欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【个译】匈人演说(Hunnerede)

2022-07-27 16:17 作者:ACTIVISTSUN  | 我要投稿

  1900年7月27日,德皇威廉二世在不莱梅港向即将开往中国的德国东亚远征军发表了一篇演说,因为其激烈的,充满血腥味的言辞,而被称为匈人演说。对于我们而言,这是那个落后挨打的苦难时代的缩影。以下便是匈人演说的全文翻译。

  伟大的海外使命现已落到新生的德意志国肩上,使命之重大远超我许多同胞的预期。德意志国之国本,决定了其有义务保护远在海外陷入困境的公民。古老德意志民族神圣罗马帝国所无法履行的使命,会由新生的德意志国履行。实现这一切的中坚力量,便是我等之陆军。

  在三十年坚定的和平发展中,军队由我不朽的祖父定下的准则所打造。诸位也在这些准则下千锤百炼,而今诸位将要在敌人面前证明自己是否经得起考验。诸位在海军的同志已经通过了试炼,他们已经亲身证明,我们锻炼军队的准则是正确无误的,我也因各位外国元首对诸位的同志们交口称赞而感到骄傲。而现在,是诸位证明自己能否完成同样壮举的时刻。

  一项伟大的使命正等待着诸位:诸位要将已经发生在眼前的这罄竹难书的不义之事抹除。中国人践踏了国际公法,他们以古今东西闻所未闻的方式侮辱了外交使节神圣不可侵犯的权利以及待客处事的义务。更令人愤慨不已的是,此等行径竟出自一个以自身源远流长的文化为荣的国度。诸位要发扬古代普鲁士的卓越特质,还有基督徒不畏苦难的忍耐之心,愿荣誉与名望伴随诸位的武器和旗帜,为世界树立起男儿气概和纪律的榜样。

  诸位要清楚,自己将要面对的敌人是狡猾、大胆、装备精良、残虐无道的。跟他们正面交锋时,要不留余情,不留俘虏。要毫无顾忌地挥舞手中的武器,让中国人千年以内不敢对德国人侧目而视。要拿出男儿的气概。上帝的赐福与诸位同在,整个民族为诸位祈祷,我的祝福伴随着你们每一个人。为文明开启一条长盛不衰的道路吧!现在,是时候扬帆起航!再会吧,同志们!

(Große überseeische Aufgaben sind es, die dem neu entstandenen Deutschen Reiche zugefallen sind, Aufgaben weit größer, als viele Meiner Landsleute es erwartet haben. Das Deutsche Reich hat seinem Charakter nach die Verpflichtung, seinen Bürgern, wofern diese im Ausland bedrängt werden, beizustehen. Die Aufgaben, welche das alte Römische Reich deutscher Nation nicht hat lösen können, ist das neue Deutsche Reich in der Lage zu lösen. Das Mittel, das ihm dies ermöglicht, ist unser Heer.

In dreißigjähriger treuer Friedensarbeit ist es herangebildet worden nach den Grundsätzen Meines verewigten Großvaters. Auch ihr habt eure Ausbildung nach diesen Grundsätzen erhalten und sollt nun vor dem Feinde die Probe ablegen, ob sie sich bei euch bewährt haben. Eure Kameraden von der Marine haben diese Probe bereits bestanden, sie haben euch gezeigt, dass die Grundsätze unserer Ausbildung gute sind, und Ich bin stolz auf das Lob auch aus Munde auswärtiger Führer, das eure Kameraden draußen sich erworben haben. An euch ist es, es ihnen gleich zu tun.

Eine große Aufgabe harrt eurer: ihr sollt das schwere Unrecht, das geschehen ist, sühnen. Die Chinesen haben das Völkerrecht umgeworfen, sie haben in einer in der Weltgeschichte nicht erhörten Weise der Heiligkeit des Gesandten, den Pflichten des Gastrechts Hohn gesprochen. Es ist das um so empörender, als dies Verbrechen begangen worden ist von einer Nation, die auf ihre uralte Kultur stolz ist. Bewährt die alte preußische Tüchtigkeit, zeigt euch als Christen im freundlichen Ertragen von Leiden, möge Ehre und Ruhm euren Fahnen und Waffen folgen, gebt an Manneszucht und Disziplin aller Welt ein Beispiel.

Ihr wisst es wohl, ihr sollt fechten gegen einen verschlagenen, tapferen, gut bewaffneten, grausamen Feind. Kommt ihr an ihn, so wisst: Pardon wird nicht gegeben. Gefangene werden nicht gemacht. Führt eure Waffen so, dass auf tausend Jahre hinaus kein Chinese mehr es wagt, einen Deutschen scheel anzusehen. Wahrt Manneszucht. Der Segen Gottes sei mit euch, die Gebete eines ganzen Volkes, Meine Wünsche begleiten euch, jeden einzelnen. Öffnet der Kultur den Weg ein für allemal! Nun könnt ihr reisen! Adieu Kameraden!)


注:以上内容为当时德国官方报导的版本,对演说结尾的一些激进言辞做了处理。更接近当时威廉二世现场演说结尾的版本如下。


  当你们来到敌人面前,要坚决地击垮他们。要不留余情,不留俘虏。落在你们手中的人都会乖乖就范!就像千年前匈人在他们的君王埃策尔(阿提拉)的带领下声名远扬,他们的事迹仍在民间故事与童话中流传一般,德国人在中国的名声也要以这种方式流传千年,让中国人永远不敢对德国人侧目而视。

(Kommt ihr vor den Feind, so wird derselbe geschlagen! Pardon wird nicht gegeben! Gefangene werden nicht gemacht! Wer euch in die Hände fällt, sei euch verfallen! Wie vor tausend Jahren die Hunnen unter ihrem König Etzel sich einen Namen gemacht, der sie noch jetzt in Überlieferung und Märchen gewaltig erscheinen läßt, so möge der Name Deutscher in China auf 1000 Jahre durch euch in einer Weise bestätigt werden, dass es niemals wieder ein Chinese wagt, einen Deutschen scheel anzusehen.)

【个译】匈人演说(Hunnerede)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律