欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《Saturine》节译:恩德瑞德 哈尔之死

2022-06-14 13:25 作者:机兵苍熊式  | 我要投稿

机仆:前文内容是阿巴顿惨遭佩图拉博套路,去对土星之门搞地下偷袭,结果遇上了伽罗的游侠骑士编队和哈尔的黑盾部队。阿巴顿在十几分钟之内基本送光了杰斯特林突击队,而且传送也被阻碍了。


The Riven Hound slammed Abaddon into the wall. Bricks shattered. Abaddon fell bones break and organs rupture. Haar was size and brute strength. There was no skill to speak of. Just beautiful fury, like one of Russ’ pack-dogs, or Angron’s thug. A wall of strength that crushed everything before it. The Blackshield had him by the throat. Haar took six or seven of Abaddon’s kill-thrusts in the belly and chest, and refused to die. Just refused.

撕裂猛犬猛然将阿巴顿摔到墙上,砖块都被撞碎。阿巴顿跌倒了,他的骨头断了,器官也破裂开。哈尔身材高大壮硕,而且有着一身的蛮力。就如同鲁斯手下的恶犬,或者安格隆麾下的暴徒那样,他战斗起来没有技巧可言,只有盛怒。哈尔就如同一道力量构成的高墙,碾碎了自己面前的一切。这位黑盾战士扼住了阿巴顿的喉咙。阿巴顿在哈尔的腹部和胸部造成了六七处致命的刺伤,但后者居然死去——他只是全然拒绝了死亡。

His strength seemed to grow as the blood wept out of him. Haar’s power fist, like a siege ram, hammered at Abaddon’s head until his helmet broke and deformed, and Abaddon’s face was a mess of gore.

他的力量似乎在随着血液流失而增加。哈尔的动力拳如同一柄攻城锤那样捶击着阿巴顿的脑袋,直到将他的头盔砸到破损变形,阿巴顿的脸也满是血污。

One mote like that.

阿巴顿需要哈尔露出一个瑕疵。

One more and it’s done.

哈尔又暴露一个瑕疵,阿巴顿的机会来了。

Hut Haar was a dead weight, pinning him to the wall. Abaddon’s blade had found Haar’s throat and slid in, up into the brain, and out through the back of the Riven Hound’s head.

哈尔是个把阿巴顿压在墙上的累赘。阿巴顿的利刃对准了哈尔的喉咙并刺了进去,向上捅穿了他的大脑,最终从撕裂猛犬的后脑处捅出。

Abaddon couldn’t move. He could barely see. Endryd Haar’s dead mass was slumped against him, crushing him against the wall. Abaddon tried to get free. There wasn’t time.

但阿巴顿动弹不得。他几乎看不见东西。恩德瑞德 哈尔沉重的尸体倒在他身上,令他被压在了墙上。阿巴顿努力挣脱,但他没有时间了。

Garro was back on his feet. That sword of his,

gleaming.

伽罗重新站了起来,他手中的长剑闪着寒光。

Garro raised it.

伽罗挥起了自己的长剑。

This was it then. One downward slash from a sword whose edge cut everything. This was it.

现在,伽罗将那柄锋刃能够砍断一切的长剑向下挥来,阿巴顿就要死在这柄剑下

Abaddon wanted it to never end. Ever.Ever.

阿巴顿希望这把剑下落的过程永远不要结束,永远。

The end came anyway.

但无论如何,结局总是要来的。


Garro lowered Libertas.

伽罗那名为“自由”的长剑砍了个空。

‘No!’ he yelled. ‘No!’ He punched the wall.

“不!”他怒吼到。“不!”他挥拳击向墙壁。

Haar’s enormous corpse shifted and fell away as the teleport flare faded.

随着传送的光芒暗淡下来,哈尔那身形巨大的尸体移动并消失了。


‘My lord!’ the Mechanicum adepts cried. ‘My lord!’

“吾主!”机械神教专家惊呼到,“吾主!”

They carried him to the arrestor seats, and tried to peel the bloody visor of his helm away without taking his face with it.

他们把阿巴顿抬到防撞座椅上,试图在不把他的脸一并撕掉的情况下扯掉阿巴顿头盔上那带血的面甲。

All the other seats in the Mantolith’s compartment were empty.

曼托利斯号船舱中的其他所有座位都无人落座。

‘We tried,’ a magos said. ’The grid… We had to reposition the Termite to fire the grid again.It took time. I am sorry.’

“我们试过了”,一位贤者说到,“坐标…我们必须重新定位白蚁掘进机的位置才能再次锁定坐标。这花了很长时间,我很抱歉。”

Abaddon murmured something.

阿巴顿咕哝出了一些内容。

‘What is he saying?’ the magos asked.

“他在说什么?”贤者问到。

‘We are returning,’ one of the others told Abaddon eagerly. ‘Full rate. The motivators are running. We are exiting the fault, lord, ahead of the enemy’s attempt to seal it. The medicae will be waiting for you.’

“我们正在返回。”另一个贤者急切地告诉阿巴顿。“我们在全速前进。我们拉满了飞行舵。我们正在离开缺口,主人,我们要赶在敌人试图封锁那里之前离开。医疗救治在等着您。”

Abaddon’s mouth stirred again.

阿巴顿又咕哝了些什么。

‘My lord?’ the magos asked, leaning in to hear.

“吾主?”贤者问到,他靠近阿巴顿来听清内容。

‘Let me go back…’ Abaddon whispered. He was weeping. ‘Let me go back…’

“让我回去…”阿巴顿低声说到,他在啜泣。“让我回去…”

《Saturine》节译:恩德瑞德 哈尔之死的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律