欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

舒伯特_天鹅之歌(Schwanengesang,D 957)【德中对照字幕】

2023-08-02 20:46 作者:隶文km  | 我要投稿

套曲:天鹅之歌

Liederzyklus >Der Schwanengesang<

海因里希. 海涅(Heinrich Heine)等词

弗朗茨 . 舒伯特(Franz Schubert)曲

作品第957号,

中文歌词根据藤原黑川(百度百科) 濯浪畸士(豆瓣)的中文译文整理


歌词译文(德中对照)

1.Liebesbotschaft. Ziemlich langsam (G major)

1. 爱的讯息

German source: Rellstab, Ludwig

【德】雷尔斯塔博

Rauschendes Bächlein, so silbern und hell,

湍急的小溪,你闪烁银光,

Eilst zur Geliebten so munter und schnell?

欢快地奔向我爱的姑娘。

Ach, trautes Bächlein, mein Bote sei du;

亲爱的小溪,作我的使者,

Bringe die Grüsse des Fernen ihr zu.

把远方的问候全部带给她。

   

All’ ihre Blumen im Garten gepflegt,

她小院里鲜花正在开放,

Die sie so lieblich am Busen trägt,

放在她胸前迷人飘香,

Und ihre Rosen in purpurner Glut,

路边的玫瑰鲜艳、红灿灿,

Bächlein, erquicke mit kühlender Flut.

小溪用清流把它们浇灌。

   

Wenn sie am Ufer, in Träume versenkt,

沉迷于梦境,浮想联翩,

Meiner gedenkend, das Köpfchen hängt;

溪流用歌声使她留恋:

Tröste die Süsse mit freundlichem Blick,

请告诉她灰暗的时光不再,

Denn der Geliebte kehrt bald zurück.

因为她爱的人就要归来。

   

Neigt sich die Sonne mit rötlichem Schein,

夕阳西下,落霞染红天空,

Wiege das Liebchen in Schlummer ein.

远方的爱人你可入梦。

Rausche sie murmelnd in süsse Ruh,

溪流潺潺,微波荡漾,

Flüstre ihr Träume der Liebe zu.

爱的波涛伴她入梦乡。

   

2.Kriegers Ahnung. Nicht zu langsam (C minor)

2. 战士的预感

German source: Rellstab, Ludwig

【德】雷尔斯塔博

In tiefer Ruh liegt um mich her

夜已安静,寒风吹过,

Der Waffenbrüder Kreis;

战友都已安眠,

Mir ist das Herz so bang und schwer,

浓雾扑来,吹灭篝火,

Von Sehnsucht mir so heiss.

我躺在战友身边。

   

Wie hab’ ich oft so süss geträumt

我又梦见曾经的住所,

An ihrem Busen warm!

我坐在她身旁,

Wie freundlich schien des Herdes Glut,

舒适的家,温暖的炉火,

Lag sie in meinem Arm!

她贴着我胸膛。

   

Hier, wo der Flammen düstrer Schein

梦已醒来,幸福,永别,

Ach! nur auf Waffen spielt,

刀枪闪动寒光,

Hier fühlt die Brust sich ganz allein,

这里篝火渐渐熄灭,

Der Wehmut Träne quillt.

悲伤的泪水流淌。

   

Herz! Dass der Trost Dich nicht verlässt!

你,正直而骄傲的心,

Es ruft noch manche Schlacht –

依然挚诚、温热。

Bald ruh ich wohl und schlafe fest,

前方还有许多战役,

Herzliebste – Gute Nacht!

亲爱的,永别了!

   

3.Frühlingssehnsucht. Geschwind (B♭ major)

3. 春之渴望

German source: Rellstab, Ludwig

【德】雷尔斯塔博

Säuselnde Lüfte wehend so mild,

温暖的春风轻柔地吹拂,

Blumiger Düfte atmend erfüllt!

迷人的花香在到处弥漫。

Wie haucht ihr mich wonnig begrüssend an!

你在用花香轻声问候我

Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan?

使我激动的心失去了枷锁。

Es möchte euch folgen auf luftiger Bahn,

难道它要随你一同去飘荡,

Wohin? Wohin?

何方?何方?

   

Bächlein, so munter rauschend zumal,

小溪,小溪,你不停奔淌,

Wollen hinunter silbern in’s Tal.

银光闪烁,流向远方。

Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin!

你穿越了山谷,泛起波浪,

Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin.

你倒映着宽广大地和阳光。

Was ziehst du mich, sehnend verlangender Sinn,

你为何拉住了我渴望的心,

Hinab? Hinab?

找寻?找寻?

   

Grüssender Sonne spielendes Gold,

朝霞在挥手,金灿灿的热,

Hoffende Wonne bringest du hold.

预示着盼望已久的欢乐。

Wie labt mich dein selig begrüssendes Bild!

你迎接久别的春的礼物

Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild

令我迷醉的心也感到幸福。

Und hat mir das Auge mit Tränen gefüllt! –

你的余辉叫我热泪盈眶,

Warum? Warum?

为何?为何?

   

Grünend umkränzet Wälder und Höh’!

山林与田野都披上绿服,

Schimmernd erglänzet Blütenschnee.

粉嫩的鲜花也留下泪珠。

So dränget sich alles zum bräutlichen Licht;

山原上绿草也在分享阳光,

Es schwellen die Keime, die Knospe bricht;

种子在膨胀,就要萌芽生长。

Sie haben gefunden, was ihnen gebricht:

它们都已实现自己的梦想,

Und du? Und du?

你呢?你呢?

   

Rastloses Sehnen! Wünschendes Herz,

无尽的向往,渴望的心,

Immer nur Tränen, Klage und Schmerz?

却只得到泪水、抱怨和痛苦。

Auch ich bin mir schwellender Triebe bewusst!

我也知道不断膨胀的欲望,

Wer stillet mir endlich die drängende Lust?

谁能平息这团燃烧的心火。

Nur du befreist den Lenz in der Brust,

只有你能把春天带进我的心,

Nur du! Nur du!

渴望!渴望!

   

4.Ständchen. Mässig (D minor)

4. 小夜曲

German source: Rellstab, Ludwig

【德】雷尔斯塔博

Leise flehen meine Lieder

我的歌声穿过深夜,

Durch die Nacht zu Dir;

向你轻轻飞去。

In den stillen Hain hernieder,

在这幽静的小树林里,

Liebchen, komm’ zu mir!

爱人,我等待你。

   

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen

皎洁月光照耀大地

In des Mondes Licht;

树梢在耳语

Des Verräters feindlich Lauschen

对那不怀好意的偷听

Fürchte, Holde, nicht.

亲爱的,别顾虑。

   

Hörst die Nachtigallen schlagen?

你可听见夜莺歌唱,

Ach! sie flehen Dich,

它在向你恳求。

Mit der Töne süssen Klagen

它们用甜美的歌声

Flehen sie für mich.

为我向你呼唤。

 

 

Sie verstehn des Busens Sehnen,

它们懂心灵的愿望,

Kennen Liebesschmerz,

懂得爱的痛苦。

Rühren mit den Silbertönen

它们用银铃般的歌声

Jedes weiche Herz.

感动温柔的心。

   

Lass auch Dir die Brust bewegen,

愿你的心也受感动,

Liebchen, höre mich!

来吧,亲爱的。

Bebend harr’ ich Dir entgegen!

我在焦急地等待你,

Komm’, beglücke mich!

带来幸福爱情!

 

5.Aufenthalt. Nicht zu geschwind, doch kräftig (E minor)

5. 归宿

German source: Rellstab, Ludwig

【德】雷尔斯塔博

Rauschender Strom, brausender Wald,

风雨大作,摇撼古树,

Starrender Fels mein Aufenthalt.

粗砺山岩是我的归宿。

Wie sich die Welle an Welle reiht,

黑云在聚集,翻滚的浪

Fliessen die Tränen mir ewig erneut.

像我的泪水在不断流淌。

   

Hoch in den Kronen wogend sich’s regt,

山巅的古树没如云海,

So unaufhörlich mein Herze schlägt.

我的心也会激动澎湃。

Und wie des Felsen uraltes Erz

我的心像古老的山岩,

Ewig derselbe bleibet mein Schmerz.

我的悲痛也恒久不变。

   

6.In der Ferne. Ziemlich langsam (B minor)

6. 在远方

German source: Rellstab, Ludwig

【德】雷尔斯塔博

Wehe dem Fliehenden

不幸的流浪,

Welt hinaus ziehenden! –

远离了故乡。

Fremde durchmessenden,

孤独的时光,

Heimat vergessenden,

漂泊在远方,

Mutterhaus hassenden,

对家园的怀想,

Freunde verlassenden

把朋友都遗忘,

Folget kein Segen, ach!

无论走到何处,

Auf ihren Wegen nach!

无人对他祝福。

   

Herze, das sehnende,

心的渴望谁懂,

Auge, das tränende,

泪水不断涌动,

Sehnsucht, nie endende,

萦怀的悲痛,

Heimwärts sich wendende!

回乡的脚步匆匆,

Busen, der wallende,

难掩心的激动,

Klage, verhallende,

听熟悉的歌声,

Abendstern, blinkender,

夜空明星闪烁,

Hoffnungslos sinkender!

独自一人漂泊。

   

Lüfte, ihr säuselnden,

微风,你在感叹,

Wellen sanft kräuselnden,

波涛拍打山岩,

Sonnenstrahl, eilender,

日出复日落,

Nirgend verweilender:

孤独的生活,

Die mir mit Schmerze, ach!

流浪者的痛苦,

Dies treue Herze brach –

坚定的心在哭,

Grüsst von dem Fliehenden

离群的流浪者,

Welt hinaus ziehenden!

幸福已远离我。

   

7.Abschied. Mässig geschwind (E♭ major)

7. 离别

German source: Rellstab, Ludwig

【德】雷尔斯塔博

Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade!

别了,你这喧嚣愉快的城市,别了。

Schon scharret mein Rösslein mit lustigem Fuss;

马儿正烦躁的等待着上路,

Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gruss.

可我为最后的见面而踟蹰。

Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn,

你从未见过我曾这样悲伤

So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn.

在最后的时刻切莫这样。

Ade ...

别了……

   

Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade!

别了,长满奇花异木的小园,别了!

Nun reit’ ich am silbernen Strome entlang,

我骑着马看银色溪流粼粼

Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang,

听前方传来我歌声的回音。

Nie habt Ihr ein trauriges Lied gehört,

你未曾听过我唱悲伤的歌

So wird Euch auch keines beim Scheiden beschert.

即使是在最后离别的时刻。

Ade ...

别了……

   

Ade, lhr freundlichen Mägdlein dort, Ade!

别了,可爱而友善的姑娘,别了。

Was schaut Ihr aus blumenumduftetem Haus

谁走出芬芳的绣房看远方

Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus?

可羞涩地躲避着我的目光?

Wie sonst, so grüss’ ich und schaue mich um,

我问候着她们并环顾左右,

Doch nimmer wend’ ich mein Rösslein um.

但绝不留恋徘徊、调转马头。

Ade ...

别了……

   

Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh’, Ade!

别了,迷人的太阳已落山,别了!

Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold.

夜空中星辰如闪耀的珠玉

Wie bin ich Euch Sternlein am Himmel so hold,

我渴望与你们倾诉我的心。

Durchziehn wir die Welt auch weit und breit,

纵使我流浪到海角天边

Ihr gebt überall uns das treue Geleit.

有你忠诚的为我指引方向。

Ade ...

别了……

   

Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade!

别了,你这闪闪发光的窗户,别了!

Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein

我多么熟悉你那柔和的灯光,

Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein.

它友善地邀我走进那棚舍。

Vorüber, ach, ritt ich so manches mal

我多少回骑马经过这里,

Und wär’ es denn heute zum letzten mal?

今天这是最后一次。

Ade …

别了……

   

Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! Ade!

别了,星辰躲进黑暗中,别了!

Des Fensterlein trübes, verschimmerndes Licht

那小窗暗淡、灯光微弱,

Ersetzt Ihr unzähligen Sterne mir nicht;

我许多次骑马从门口经过。

Darf ich hier nicht weilen, muss hier vorbei,

可我不能在此逗留必须离开

Was hilft es, folgt Ihr mir noch so treu!

多好啊,曾有你陪伴我。

Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau!

别了,星辰躲进黑暗中,

Ade!

别了!

 

8.Der Atlas. Etwas geschwind (G minor)

8. 阿特拉斯

German source: Heinrich Heine

【德】海涅

Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt,

我是个不幸的人! 全部的,

Die ganze Welt der Schmerzen muss ich tragen.

所有的不幸注定必须背负。

Ich trage Unerträgliches, und brechen

我承受着难忍的痛苦,

Will mir das Herz im Leibe.

这颗骄傲的心即将破碎。

   

Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt!

骄傲的心,你要如此,

Du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich,

你渴望幸福,无限的幸福,

Oder unendlich elend, stolzes Herz,

或者无限的不幸,我的心

Und jetzo bist du elend.

现在就承受不幸!

   

9.Ihr Bild. Langsam (B♭ minor)

9. 她的画像

German source: Heinrich Heine

【德】海涅

Ich stand in dunkeln Träumen,

我阴沉地站在梦境

Und starrt’ ihr Bildnis an,

凝视她的画像,

Und das geliebte Antlitz

可是,那可爱的脸庞

Heimlich zu leben begann.

却隐隐露出希望。

   

Um ihre Lippen zog sich

她双唇缓缓出现

Ein Lächeln wunderbar,

这迷人的微笑,

Und wie von Wehmutstränen

忧愁的泪水在眼里,

Erglänzte ihr Augenpaar.

如天边星辰闪耀。

   

Auch meine Tränen flossen

我的泪水随她,

Mir von den Wangen herab –

从脸颊滚滚落地,

Und ach, ich kann es nicht glauben,

可是,我再不能相信:

Dass ich dich verloren hab’!

我已永远失去你。

   

10. Das Fischermädchen. Etwas geschwind (A♭ major)

10. 美丽的渔家姑娘

German source: Heinrich Heine

【德】海涅

Du schönes Fischermädchen,

美丽的渔家少女

Treibe den Kahn ans Land;

请把船划到岸边,

Komm zu mir und setze dich nieder,

我们手拉手坐在一起

Wir kosen Hand in Hand.

共享这宁静的时间。

   

Leg an mein Herz dein Köpfchen,

靠近我,贴在我的胸口,

Und fürchte dich nicht zu sehr;

请不要这么害羞。

Vertraust du dich doch sorglos

清晨你感受大海的气息

Täglich dem wilden Meer.

勇敢自信,多么美丽!

   

Mein Herz gleicht ganz dem Meere,

我的心也像汹涌的大海,

Hat Sturm und Ebb’ und Flut,

有风暴也有洪水。

Und manche schöne Perle

有许多晶莹的珠玉,

In seiner Tiefe ruht.

藏在心底,令人迷醉。

   

11.Die Stadt. Mässig geschwind (C minor)

11. 城市

German source: Heinrich Heine

【德】海涅

Am fernen Horizonte

暮色笼罩的城市,

Erscheint, wie ein Nebelbild,

尖塔在雾中耸立。

Die Stadt mit ihren Türmen

在遥远的海面上

In Abenddämmrung gehüllt.

如图画,令人战栗。

   

Ein feuchter Windzug kräuselt

潮湿的风吹来

Die graue Wasserbahn;

把我的帽子吹落,

Mit traurigem Takte rudert

水手尽力摇着船桨,

Der Schiffer in meinem Kahn.

并唱着凄凉的歌。

   

Die Sonne hebt sich noch einmal

太阳从迷雾中升起,

Leuchtend vom Boden empor,

再次放射出光芒。

Und zeigt mir jene Stelle,

照亮了远方的海岛,

Wo ich das Liebste verlor.

我爱人失踪的地方。

   

12.Am Meer. Sehr langsam (C major)

12. 海滨

German source: Heinrich Heine

【德】海涅

Das Meer erglänzte weit hinaus

辽阔的海面起波浪,

Im letzten Abendscheine;

闪耀在晚霞的余晖,

Wir sassen am einsamen Fischerhaus,

我们靠着渔夫棚舍的窗,

Wir sassen stumm und alleine.

阵阵涟漪使人迷醉。

   

Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,

海雾弥漫,潮水涌起,

Die Möwe flog hin und wieder;

海鸥在雾中飞来飞去。

Aus deinen Augen liebevoll

当爱在你眼中流动,若晨曦,

Fielen die Tränen nieder.

泪珠落下,如珠玉。

   

Ich sah sie fallen auf deine Hand,

看,泪珠落在你手心,

Und bin aufs Knie gesunken;

于是我跪在你膝下,

Ich hab’ von deiner weissen Hand

我吻你白皙的手心

Die Tränen fortgetrunken.

任泪珠滚滚而下。

 

 Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,

可悲的时刻,我身形憔悴,

Die Seele stirbt vor Sehnen; –

夜不寐,辗转反侧,

Mich hat das unglücksel’ge Weib

狠心的女人用她的眼泪

Vergiftet mit ihren Tränen.

使灵魂披上枷锁。

 

13. Der Doppelgänger. Sehr langsam (B minor)

13. 幻影

German source: Heinrich Heine

【德】海涅

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,

夜已深沉,街道早已静寂,

In diesem Hause wohnte mein Schatz;

街边的房屋住过我爱人。

Sie hat schon längst die Stadt verlassen,

她早已离开了城市,

Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

房屋依旧矗立,完好无损。

   

Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe,

那站着一个人,仰面望着天空,

Und ringt die Hände, vor Schmerzens Gewalt;

他拗着双手,他悲痛异常,

Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe –

犹如幽灵,如喃喃呓语在梦中,

Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

我望着他:正是我的模样。

   

Du Doppelgänger! du bleicher Geselle!

苍白的幽灵,月光下的朋友,

Was äffst du nach mein Liebesleid,

心灵也披上了枷锁,

Das mich gequält auf dieser Stelle,

有多少夜晚,过了很久

So manche Nacht, in alter Zeit?

我在那里受尽折磨。

 

14. Die Taubenpost. Ziemlich langsam (G major)

14. 信鸽

German source: Johann Gabriel Seidl

【德】赛德尔

Ich hab’ eine Brieftaub in meinem Sold,

我曾有一只忠诚的信鸽,

Die ist gar ergeben und treu,

总会忠实履行职责,

Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz,

它从不会中途返回、

Und fliegt auch nie vorbei.

不擅自飞太远。

   

Ich sende sie vieltausendmal

希望他能为我送信,

Auf Kundschaft täglich hinaus,

我千百回放飞他。

Vorbei an manchem lieben Ort,

它飞过街巷和田野,

Bis zu der Liebsten Haus.

飞往我爱人的家。

   

Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein,

它也会悄悄向窗里张望,

Belauscht ihren Blick und Schritt,

偷看她的眼神和脚步。

Gibt meine Grüsse scherzend ab

把我的祝福捎给她,

Und nimmt die ihren mit.

却不等她的回复。

   

Kein Briefchen brauch’ ich zu schreiben mehr,

再无需费力地写信

Die Träne selbst geb’ ich ihr:

因为我早已拥有了你。

O sie verträgt sie sicher nicht,

它传达了我的思念,

Gar eifrig dient sie mir.

从来不会出错、失职。

 

 Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum,

白天,黑夜,醒来,入睡

Ihr gilt das alles gleich:

它总感到兴奋无比。

Wenn sie nur wandern, wandern kann,

只要它能远行、送信。

Dann ist sie überreich!

它就感到有力气。

 

Sie wird nicht müd’, sie wird nicht matt,

它从不疲倦,不松懈,

Der Weg ist stets ihr neu;

每次远行都有信心。

Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn,

它是位真正的伙伴,

Die Taub’ ist so mir treu!

无需引诱,奖赏。

   

Drum heg’ ich sie auch so treu an der Brust,

因此我把它珍藏在心里,

Versichert des schönsten Gewinns;

这肯定是最好的鼓励。

Sie heisst – die Sehnsucht! Kennt ihr sie?

它叫 “愿望”!记得么?

Die Botin treuen Sinn's.

它传达心灵的真意。

 

 

舒伯特_天鹅之歌(Schwanengesang,D 957)【德中对照字幕】的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律