在废墟上おやすみ(故事写给看得懂的人)
走在一片废墟上,我意外的兴奋。
Walking on a piece of debris, I was unexpectedly excited.
这是一栋轰然倒塌的大楼,昔日整齐肃穆的它总是莫名让我心慌,身在它的阴影下,总觉得随时要被活活压死,而今它却被踩在我脚下。
This is a collapse of the building, once neat and solemn it always inexplicably let me panic, body in its shadow, always feel at any time to be crushed to death, but now it is under my feet.
烟尘漫漫,这散落的钢筋水泥下面掩埋了多少贵重物品,我不得而知。
Dust long, this scattered steel and cement buried under how many valuables, I do not know.我只因这空旷和干净的不掺杂人类恶臭的空气而高兴。
I was simply glad of the empty and clean air, unadulterated by the stench of man.
虽然孤身一人,我却不觉得孤独:暗暗涌动的什么东西,如棉线般浮在我身旁。
I was alone, but I didn't feel lonely: something was floating around me like a thread of cotton.
我用手指触着一片瓦,那厚重的冰冷,让我依稀记起他当年欺压我时的飞横跋扈。
I touch a tile with my fingers, the heavy cold, let me vaguely remember when he oppress me when flying domineering.
这里的一砖一瓦都曾用井然的秩序,织成一张密不透风的网,总要把我勒死。
Every brick and tile here was once woven with order into an impenetrable web that would strangle me to death.
行不及远,发现半具尸体。
Not far. We got half a body.
那是一位两鬓斑白的老人,指尖布满了厚厚的茧,他的眼窝深陷,淡淡的泪痕仿佛在诉说着未竟的遗愿。
It was an old man with greying temples, fingertips covered with thick calluses, his eye sockets deep, light tears as if to tell the unfinished will.
它饱满的嘴唇给人能言善辩的感觉,恍惚间在抽搐,似在喋喋不休的念叨着生前重复了不知多少遍的谎言——甚至骗过了自己,至死后仍坚信不疑。
Its full lips give a sense of eloquence, trance in convulsions, seems to be chattering about the life of the repeated do not know how many times the lie - even deceive themselves, to death still firmly believe.
我没有挪动它,而是直接在它旁边躺了下来,感受死亡的浪漫氛围。
Instead of moving it, I lay down beside it and felt the romantic atmosphere of death.
太阳落进我的眼底,从眼睑后,跳出一轮月亮。
The sun fell into my eyes, and a moon jumped out from behind my eyelids.
我对着满天星斗,高喊:“おやすみなさい!”
I am at the stars, chanting: "お や す み な さ い!"
星星能听懂我们的心声,所以我想不管哪国语言,他们应该都能听懂。
The stars can understand our hearts, so I think they can understand whatever language it is.
果然,她们主动降落下来,汇聚在我身上,像是帮我盖好了棺材。
Sure enough, they came down and converged on me, like they were closing my coffin.
我细数身下的凹凸不平,他们比羊羔更能助人入眠,于是我在这废墟上空做了一梦。
I counted the lumps and lumps under me, which helped me sleep better than lambs, and I dreamed over the ruins.
我梦见一柱柱水泥射出来,一条条钢筋滴下来,一座张牙舞爪的大楼将大地踩下去三尺,然后在不断的闭合中升高着气压,最后“砰”的一声像爆米花一样炸开。
I dreamed of a column of cement shooting out, bars of steel dripping down, a building with jaws and claws stomping down the ground three feet, and then increasing the air pressure in the continuous closure, and finally "pop" like popcorn burst.
我则默默扔掉了手中的打火器,拿出一支钢笔,用压力为墨水作画。
I silently dropped the firearm in my hand, took out a pen, and used pressure to draw ink.
那些刺痛眼睛的结构,我抹上圆角;
Those structures that sting the eyes, I put rounded corners;
那些重大笨拙的物件,我敲成小块;
I break big, clumsy things into small pieces;
我把光怪陆离的色彩抹去,只用三原色描边,勾勒出一服三维的写意画。
I erased the weird colors and used only three primary colors to create a three-dimensional freehand painting.
真是好奇怪的梦啊!
What a strange dream!
我没有醒来,却隔着眼睑看到我渐渐离开了废墟——我的家园。
I did not wake up, but saw through my eyelids that I was gradually leaving the ruins -- my home.
我凝视着自己与废墟渐渐融为一体,然后变成了一个质点。
I watched myself become one with the ruins and then become a point of mass.
我把点攥在手心,回到废墟上漫步:我的废墟,我却改变不了她的一丝一毫,因为她从我出生便是这样了啊。
I clutched the dots in my hand and walked back over the ruins: my ruins, but I could not change one thing about her, for she had been like this since I was born.
我终于还是走完了废墟,只得把滚烫的,饱含热泪的头脑,深深埋进了土里。
I finally walked through the ruins, and had to bury my hot, tearful mind deep into the earth.

