欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

外刊逐句精读|《经济学人》:蒙娜丽莎在哪微笑?|CATTI一级译员外刊精读...

2022-06-26 21:54 作者:imsebastianevans  | 我要投稿

红色:主句主干  蓝色:从句主干  黄色:从句连词、关系代词  灰色:插入语、例句 粉色:同位语 绿色:长难句分析  紫色:词根词缀 ():修饰成分,包括定语、状语等  下划线:词汇词组  高亮:连词 


思考题

学者凭借什么证据揭示蒙娜丽莎的秘密?

积累到哪些意大利文化背景?



00:37



Where did the “Mona Lisa” smile?

Look over her shoulders for clues

“蒙娜丽莎”是在哪里微笑的?

越过她的肩膀去寻找线索吧


  • mona=madonna=my lady 夫人

Mona Lisa = Madam Lisa

  • clue n. 线索



01:30



For centuries, two of the most intriguing questions (about Leonardo da Vinci’s “Mona Lisa”) were “Who?” and “When?”

几个世纪以来,关于达芬奇的《蒙娜丽莎》的两个最引人入胜的问题是“她是谁?” “什么时候画的?”


  • intriguing a. 引人入胜的
  • intrigue vt. 激起....兴趣

Other people's houses always intrigued her.

别人的房子总令她好奇。

  • Leonardo da Vinci 达芬奇


A discovery (made at Heidelberg University) (in 2005) pretty much answered both.

海德堡大学 2005 年的一项发现基本上回答了这两个问题。


  • Heidelberg University 海德堡大学
  • pretty much 几乎

pretty well/pretty nearly


A note (written in a manuscript (in the library) confirmed the account of da Vinci’s first biographer, Giorgio Vasari: that the sitter was a merchant’s wife, Lisa Gherardini.

图书馆中一份手稿中的一条注释确认了达芬奇的第一位传记作者乔治·瓦萨里的说法:画中人是一位商人的妻子丽莎·盖拉尔迪尼(Lisa Gherardini)。


  • note n. 注释
  • manuscript n. 手抄本、原稿
  • account n. 叙述,记载
  • biographer n. 传记作家

biography n. 传记

autobiography n. 自传

  • sitter n. 摆姿势让人画像/拍照的人


The note also helped date the masterpiece to between 1503 and 1506.

这则注释还帮助我们将这幅大作的时间追溯至1503年到1506年之间。


  • date v. 追溯到
  • masterpiece n. 代表作


段落大意:

很多人都好奇《蒙娜丽莎》的画中人是谁、什么时候画的,这两个基本问题都有答案了。



07:31



A third conundrum—“Where?”—is still in dispute.

第三个难题——“画中的景色是哪里?”——仍然存在争议。


  • conundrum n. 复杂难题
  • be in dispute 有争议


But (on June 3rd) a French engineer, Pascal Cotte, declared that he and a collaborator had identified the landscape (in the background (of the painting).

但在 6 月 3 日,一位法国工程师帕斯卡尔·科特 (Pascal Cotte) 宣布,他和一位合作者已经认出了这幅画背景中的风景。


  • collaborator n. 合作者
  • identify v. 认出、确认
  • landscape n. 风景


Arguments had previously been made (for stretches of countryside (in the Marche region) and (between Milan and Genoa).

此前有人提出过一些观点,认为画中的景色是位于马尔凯地区的一片乡村,或者是位于米兰和热那亚之间的一个地方。


  • stretch n. 一片、一段

an unspoilt stretch of coastline

一段未被破坏原貌的海岸线

  • Marche n. 马尔凯大区
  • Milan n. 米兰
  • Genoa n. 热那亚


(During a presentation in Vinci, near Florence), Mr Cotte contended that the artist was more plausibly depicting a part of his native Tuscany—one that keenly interested him (at the time).

在位于佛罗伦萨附近的芬奇举行的一次介绍会中,科特先生宣称,达芬奇更可能是在描绘他的家乡托斯卡纳的某个地方——当时他对托斯卡纳非常感兴趣。


  • Vinci n. 芬奇
  • Florence n. 佛罗伦萨
  • contend vt. 声称,主张
  • plausibly ad. 貌似有理地

plausible a. 貌似有理、花言巧语的

  • depict vt. 描绘,刻画
  • native a. 出生地的、儿时居住地的
  • Tuscany n. 托斯卡纳区
  • keenly ad. 热切地,强烈地

keen a. 热切的,强烈的


(According to this theory), da Vinci represented the area not as it was, but as, (in an unrealised scheme), he intended it to be.

根据这个理论,达芬奇在描绘这个地区的时候不是按照它当时的样子来画的,而是按照他在一个未实现的计划中想要呈现的样子来画的。


  • represent vt. 展示、描绘

= depict

  • scheme n. 方案、计划
  • intend v. 打算,想要


段落大意:

法国学者认为,《蒙娜丽莎》画的是达芬奇的故乡托斯卡纳。



16:15



Mr Cotte, who was asked by the Louvre (where the “Mona Lisa” hangs) to create a digital image of the painting, is the inventor of the multispectral camera: a device that can detect not only the drawing (below the surface of an oil painting, but also, where they exist, intermediate layers of work.

科特先生受卢浮宫(《蒙娜丽莎》展览地点)的邀请制作了这幅画的数字图像。他发明了多光谱照相机,这种设备不仅可以检测到油画表层下的画面,而且在有多个图层的地方还可以检测出中间层。

括号内where引导的定语从句修饰the Louvre。detect后面的宾语是由not only....but also连接的并列结构。


  • the Louvre 卢浮宫
  • multispectral camera 多光谱照相机
  • intermediate a. 中间的


It was among these, under what appears to be a pointed rock, that he found a preparatory sketch (showing that da Vinci intended it to represent a castellated tower).

正是在这些中间图层中,似乎是一块尖尖的石头下,柯特先生发现了一幅草图,这幅草图表明达芬奇打算将其画成城堡一样的高塔。

本句的主干部分是It is...that...结构的强调句,黑色部分做状语起到补充说明的作用。


  • pointed a. 尖的,有尖头的
  • preparatory a. 预备的,准备的
  • sketch n. 草图、速写
  • castellated a. 像城堡的


段落大意:

考特用多光谱照相机拍摄《蒙娜丽莎》,发现了画作分层的信息,其中包含一个高塔的草图(证据一)。



24:34



The landscape of the “Mona Lisa” also includes a huge overhanging precipice.

“蒙娜丽莎”的景观还包括一个巨大的悬垂悬崖。


  • overhanging a. 悬挂的

overhang v. 悬垂,悬挂

  • precipice n. 悬崖,峭壁


That is similar to one that da Vinci included 【in a sketch of a fortresscontested by Pisa and Florence】 【in the war that flared between them in 1503 (around the time he was painting Gherardini).

这个悬崖很像达芬奇绘制的一副堡垒的草图中包含的那个,1503年比萨和佛罗伦萨爆发了争夺一座堡垒的战争,大约也是在那时达芬奇绘制了《蒙娜丽莎》。

one指代上居中提到的precipice,后跟that引导的定语从句,contested by Pisa and Florence是a fortressd的后置定语,in the war.....是后置定语中的状语,其中又套了一个that引导的定语从句。括号内的成分补充说明1503年。

PS:句中已有()时定语、状语等修饰成分由【】表示。


  • fortress n. 堡垒,要塞
  • contest vt. 竞争,角逐

His wife contesting a seat on the council.

他妻子在角逐市政会的一个席位。

  • flare v. 爆发,突然加剧

Tempers flared during the debate.

辩论时群情激奋。


The fortress with the nearby precipice—and a tower, known as the Caprona tower—all overlook the river Arno as it snakes from Florence to Pisa.

堡垒和附近的悬崖,以及一座被称为卡普罗纳塔的塔楼都俯瞰着从佛罗伦萨蜿蜒到比萨的阿诺河。


  • Caprona tower 卡普洛纳塔
  • overlook vt. 俯视
  • Arno 阿诺河
  • snake v. 蜿蜒


All three also feature in drawings (made by da Vinci) (to illustrate a plan (about which, says Mr Cotte, he became “obsessive).

这三个部分都出现在了达芬奇为了说明一个计划而绘制的图纸中,科特先生表示,达芬奇对这个计划非常“着迷”。

括号内的成分made by da Vinci和 to illustrate a plan about....都是修饰drawings的后置定语,which引导的宾语从句。


  • feature v. 是....的重要组成部分

A study of language should feature in an English literature course.

语言学习应当成为英语文学课的重要组成部分。

  • illustrate vt. (用画图)说明
  • obsessive a. 着迷的


段落大意:

证据二:《蒙娜丽莎》上隐含的悬崖和达芬奇其他画作上的悬崖相似,描绘的都是阿诺河附近的景物。



32:15



This involved diverting the Arno (to cut off Pisa’s water supply and give Florence an outlet (to the Mediterranean).

这个计划包括使阿诺河改道,以切断比萨的供水,并在佛罗伦萨制造通往地中海的入海口。

to cut...和to give...是并列目的状语。to the Mediterranean是修饰outlet的后置定语。


  • divert vt. 使改道
  • outlet n. 出水口、河口
  • the Mediterranean 地中海

medi- 中

terra 土地

subterranean 地下的


In the early 1500s, with the two city-states at war, the idea was under active consideration.

在 16世纪初期,随着两个城邦处于交战状态,这个想法处于人们的积极考虑之中。


  • city-state n. 城邦
  • be at war 处于交战状态

be at peace 处于和平状态

  • be under consideration 被考虑中


Mr Cotte argues that a channel (winding through desolate countryside) (at the right of the “Mona Lisa”) is too wide to be a road, as some have speculated, and is instead the dried-up bed of the Arno as da Vinci envisaged it once his plan had been adopted.

有些人认为《蒙娜丽莎》右侧的那条蜿蜒穿过荒凉乡村的通道是一条道路,但是科特先生认为这作为一条路来说太宽了,它其实应该是达芬奇设想的自己的计划被采纳后会见到的阿诺河干涸的河床。

argue后的宾语从句是由and连接的并列主系表结构,黑色部分是修饰a channel的后置定语。as引导的定语从句修饰the dried-up bed of the Arno,定语从句中套了一个条件状语从句。


  • channel n. 水渠,槽
  • wind v. 蜿蜒
  • desolate a. 荒凉的
  • speculate v. 猜想
  • envisage v. 摄像,展望


段落大意:

证据三:蒙娜丽莎右侧的宽槽不是道路,更像是达芬奇设想的阿诺河改道后干涸的河床。



39:30



It never was. But if Mr Cotte’s theory is right, it might just explain why Gherardini, a Florentine, wears such a contented, if inscrutable, smile.

这个计划从来没有被采纳。 但如果科特先生的理论是正确的,它或许可以解释为什么佛罗伦萨人盖拉尔迪尼会面露如此神秘却惬意的微笑。


  • Florentine 佛罗伦萨人
  • wear vt. 面露

He wore a puzzled look on his face.

他脸上流露出迷惑不解的神情。

  • contented a. 惬意的,满足的
  • inscrutable a. 神秘莫测的
  • if conj. 尽管


段落大意:

结论:河流并未改道,科特的说法未有定论。



42:08





43:36



意大利文化词汇


1. 地名

▲ 区域:Marche, Tuscany

▲ 城市:Florence, Pisa, Milan, Genoa

▲ 乡镇:Vinci

▲ river Arno, the Mediterranean

▲ city-state

▲ Florentine, Pisan


2. 人物

▲ Leonardo Da Vinci

▲ Gorgio Vasari

▲ Lisa Gherardini (Mona Lisa?)


3. 作品相关

▲ Mona Lisa

▲ the Louvre


外刊逐句精读|《经济学人》:蒙娜丽莎在哪微笑?|CATTI一级译员外刊精读...的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律