欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

棋手翻译原则(第一号)

2022-12-03 18:33 作者:愿再无wangshaohua  | 我要投稿

1.质量为先。三年磨一译本,可拖延但不可糊弄。

2.直译为主,文学色彩较浓处、直译有困难处采用意译。

3.英美表达不一致的,一般用美式。说话人为英国人或背景在英国的除外。

4.句子及以上,不用机翻。短语查字典时,查验英英释义和例句,慎重抉择;词典没有的,可以机翻,查验例句,慎重抉择。单词参考词典时,查验英英释义和例句,慎重抉择。

5.《成龙历险记》中的原对话、人名、事物名,直接采用其英文原版。

6.作者私设人名,为华裔的,采用汉语拼音;不是华裔的,参考其民族特点音译。

7.《棋手》中不是中文的,不译。

8.《棋手》中是中文,但原出处是英文且可检索到的,直接采用原出处文字。

9.《棋手》中是中文,但原出处是英文之外的语言的,若该著作有可检索到的英译版,直接采用已有译文。

10.以《棋手》的B站版本为基础翻译。

20221118


棋手翻译原则(第一号)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律