莎翁的Sonnet 18
英美文学的作业,翻译文学类的作品好难啊(T^T) 对不起莎翁,我的水平真的有限,已经尽力了╥﹏╥ Shall I compare thee to a summer's day? 我怎能将你比作夏日呢? Thou art more lovely and more temperate: 你可比夏日更可爱温和: Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风摧残着五月娇嫩的花蕾, And summer's lease hath all too short a date: 夏日时光如此短暂: Sometime too hot the eye of heaven shines, 阳光时而炙热, And often is his gold complexion dimm'd; 时而暗淡; And every fair from fair sometime declines, 美丽的仙女也会衰老, By chance or nature's changing course untrimm'd; 因命运无情或自然循环; But thy eternal summer shall not fade, 然你是永不消逝的夏天, Nor lose possession of that fair thou owest; 有永不苍老的容颜; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神不会吹嘘你徘徊于他的阴影之下, When in eternal lines to time thou growest: 你将随时光之流水长存于不朽之诗: So long as men can breathe or eyes can see, 只要人类还能呼吸、眼睛尚能识物, So long lives this, and this gives life to thee. 此诗可流芳千古,你亦可青春永驻。