棋手翻译原则(第一号)
2022-12-03 18:33 作者:愿再无wangshaohua | 我要投稿

1.质量为先。三年磨一译本,可拖延但不可糊弄。
2.直译为主,文学色彩较浓处、直译有困难处采用意译。
3.英美表达不一致的,一般用美式。说话人为英国人或背景在英国的除外。
4.句子及以上,不用机翻。短语查字典时,查验英英释义和例句,慎重抉择;词典没有的,可以机翻,查验例句,慎重抉择。单词参考词典时,查验英英释义和例句,慎重抉择。
5.《成龙历险记》中的原对话、人名、事物名,直接采用其英文原版。
6.作者私设人名,为华裔的,采用汉语拼音;不是华裔的,参考其民族特点音译。
7.《棋手》中不是中文的,不译。
8.《棋手》中是中文,但原出处是英文且可检索到的,直接采用原出处文字。
9.《棋手》中是中文,但原出处是英文之外的语言的,若该著作有可检索到的英译版,直接采用已有译文。
10.以《棋手》的B站版本为基础翻译。
2022年11月18日