【天海祐希】《笑顔の引力》 超譯 12 恕難從命
2021-12-17 07:40 作者:hikari8930 | 我要投稿

まっぴら
日常を包んでた筈のベールが
陽の光に全く弱いことを知った
刹那的な人間は
認めた方の勝ち
駆け引きなら
見ての通り苦手だよ
振り回されるのも
好きじゃない
崩れ落ちた夢の断片に
泣き暮らすなんて
まっぴら…
恕難從命
我學會了
理應包裹住日常的面紗
在陽光下其實不堪一擊
享樂的人類
是認同一方的勝利
關於人心謀略
如你所見
我是一點兒也不擅長喔
我也不喜歡
任人隨意擺佈
而要我為了
倒塌破碎夢的殘片哭泣度日
這種事,我恕難從命......

(此篇文章僅為交流學習用,嚴禁轉載)
隨意小分析
這首翻譯,卡關一個多月,終於是交稿了
敝人認為,所謂面紗,應該是意指分開公眾生活與私生活的界線
而「在陽光下不堪一擊」、「享樂的人類」
讓人想到新聞八卦
「如果你想信以為真,並以此為樂,那就這麼做吧
但要我因為被攻擊,而喪失信心什麼的,這我絕不要」
大概有著這樣的意思
堅持自己的信念,並且繼續看向前努力把!
唷西!