欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

本土化翻译与否

2023-07-20 10:36 作者:MOJi辞書  | 我要投稿

引语:

日常翻译工作生活中,一见日本汉字便想直接偷懒照搬,或许众多翻译学习者都会对此感同身受。中日语言中,同形同意词占比颇小,直接照抄出错风险极高,往往需查明两国汉字含义后方可作出判断。同时,是否要转译或者维持原意,亦需考虑文章背景以及受众群体等众多因素。本篇翻译研修以“本土化翻译与否”为出发点,聚焦于日语汉字是否能照搬这一问题,作出笔者的看法与策略。

原文:ホテル側は警察に被害届を提出する方針だということです

译文:蒙受损失的酒店方打算就此事报警。

校对:酒店方面打算向警方提交受害申告

解析:若无日文基础的读者见到“被害届”一词,仅以母语判断,或仅能理解“被害”二字,故不推荐直接照搬。译员正是基于此,便将意群“蒙受损失”“报警”拆开,插进译文当中,但“被害届”本意为“犯罪による被害があったことを警察等に通知すること。”即向通知警方自身遭到不法分子破坏而蒙受损失,仅仅“蒙受损失”“报警”或不能将其全部涵盖查询词典后发现已有惯用说法,即“受害申报”,无需大费周章,照用即可。


日銀総裁の器とは | 何谓日本央行行长之才》(MOJi天声人语)(23/03/16)

原文:政府との距離感を見極めようと、植田和男·次期総裁候補の衆院での所信聴取を見た。政治的圧力に対する覚悟を問われ、無難な答弁でかわした。学者出身は戦後の日本初で、「緩和継続のハト派か、引き締めに転じるタカ派か」と注目した海外メディアは肩すかしを食った。


译文:为了看清日本央行行长与政府之间的距离,笔者收看了下届总裁候选者即植田和男于众议院举行的信念听证会。当被问及是否做好准备应对政治压力时,他的回答只能说是不过不失。作为二战后日本首位学者出身的总裁候选人,海外媒体对其是“持续金融缓和政策的鸽派”还是“推行紧缩政策的鹰派”十分关注。而这次听证会无疑让媒体们扑了空。

解析:或许许多地方都出现“银行总裁”一词,但多为照搬日媒的说法,这并非翻译错误,不过“日本”味或许稍重了一些。按照常用说法,国内媒体一般称之为“行长”,或有本土化的考虑,如日本央行行长、加拿大央行行长、澳大利亚央行行长等。需注意的是,带有日本特色的政府职位名称,如首相、大臣等,直接照搬使用即可。


マイナカード総点検 | 全面排查个人编号卡》(MOJi天声人语)(23/06/20)

原文:ポイント付与というアメで釣り、健康保険証の廃止というムチで叩(たた)く。自治体の窓口には、カード申請の駆け込み行列ができた。その果てに、データの「総点検」をやらざるを得なくなるとは皮肉なものだ。

译文:申办则以“赠与积分”奖励,拒绝则以“废除健康保险证”威吓。在如此威逼利诱下,自治体政府的办事窗口前,申请个人编号卡的民众大排长龙。最后,政府却不得不对数据进行“大排查”,真是贻笑大方!(非最终定译)


解析:此处聚焦“自治体”一词,首先贴出网络解释。

GOOGLE:自治体は「日本国憲法」第92条および「地方自治法」にもとづき、その組織や運営に関して必要な行政や行政作用を行います。

百度百科:自治体政府是一定地域居民,为在其居住区域管理本地方公共事务,而依据国家法律组成的拥有一定自治权的政府。

百度百科:地方政府是指一个国家的特定地方内,具有规范性之自我治理能力(即所谓地方自治)的政权团体,与中央政府相对。广义的定义系管理特定行政区域内公共事务的政府机构之总称,狭义的定义则专指地方之行政机关。

可以见得,抛去细枝末节,自治体政府与地方政府从广义上意思接近,采取何种翻译需要考虑读者水平与读者背景,是为“专业度”服务还是为“流畅度”服务。若锚定读者具有一定日语基础的读者则可以直接采用“自治体政府”,而目标读者为对日本一知半解的普罗大众,采用“地方政府”亦无伤大雅,若是直接照搬日语汉字,则免不了加注,稍显麻烦了些,或不利于读者流畅阅读。

关于本土化翻译与否,相信各位有了初步的了解,但究其根本,便是站在读者的角度上看待自身的译文是否准确,是否容易理解,这是一大要点。倘若一味照搬汉字,译文显得词不达意,佶屈聱牙,着实有失译者之身份。






本土化翻译与否的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律