欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《诗经·国风·桧风》

2023-03-23 14:26 作者:这青苔碧瓦堆  | 我要投稿

《诗经·国风·桧风》





译文:

身穿羔皮衣悠然徐行,身穿狐皮裘去上早朝。怎么能不思虑于你?劳心伤神忧思不止。

身穿羔皮衣优游漫步,身穿狐皮裘立在朝堂。怎么能不思虑于你?我的心中忧愁哀伤。

羔皮裘衣如同脂膏,太阳出来光辉照耀。怎么能不思虑于你?我的心中悲苦惆怅。

拓展:

  1. 《毛诗序》认为桧国“国小而迫,君不用道,好洁其衣服,逍遥游燕,而不能自强于政治”,其国大夫故作此诗,“以道去其君也”。也就是说,此诗是对桧君耽于燕乐、昏庸误国的针砭和谴责。
  • 朝:上朝。
  • 忉忉:忧思貌。
  • 翱翔:遨游,漫步。
  • 堂:朝堂。
  • 膏:油脂,脂膏。
  • 曜:照耀。
  • 悼:悲伤,哀念。






译文:

幸而见那戴白帽人,为亲居丧身体羸瘦,忧心伤神哀思不绝。

幸而见那穿白衣人,我心忧伤悲痛不已,姑且与你一同归去。

幸而见那穿蔽膝人,我心忧思蕴积难遣,姑且与你保持一致。

拓展:

  1. 《毛诗序》判定此诗为“刺不能三年也”,指的是时人难以遵循古礼,为亡故父母守丧三年,故作此诗加以讽刺。
  2. 姚际恒《诗经通论》对此提出质疑,认为“素冠”“素衣”是古人常服,“棘”指囚犯狱所。
  3. 部分学者据此认定,本诗抒发了对遭受迫害斥逐的贤臣的痛惜之情。
  • 庶:幸而,有幸。一说但愿,希冀。
  • 棘人:内心极度哀凄之人,后用作居父母丧者的自称之词。
  • 栾栾:身体瘦瘠貌。
  • 慱慱:忧劳、忧思貌。
  • 韠:蔽膝,古代一种官服装饰,革制,缝在腹下膝上。
  • 蕴结:此指忧思郁结难解。






译文:

水沼中长着羊桃,枝叶繁盛而柔美。娇嫩丰盈有光泽,乐于如你无配偶。

水沼中长着羊桃,花朵繁盛而鲜艳。娇嫩丰盈有光泽,乐于如你无家室。

水沼中长着羊桃,果实繁盛而硕大。娇嫩丰盈有光泽,乐于如你无婚配。

拓展:

  1. 围绕《隰有苌楚》这首诗,古今学者展开了广泛的争论。
  2. 《毛诗序》以为此诗反映的是“国人疾其君之淫恣,而思无情欲者也”。
  3. 朱熹《诗集传》认为本诗揭露了“政烦赋重,人不堪其苦”的时局。
  4. 姚际恒、方玉润等人提出此诗反映的是社会动乱,百姓颠沛流离、妻离子散的残酷现实。
  • 苌楚:即羊桃,开紫红花,实如小桃,可食。
  • 猗傩:柔美、盛美貌。
  • 夭:幼嫩,娇小。
  • 沃沃:丰茂而有光泽貌。
  • 知:配偶,一说知识。
  • 家:女有家,男有室,指男女婚配。






译文:

那风吹刮而起,那车辘辘疾驰。四顾瞻望大道,心中忧愁悲伤。

那风飘荡飞扬,那车速速奔驰。四顾瞻望大道,心中哀伤苦痛。

谁能烹煮鱼肉?洗涤锅釜炊具。谁将归往西方?带回这个好信。

拓展:

  1. 《毛诗序》认为此诗是桧国人因“国小政乱,忧及祸难,而思周道”之作。
  2. 朱熹《诗集传》则提出“周室衰微,贤人忧叹而作此诗”的主张。
  3. 有现代学者认为此诗以一位远游东土、久滞不归的旅人角度叙写,抒发其思乡之情。
  • 匪:通“彼”,后同。一说“非”的假借字。
  • 偈:疾驰貌。
  • 周道:大道。
  • 亨:古同“烹”,煮。
  • 溉:洗涤。一说通“摡”,取。
  • 釜鬵:釜,铁、铜或陶制炊器,敛口圆底,或有二耳,上置甑以蒸煮。鬵,鼎一类的炊具,形似甑而上大下小,后亦泛指大釜。
  • 怀:带回。
  • 好音:好消息。


《诗经·国风·桧风》的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律