欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【原神】有意思的英文翻译--派蒙篇

2021-06-01 12:44 作者:Ucean  | 我要投稿

被派蒙的生日邮件甜到了!决定发一些英文派蒙有意思的台词。

中英文里派蒙给人的感觉有些不同。中配台词和声线都很可爱,虽然心直口快经常吐槽,但是整体来讲不会觉得她伶牙俐齿,而是憨憨的。

而英配派蒙就比较鬼马,讲话古灵精怪,日常凶凶的。

作为旅行者的语音外置器官和提瓦特人形(?)弹幕机,派蒙台词里的金句相当多。



"用脑过度"

凯亚传说任务中(好古早),找到第二个谜语之后,派蒙表示头晕,已经用脑过度了。

“你明明就没动过脑”

而英文翻译的用词就很有意思了。

脑汁不够

Paimon: Paimon's dizzy already. Oh, no! Paimon used up all her brain juice!

派蒙:派蒙晕了,派蒙脑子已经不够用了!

Traveler: You never had any to begin with…

旅行者:脑子什么的,从一开始你就没有吧……

Brain juice, 这种听起来有点像脑脊液或者生命一号的东西,偶尔会用在俚语中,表示头脑中的思想或者知识,类似于橙汁一样能从橙子里挤出来,当然也可以被用尽。

在尘歌壶任务中,面对烟绯拿出的契约,派蒙又表示脑子不够了。

呆到深处自然蒙

  

“既视感”

还是尘歌壶任务,在听说芷巧小姐的簪子丢了之后,派蒙意识到又是提瓦特打工仔出场的时候了。

帮忙TPSD二人组

英版的对话也差不多:

派蒙—最敬业的弹幕机!

Paimon: Huh…why does Paimon have a sudden strong sense of déjà vu…

派蒙:呃……好强烈的既视感……

Traveler: Maybe because this is the part where we say, "we can help?"

旅行者:大概又到了我们说“让我们来帮忙”的时候了?

Déjà vu,既视感,来自法语。

说起来,弹幕热词“逮虾户”就是déjà vu的空耳。不过已经跟歌曲MV里的逆天漂移联系起来,成为涵义完全不同的词了。

逮虾户小哥

  

“我的幻肢明明很累!”

在「帝君遇刺,封锁现场」之后,旅行者和派蒙在公子的帮助下逃离了千岩军的追捕。日常好吃懒做的派蒙说自己飞来飞去也很累:

幻肢是某些失去四肢的人所产生的一种幻觉,这些人感觉失去的四肢仍旧附着在体干上、并和身体的其他部分一起移动。

网络用语中,幻肢还有其他引申义。

英文似乎没有幻肢的梗,所以派蒙是直接回怼的。

Paimon: *Panting* Phew… Paimon's exhausted…

派蒙:呼…呼…派蒙好累

Traveler: Just what muscles does magical floating use exactly?

旅行者:魔法飞行到底是用那块肌肉啊?

Paimon: So insensitive! You have no idea just how tiring flowting arou—Wait!

派蒙:没有同情心!你根本不知道飘来飘去有多累—等等!

Paimon: Just who are you exactly?

派蒙:你到底是谁啊?

pant v.&n. 喘

insensitive adj. 感觉迟钝的;不友好的

确实,英配派蒙还是凶一点。


“骗人!那根本就是块普通的木板吧!”

在温迪的传说任务中,主角一行人终于在一个丘丘人的手里找到了「光耀意志之盾」——一块酒桶上的木板。

虽然温迪还是巧舌如簧说服了大家
骗子,大骗子!

Liar, liar, pants on fire! It's a chunk of wood!

骗子骗子,火烤裤子!这就是块木头啊!

派蒙这句台词,来自一句英文童谣:

Liar, liar, pants on fire,
Hanging by a telephone wire!

没有什么具体的意思,大概就类似于我们的“小气鬼,喝凉水,娶个老婆四条腿”。

值得一提的是,美国有个网站叫“Politifact”,类似于我们的辟谣号,会给包括政治声明在内的言论的真实性打分,具体分类从“真”、“基本为真”、“真假参半”、“基本为假”、“假”一直到“假到火烤裤子”。

看起来网络上充斥着假新闻

最近的“Pants on Fire”类别的小道消息有:奥巴马夫人在结婚之前曾经是男性、注射了新冠疫苗的人可以被5G信号追踪,等等。

看来温迪在派蒙这里的可信度不是很高。


“卖唱的”

说到温迪,派蒙给温迪取的绰号“卖唱的”,英文是“tone-deaf bard”。

给你取个难听的绰号!

Tone-deaf 是指音盲、音痴。

Bard n. 吟游诗人

靠卖唱为生的吟游诗人竟然是个音痴,这可能是派蒙能想到的最合适的难听绰号了吧。


“光说不练”

在钟离的传说任务「匪石篇」中,派蒙催促昆钧与钟离比试时说:

Kun Jun: Haha! I must say, you certainly have the look of an industry expert about you. It'll be interesting to see which one of us wins. 

昆钧:哈哈!你一看就是行家,跟你一较高下一定很有趣。

Paimon: Stop talking the talk and start walking the walk!

派蒙:别光耍嘴上功夫啊!

Kun Jun: I'm just saying it like I see it, haha… Which is incidentally the only skill I have worth talking about. 

昆钧:我只是陈述事实嘛,哈哈……这也是我唯一值得一提的技能了。

“Talk the talk, walk the walk” 也是英语中的固定使用方法,是指人应该用行动来证明自己的话,大概就是“光说不练假把式”。

中文版里派蒙的台词是:

派蒙跻身帝吹之列

  


剧情里经常出现有关派蒙身份的疑点,玩家也有对派蒙身份的讨论。

但经过这么久的旅行,我可以肯定,派蒙一定不是坏蒙!

如果未来,派蒙因为某些原因,站在我们的对立面,

我也会认可这个憨憨傻傻的、喜欢吃糖霜史莱姆的漂浮小精灵,是最好的伙伴。



参考或引用:

  1. 原神剧情合集(中) https://www.bilibili.com/video/BV1Dt4y1S7tG?p=25

  2. 原神剧情(英)https://www.youtube.com/channel/UCUZlKYk41xcTr8clz6S8DPA

  3. brain juice的俚语词典 https://slangdefine.org/b/brain-juice-d715.html 

  4. 逮虾户MV https://www.bilibili.com/video/av37286416/ 

  5. 幻肢的维基百科 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%BB%E8%82%A2

  6. pants on fire https://www.visualthesaurus.com/cm/dictionary/pants-on-fire/

  7. 美国辟谣网站Politifact的打分表 https://www.politifact.com/truth-o-meter/

  8. talk the talk释义 https://knowyourphrase.com/talk-the-talk



【原神】有意思的英文翻译--派蒙篇的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律