中散发一种神秘的气氛。此乃,如快速旋转的陀螺息于完全的静止一般,又如高超的音乐演奏定然伴有某种幻觉一般,令人生起灼热的生殖幻觉的、背光[1]般的东西。此乃必然会打动人心的,不可思议的,活生生的,“美”是也。

    然而,昨日,前日,使我的心极度阴沉的也在于此。我感觉似乎那份美是某种无法相信之物。(于是)我反而变得不安,变得忧郁,变得心情空虚。然而,如今我终于明白了。

    你啊,不妨想象一下:这烂漫盛放的樱花树底下,埋着一具具尸体。(这样一来,)令我如此不安的究竟为何,你大概就会理解了吧。

    马的尸体,猫狗的尸体,以及人的尸体,一切尸体都会腐烂生蛆、臭不可闻。尽管如此,也会滴滴答答地滴下水晶般的汁液。樱树的根如贪婪的章鱼一般将其环抱,汇集全部海葵触手般的根毛来吮吸那液体。

    是什么养育了那样的花瓣,又是什么养育了那样的花蕊?我仿佛看见,被根毛所吮吸的水晶般的汁液,正静静地排成一列,在维管束[2]中梦一般地上涌。

    ——你干嘛这么愁眉苦脸的。这不是美丽的透视法吗?我如今总算是能凝神观赏樱花了。(总算是)从昨日,前日,那令我不安的神秘中解脱出来,变得自由了。

    两三日前,我缘溪谷而下,踏着石头前行。飞溅的水花之中,到处都能看见,薄羽的蜉蝣如阿芙洛狄忒般诞生,向着溪谷的上空飞舞而去。正如你所知,它们是在那里举行美丽的婚礼。又走了一会儿,我遇上了奇怪的物事。溪水干涸的滩涂上,有小小的水洼残留着,(我所说的)就是在那片水中。一种出人意料的、好似石油流淌一般的光彩,浮满了整片水面。你猜那是什么?成千上万、不可胜数的,薄羽的蜉蝣的尸体是也。紧密无缝地覆罩于水面,它们那重重叠叠的翅膀,在光下皱缩,流溢着油般的光彩。此地乃是它们产完卵后的墓地。

   我见到此景之时,感觉胸中受到一阵冲击。掘墓嗜尸的变态获得的、那种残忍的愉悦感,我有所体会了。

    在这溪谷间并无一物令我愉悦。黄莺和大山雀也好,白日光里泛着新绿的树木幼芽也罢,只是如此,则不过朦胧的心象而已。对我来说惨剧是必要的。有了这一平衡,我的心象才开始变得明确起来。我的心如恶鬼一般渴求着忧郁。唯有在这份忧郁完成之时,我的心才能归于平静。

    ——你在擦拭腋窝呢。是出冷汗了吗?我也跟你一样。根本不必为此而不愉快的。不妨这样想想看:(这汗液)黏糊糊的,简直如*液一般。如此一来我们的忧郁便完成了。

    啊,樱花树下埋着尸体!

    究竟是从哪里浮现出的空想呢,这毫无根据的尸体,如今仿佛与樱花树合为一体,无论怎样甩头都不肯从脑海中离去。

    如今我才觉得,我似乎与那些樱花树下设宴饮酒的村民们有同样的权利,可以饮赏花之酒了。


[1] 指神像头后的光圈

[2] vascular bundle,为植物学术语

【日本文学新译】梶井基次郎《樱花树下》的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律