欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

“bob cut”、“copycat”…… 简单盘点结物语精品堂版翻译在第三话中的几个重大失误

2020-09-15 11:06 作者:9册楼阁  | 我要投稿

前言 

首先要说清楚的是,这年头看个物语系列真的不容易,无论是动画还是小说,请尽量以一种包容的心态看待其中存在的问题,毕竟什么都没有才是最大的问题

还有就是,这篇专栏所说的失误基本上是在抠字眼,看小说时“观其大略”因而觉得这样抓细枝末节没意思的的读者此时可以将这个关掉或退出去了。

这篇专栏的主要目的有几个。一是为了让那些早就看过精品堂版(以下均称“某版”)翻译的读者能看到其中的失误,希望他们不要被其中一些这样那样的失误所蒙蔽或误导;二是也算是为了借机宣传一波正版。

另外这里的某版指的是这种貌似还经过了一定修正的录入版,实体版的或许问题还要多一点,当然也不一定,毕竟我没看到过。

选择第三话的原因是,这话是某版翻译在整体上而言出现问题最多也最为严重的。

简单对比一下两版翻译的话,第一话和第四话两者都差不多,都算是比较中规中矩,当然由于第四话中某版有一定民间习惯用语的加成,对于喜欢玩梗玩文字游戏的物语系列来说,这对老观众老读者们的观感体验肯定是会有明显提升的;而第二话明显台版翻译占优,毕竟它把非常关键的几个文字游戏翻译得非常棒,而某版在这些地方的翻译相较而言就稍显逊色了;而第三话中,两版在翻译上都没有什么亮点,但此处某版翻译的失误太多,而且还有比较严重的翻译失误,相比较而言自然还是台版更好了。但台版一个比较令人头疼的就是它的用语习惯,或许会有很多人的阅读过程不那么顺畅,会时不时停下来捋一捋句子结构与查一查猜一猜一些词语的含义。在这方面,某版翻译的整体阅读体验确实要稍微好一些(当然了,这可能也仅就部分人而言,包括我)。

用“信、达、雅”的标准简单概括一下的话就是,在“信”上两者基本上半斤八两,但第三话中某版出现了非常明显的拉跨;在“达”上两者可能由于各种原因,不一定分得清楚高下,虽然我个人认为某版还是要好那么一点点点就是了;在“雅”上两者其实基本上也差不多,但台版对很多文字游戏的翻译要好很多,尤其是第二话。

当然,再次强调,我也不是在对民翻苛求什么,毕竟出来的时间快,很多地方的雕琢可能也就不怎么精细,而且某版不说,其他版本的民翻那也都是用爱发电的(如轻国的化物语),我没有权利去要求什么。我的目的只是盘点一些失误仅此而已

下面正式开始盘点。

正文

首先要说清楚一下(我到底有几个“首先”……),这里只是“简单”盘点几个“重大”的失误,很多比较琐碎的地方就不多谈了,比如上一篇专栏里提到的漏译(当然这个问题本身还是很重要的,因此姑且在此引用一下),毕竟台版在某些小地方也存在一些争议。


一、关于羽川的“洗碗矛盾”

这一点早在几个月前,我在准备初投稿的时候,就注意到并提到过这一点,这个问题在此就不多赘述了:


这里主要说一下台版的翻译是怎么把它解决了的。

这里引用一下两版在其中的最关键文本的翻译:

台版:

只是,即使装出这种胡闹的样子,她起碗盘高明到我完全比不上。我离家独立也很久了,却无法这么利落处理餐具。

某版:

不过在这么开着玩笑的同时,她那洗餐具麻利动作实在是让我望尘莫及——虽然我独立生活也有很长时间了,但还是没法像她那样干脆麻利地处理碗碟。

首先,“处理餐具”和“洗餐具”是两个不同的概念,因此第一个句号(或破折号)之后的内容可以放在一边不用管它。

可以看到,某版的翻译,无论是“麻利”还是“望尘莫及”,都明显偏向于形容羽川的洗碗“速度快”,而台版的翻译,包括“高明”与“完全比不上”,都是比较笼统的、大致的形容,没有具体的偏向性。

虽然是事后诸葛亮,事实上日语原文这里用到的词是“手際”,意思是“手法、技巧”,这本身也是个比较模糊的概念,用“高明”形容确实要更为恰当一些。

当然可能有人会说:这两者有什么实际意义上的区别?

简单来说,台版说的是洗得“好”,而某版说的是洗得“快”。

因为“快”是可以用单位时间内的洗碗个数来实际衡量的,因此这个关键就在于对“好”的理解。

“好”当然可以指“快”,但也可以指“又好又快”,甚至“精细”,也就是“非常好,但不快”。

俗话说得好,慢工出细活嘛。

事实上垃圾君他自己都知道自己的碗“洗不干净”(第三话008),那作为对比,“羽川的碗洗得很干净”这个命题应该是没问题的。

你再想象一下,以下这个“极端”的画面:垃圾君拿着脏盘子,就用水淋了一遍,然后就交给了羽川,接着羽川再用海绵和洗洁精仔仔细细地擦了一遍后又用水过了一遍,然后在将干净的碗碟“麻利”地放好。

虽然上面这个画面确实不太现实,但垃圾君“再稍微认真一点点洗碗”,这个场面就非常有可能了。毕竟垃圾君“洗碗盘的时候几乎没在看自己的手,而是一直看着身旁的羽川”(第三话008)。

这样,就很好地解决了,上面引用专栏里所提到的,这个逻辑上或者说物理上的矛盾。

但这也说明了,某版翻译就这样“无中生有”出了个这样严重的、本不存在矛盾。

二、关于羽川的“鲍伯头(波波头/bob cut)”

这句话出自第三话006。

台版:

白黑相间的发色,和她剪成鲍伯头那时候一样……不,总觉得黑发的比例增加?过了某个时间点之后,“Tsubasa Hanekawa”的影片完全从媒体绝迹(回头找旧影片也都不能看),所以我没办法断言就是了。

某版:

虽然那黑白相混的颜色还是跟短发时一样……不,感觉好像黑发的份量增多了?因为在过了某个时间点后,“羽川翼”的映像就再也没有出现在媒体上——就算是回到过去也看不到了——所以我也很难做出确切的判断。

我虽然也对比了日语原文,但这个问题是我在查看日语原文之前,也就是对台版小说作校注的时候发现的。这或许是因为先看过某版。

首先从集合的观点来说,“短发”包含“鲍伯头”,但后者并不包含前者。因此这个地方没必要这么“意译”,事实上还有些弄巧成拙。

而且“鲍伯头/波波头/bob cut”在这里本身是有一定象征寓意的。当时我本来还以为是译者的神来之笔,对比原文后才发现这神来之笔还是西尾的……

日语原文是“ボブカット”,也就是“Bob cut”的片假名。

要知道,在此之前,老贼对羽川的发型是从没有用“Bob cut”来形容过的,一般只说是短发。至少根据中文版翻译的小说,无论是剪发的短篇《翼·歌》还是《伪物语(上)》、《猫物语(白)》、《终物语(上)》里都没有这么形容过羽川。

当然之前还是出现过“Bob cut”的,但要么是在形容月火,出自猫物语白、伪物语(上、下);要么是在形容老仓(是的,没错,你没看错,是老仓),出自抚物语。

或许你会说,和上面提到的一样,这就是一个发型而已,没什么的。

就算前面的例子或许真是如此,但这里恐怕不是。

要知道“Bob cut”的设计灵感正是来源于圣女贞德。

而物语系列中,根据此处的设定,羽川翼是第一个剪“Bob cut”的女性。

最关键的是,正是从这一话开始有提到,羽川翼被形容为“圣女贞德”(002)、“日本的贞德”(006,也就是本段所在节)。

再考虑到老贼之前从未这样形容过羽川,很明显这里的“Bob cut”是具有象征寓意的。

更何况,根据“Bob cut”其本身的发展历史,其早期还是一种妇女解放的象征,你再看看月火,你再看看抚物语时的老仓,这真的只是个发型吗?

(但老贼这依然不能掩盖你“剪发狂魔”的罪恶!)

尤其是此时的发型已经改变了。

这在真假难辨的第三话里,似乎还可能更有一层深意。

而这些含义,都被某版一个简单的“短发”抹掉了。

三、关于“猫(cat)”的一句翻译

这个失误出自第三话009,也就是第三话的最后一节。

台版:

“替身……就某方面来说应该称为‘copycat’吧。我也就这么被摆了一道。被猫了一道。”

某版:

一模一样的人——这个或许是应该称之为模仿者呢。我也被彻底地骗倒了哦,就像猫饭。

虽然前面说过,比较琐碎的地方不多谈了,但这里这句话的翻译可谓“琐碎”到不容忽视了,毕竟就这么短短一句话,就出现了三个问题。

如果说前面都只是因为牵扯到背后的、其他地方、其他方面的设定而出现问题的话,那这里就单纯地是因为,这句话翻译得太拉跨。

首先是这句话的引号漏掉了,使得对话变成了内心独白。当然在这里,这个错误对阅读观感影响不大,虽然知道后可能总会觉得有点膈应。但在008里,最后一句对话也是这样被省略掉了引号的。只要看过那一节的读者都知道,那一节的首尾对话都是非常重要的,而这里把引号丢了,不得不说对阅读观感影响很大的。事实上我的初投稿里面就擅自加回去了(虽然八成没人看出来)。

其次就是本专栏标题中提到的“copycat”。从上面的对比可以看到,日语原文的“コピーキャット/copy cat”, 虽然确实也是“模仿者”这个意思,但这个文字游戏被意译掉了。

啥?你没看懂这个文字游戏?不会英文?百度也不会?复制粘贴也不会?那我告诉你,“copy”的意思是“复制”,“cat”的意思是“猫”,而在“copycat”这个词的构成上,“copycat”=“copy”+“cat”,你再把对应的中文意思带进去看一下,看懂了吗?

最后是“猫了一道”,也就是日语原文中的“猫まんまと”,被翻译成了意义不明的“猫饭”,不可不谓是重大疏漏。

关于“まんまと”这个词,直译的话是“形容事情进展的非常好、很顺利、精彩、令人满意”的意思,是在像“漂亮地成功了”“巧妙的骗过了敌人!”一样,自己想大喊“做到啦!”的时候,或是“彻底被摆了一道”后称赞“敌人干得漂亮!”时使用的。

可以看出,仅在这一点上,某译这句“我也被彻底地骗倒了哦”的直译还算是中规中矩的。

但后面那句真的就是完全意义不明了。

毕竟这里是个文字游戏,你说成“被猫彻底地骗倒了”我都当你尽力了,“猫饭”是什么鬼?估计是机翻后连看都没看过。

而台版在这里就好很多。前句的“摆了一道”对应的就是日语原文中前句“まんまと”这个原本的用法,虽然算是有些意译;而后句中“猫了一道”和“猫まんまと”的对应就非常漂亮了,不仅语序一样,意思也算是对得上,而且这种说法也不至于看不懂,甚至可以说,这种将名词活用作动词的用法还很有意思(“猫”本身作动词时另有含义,一般是“蹲、蹲伏”的意思;此处的“猫”是借用了其作为名词时的一个象征义)。

这么看来,台版的翻译在此处虽远不算得上是惊艳,但至少算是水平较高的一种翻译。

结语

虽然上面说了这么多问题,不得不说它的作用还是不可替代的。在台版的结物语正式发售后,日语的扇物语也即将迎来发售了。说实话,到时候有没有人来翻译都还是个问题……

匆匆而就,如有错漏,还望各位大佬们海涵。

那就先这样吧

“bob cut”、“copycat”…… 简单盘点结物语精品堂版翻译在第三话中的几个重大失误的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律