舒伯特 声乐套曲《冬之旅》

WINTERREISE
冬 之 旅
Wilhelm Müller (1794–1827)
威廉·米勒词
Franz Schubert (1797-1828)
弗朗茨·舒伯特曲 Op. 89.
邓易映译配
歌词译文(中德对照)

1. Gute Nacht D 911, d-moll
1、晚安 d 小调

Fremd bin ich eingezogen, fremd zieh ich wieder aus.
我永远是个陌生人,永远是流浪汉。
Der Mai war mir gewogen mit manchem Blumenstrauß.
回想起美丽的五月,大地鲜花开遍。
Das Mädchen sprach von Liebe, die Mutter gar von Eh.
那母亲准备嫁妆,少女情意缠绵。
das Mädchen sprach von Liebe, dieMutter gar von Eh.
那母亲准备嫁妆,少女情意缠绵。
nun ist die Welt so trübe, der Weg gehüllt in Schnee.
但如今世界多凄凉,大雪到处迷漫。
nun ist die Welt so trübe, der Weg gehüllt in Schnee.
但如今世界多凄凉,大雪到处迷漫。
Ich kann zu meiner Reisen nicht wählen mit der Zeit,
那旅行的好时光,不能任我挑选,
muß selbst den Weg mir weisen in dieser Dunkelheit.
我只能踏上旅途,在这黑暗的夜晚,
Es zieht ein Mondenschatten als mein Gefährte mit,
唯有朦胧的月影,是我亲密的旅伴。
und auf den weißen Matten such ich des Wildes Tritt.
在铺满白雪的草地上,把野兽来追赶。
Was soll ich länger weilen, daß man mich trieb hinaus?
为什么不愿离开,为什么要留恋?
Laß irre Hunde heulen vor ihres Herren Haus!
就让那野狗嚎叫,在她家大门前!
Die Liebe liebt das Wandern, Gott hat sie so gemacht----
这都是命运安排,爱情都会改变,
von einem zu dem andern Gott hat sie so gemacht.
这也是命运安排,从地角到天边。
Die Liebe liebt das Wandern fein Liebchen, gute Nacht!
那爱情都会改变,亲爱的,晚安!
von einem zu dem andern fein Libchen. gute Nacht!
从地角走到天边。亲爱的,晚安!
Will dich im Traum nicht stören, wär schad um deine Ruh.
我不愿惊醒你的梦,让你静静安眠。
sollst meinen Tritt nicht hören sacht, sacht die Türe zu!
不让你听到脚步声,轻轻把门儿关!
Schreib im Vorübergehen ans Tor dir:
临走之前,在你门上,我写着:
gute Nacht, damit du mögest sehen,
晚安,你一定能够知道,
an dich hab ich gedacht, an dich hab ich gedacht.
我曾把你怀念,我曾把你怀念。
2. Die Wetterfahne. D 911, a-moll
2、风信旗 a 小调

Der Wind spielt mit der Wetterfahne auf meines schönen Liebchens Haus,
当微风吹动我的爱人家屋顶上的风信旗,
Da dacht ich schon in meinem Wahne, sie pfiff`’den armen Flüchtling aus.
在我的心中立刻想到,是她让流浪者别再幻想。
Er hätt es eher bemerken sollen, des Hauses aufgestecktes Schild,
那流浪者如果能早些看见那房顶上的风信旗,
so hätt er nimmer suchen wollen im Haus ein treues Frauenbild.
他一定不会走到这里,来寻找忠诚的好姑娘。
Der Wind spielt drinnen mit den Herzen wie auf dem Dach, nur nicht so laut.
那微风吹动多变的心灵,象风信旗变幻无常。
Was fragen sie nach meinen Schmerzen, ihr Kind ist eine reiche Braut?
少女给财主去作新娘,有谁来关怀我的悲伤?
Der Wind spielt drinnen mit den Herzen wie auf dem Dach, nur nicht so laut.
那微风吹动多变的心灵,风信旗变幻无常。
Was fragen sie nach meinen Schmerzen, ihr Kind ist eine reiche Braut?
少女给财主去作新娘,有谁来关怀我的悲伤?
3. Gefrorne Tränen. D 911, f-moll
3、冻泪 f 小调

Gefrorne Tropfen fallen von meinen Wangen ab:
那冰冷的泪珠滚滚流下我的双颊,
ob es mir denn entgangen, daß ich geweinet hab?
难道我曾经哭泣,曾把那热泪洒?
daß ich geweinet hab?
曾把那热泪洒?
Ei Tränen, meine Tränen,啊,眼泪,我的眼泪,
und seid ihr gar so lau, 温暖的眼泪啊,
daß ihr erstarrt zu Eise, wie küler Morgentau?
为何当你结成冰,比露珠更寒冷?
Und dringt doch aus der Quelle der Brust so glühend heiß,
你好象泉水流出我那火热的胸膛,
als wolltet ihr zerschmelzen des ganzen Winters Eis,
你应当能把冬天的冰雪全融化,
des ganzen Winters Eis,
把冰雪全融化,
ihr dringt doch aus der Quelle der Brust so glühend heiß,
你好象泉水流出我那火热的胸膛,
als wolltet ihr zerschmelzen des ganzen Winters Eis,
你应当能把冬天的冰雪全融化,
des ganzen Winters Eis!
把冰雪全融化!
4. Erstarrung D 911, c-moll
4、凝结 c 小调

Ich such im Schnee vergebens nach ihrer Tritte Spur,
踏着茫茫白雪,去寻找你的足迹,
wo sie an meinem Arme durchstrich die grüne Flur,
那里就是我们携手同游的青草地,
ich such im Schnee vergebens nach ihrer Tritte Spur,
我踏着茫茫白雪,去寻找你的足迹,
wo sie an mei nem Arme durchstrich die grüne Flur.
那里就是我们携手同游的青草地。
Ich will en Boden küssen,
我要亲吻那土地,
durchdringen Eis und Schnee mit meinen heißen Tränen,
用我火热的泪把地上冰雪溶化,
bis ich die Erde, die Erde seh ich will den Boden küssen,
直到我看见那块土地,我要亲吻那土地,
durchdringen Eis und Schnee mit meinen heißen Tänen
用我火热的泪把地上冰雪溶化,
bis ich die Erde, die Erde seh.
直到我看见那块土地。
Wo find ich eine Blüte, wo find ich grünes Gras?
我不能找到鲜花,和那片青草地。
die Blumen sind erstorben, der Rasensieht so blaß.
那鲜花都已凋谢,那青草都枯萎。
Wo find ich eine Blüte, wo find ich grünes Gras?
到哪里去找鲜花,和那片青草地?
Soll denn kein Angedenken ich nehmen mit von hier?
再没有任何东西唤起往日回忆?
Wenn meine Schmerzen schweigen, wer sagt mir dann von ihr?
当我的痛苦平息,谁再把她谈起?
Soll denn kein Angedenken ich nehmen mit von hier?
再没有任何东西唤起往日回忆?
Wenn meine Schmerzen schweigen, wer sagt mir dann von ihr?
当我的痛苦平息,谁再把她谈起?
Mein Herz ist wie erstorben, kalt starrt ihr Bild darin:
她那美丽的幻影,凝结在我心里,
schmilzt je das Herz mir wieder, fließt auch ihr Bild, ihr Bild dahin.
只有等心儿溶化,美丽幻影才能忘记。
5.Der Lindenbaum D 911, E-Dur
5. 菩提树 E 大调

⑴ Am Brunen vor dem Tore Da steht ein Lindenbaum;
㈠门前有棵菩提树,生长在古井边,
Ich traumt’ in seinem Schatten So manchen süßen Traum.
我做过无数美梦,在他的树荫间。
Ich schnitt’ in seine Rinde So manches liebe Wort;
也曾在那树干上,刻下甜蜜诗句;
Es zog in Freud’ und Leide Zu ihm mich immer fort.
无论快乐和痛苦,常在树下流连。
⑵ Ich mußt’ auch heute wandern Vorbei in tiefer Nacht,
㈡今天像往日一样,我流浪到深夜,
Da hab’ich noch im Dunkeln Die Augen zugemacht.
我在黑暗中行走,闭上了我的两眼;
Und seine Zweige rauschen, Als riefen sie mir zu:
好象听见那树叶,对我轻声呼唤:
Komm her zu mir, Geselle, Hier find’st du deine Ruh’!
同伴,回到我这里,来早寻平安!
⑶ Die kalten Winde bliesen Mir grad ins Angesicht;
㈢凛冽的北风吹来,直扑上我的脸
Der Hut flog mir vom Kopfe, Ich wendete mich nicht.
把头上帽子吹落,我仍坚定向前。
Nun bin ich manche Stunde Entfernt von jenem Ort,
如今我远离故乡,转眼有许多年,
Und immer hör’ ich’s rauschen: Du fändest Ruhe dort!
但仍常听见呼唤,到这里找寻平安!
6. Wasserflut. D 911, e-moll
6、泪河 e 小调

Manche Trän aus meinen Augen ist gefallen inden Schnee:
热泪涌出我的眼睛,滴落在那白雪中;
seine kalten Flocken saugen durstig ein das heiße Weh,
我的心里无限地忧伤,都被雪花吸尽,
durstig ein das heiße Weh.
都被雪花吸尽。
Wenn die Gräser sprossen wollen,
当那青草发出嫩芽,
weht daber ein lauer Wind, und das Eiszerspringt in Schollen,
微风轻轻吹动,地上薄冰裂成碎片,
und der weiche Schnee zerrinnt,
柔软的积雪都消融,
und der weiche Schnee zerrinnt.
柔软的积雪都消融。
Schnee, du weißt von meinem Sehnen, sag, wohin doch geht dein Lauf?
白雪,你知道我的爱情,请问你向何处流动?
Folge nach nur meinen Tränen, nimmt dich bald das Bächlein auf,
请你跟随我的眼泪,它会带你流到河中,
nimmt dich bald das Bächlein auf.
它会带你流到河中。
Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, muntre Straßen ein und aus;
请你跟它流进城市,在那街道上穿行,
fühlst du meine Tränen glühen, da ist meiner Liebsten Haus,
如果你感到眼泪在发热,就到了我爱人家中,
da ist meiner Liebsten Haus.
就到了我爱人家中。
7. Auf dem Flusse. D 911, e-moll
7、在河面上 e 小调

Der du so lustig rauschtest, du heller, wilder Fluß,
清亮湍急的河水,曾愉快地歌唱,
wie still bist du geworden, gibst keinen Scheidegruß.
但我要离开这里,你又默默不响 !
Mit harter starrer Rinde hast du dich überdeckt,
在你奔腾的河面上,结上了坚固的冰,
liegst kalt und unbeweglich im Sande ausgestreckt.
你不能畅快地流动,在沙土的河床上,
In beine Dekke grab ich mit einem spitzen Stein
我要把爱人的名字,和可纪念的时光,
den namen meiner Liebsten und Stund und Tag hinein:
用那尖锐的石头,刻写在冰面上:
den Tag des ersten Grußes, den Tag, an dem ich ging,
把我们相识的日期,和那别离的时光,
um Nam und Zahlen windetsich ein zerbrochner Ring.
画在那折断的指环里,刻写在冰面上。
Mein Herz, in diesem Bache erkennst du nun dein Bild?
心哪,你在河水中,可看见你的象?
Ob’s unter seiner Rinde wohl auch so reißend schwillt,
在你的心灵深处,也在激烈振荡,
ob’s wohl auch so reißend schwillt?
也在激烈地振荡?
Mein Herz, in diesem Bache er kennst dunun dein Bild?
心哪,你在河水中,可看见你的象?
Ob’s unter seiner Rinde wohl auch so reißend schwillt,
在你的心灵深处,也在激烈振荡,
ob’s wohl auch so reißend schwillt,
也在激烈地振荡?
ob’s wohl auch so reißend schwillt?
也在激烈地振荡?
8. Rückblick D 911, g-moll
8、回顾 g 小调

Es brennt mir unter beiden Sohlen, tret ich auch schon auf Eis und Schnee,
我行走在那冰天雪地,但却象奔过火焰,
ich möcht nicht wieder Atem bolen, bis ich nicht mehr die Türme seh,
我再也不能平静地呼吸,直到那钟楼望不见,
hab mich an jeden Stein gestoßen, so eilt’ ich zu der Stadt hinaus;
我惊慌地踏过每块石头,匆忙地逃到田野间;
die Krähen warfen Bäll und Schloßen auf meinen Hut von jedem Haus,
乌鸦从房顶抖下冰球和雪块把我来追赶,
die Krähen warfen Bäll und Schloßen auf meinen Hut von jedem Haus.
乌鸦从房顶抖下冰球和雪块把我来追赶。
Wie anders hast du mich empfangen, du Stadt der Unbeständigkeit!
你往日待我多么和善,到如今一切都改变!
an deinen blanken Fenstern sangen die Lerch und Nachtigall im Streit.
在你那明亮的小窗前,云雀和夜莺都曾歌唱,
Die runden Lindenbäume blühten, die klaren Rinnen rauschten hell,
巨大的菩提树多茂盛,那树下流着清泉,
und ach, zwei Mädchenaugen glühten!
少女的眼睛发出光芒,
da war’s geschehn um dich,
她是来欢迎你,同伴!
Gellsell! und ach, zwei Mädchenaugen glühten!
少女的眼睛发出光芒,
da war’s geschehn um dich, Gesell!
她是来欢迎你,同伴!
kömmt mir der Tag in die Gedanken, möcht ich noch einmal rpckwärts sehn,
只要我回想起那一天,我一定要再回到那里,
möcht ich zurpkke wieder wanken, vor ihrem Hause stillestehn,
我就想回头看一看,悄悄地站在你门前,
kömmt mir der Tag in die Gedanken, möcht ich noch einmal rpckwärts sehn,
只要我回想起那一天,我一定要再回到那里,
möcht ich zurpkke wieder wanken, vor ihrem Hause stillestehn.
我一定要再回到那里,悄悄地站在你门前。
9. Irrlicht. D 911, h-moll
9、鬼火 b 小调

In die tiefsten Felsengründe lockte mich ein Irrlicht hin:
在那深遂的幽谷下面,一团鬼火闪闪发光,
Wie ich einen Ausgang finde, liegt nicht schwer mir in dem sinn,
当我追随鬼火前进,总要迷失方向,
liegt nich schwer mir in dem Sinn.
总要迷失方向。
Bin gewohnt das Irregehen, ’s führt ja jeder Weg zum Ziel:
但我常常迷失道路,哪条道路都一样:
unsre Freuden, unsre Leiden, alles eines Irrlichts Spiel,
人间欢乐,人间痛苦,都象鬼火难捉摸,
alles eines Irrlichts Spiel!
都象鬼火变幻无常!
Durch des Bergstroms trockne Rinnen wind ich ruhig mich hin
沿着那干涸的河岸,慢慢走向前方,
jeder Strom wird’s Meer gewinnen, jedes Leiden auch sein Grab,
河水都要流入大海,人间痛苦也要埋葬;
jeder Strom wird’s Meer gewinnen, jedes Leiden auch sein Grab.
河水都要流入大海,人间痛苦也要埋葬。
10. Rast D 911, c-moll
10、休息 c 小调

Nun merk ich erst, wie müd ich bin, da ich zur Ruh mich lege;
有当我躺下休息,才感到身体沉重;
das Wandern hielt mich munter hin auf unwirtbarem Wege.
当我行走在荒野中,却感到快乐无穷,
Die Fe frugen nicht nach Rast, es war zu kalt zum Stehen;
两脚从来不想休息,休息会使我寒冷;
der Rükken fühlte keine Last, der Sturm half fort mich wehen,
我总是感到很轻松,让大风把我吹动,
der Rükken fühlte keine Last, der Sturm half fort mich wehen.
我总是感到很轻松,让大风把我吹动。
In eines Köhlers engem haus hab Obdach ich gefunden;
我找到烧炭的小房屋,在那里躲避寒风;
doch meine Glieder ruhn nicht aus: so brennen ihre Wunden
我周身疼痛难忍,创伤使我不能安宁。
Auch du, mein Herzin Kampfund Sturm so wild und so verwegen,
啊,我的心,在狂风暴雨中是那样坚定,
fühlst in der Still erst deinen Wurm mit heißem Stich sich regen,
但在这幽静的深夜里,却感到痛苦无穷,
fühlst in der Still erst deinen Wurm mit heißem Stich sich regen!
但在这幽静的深夜里,却感到痛苦无穷!
11. Frühlingstraum D 911, A-Dur
11、春梦 A 大调

Ich träumte von bunten Blumen, so wie sie wohl blühen im Mai,
我梦见遍地是鲜花,正象那五月的光景,
ich träumte von grünen Wiesen, von lustigem Vogelgeschrei,
我梦见那如茵的草地,小鸟发出欢乐歌声,
von lustigem Vogelgeschrei.
小鸟发出欢乐歌声。
Und als die Hähne Krähten, da ward mein Auge wach;
当公鸡啼叫时,我睁开我的眼睛;
es schrieen die Raben vom Dach, da war es kalt und finster,
只听到乌鸦的叫声,四周是黑暗寒冷,
es schrieen die Raben vom Dach.
只听到乌鸦的叫声。
Doch an den Fensterscheiben, wer malte die Blätter da?
是谁在玻璃窗上,画满这些枝和叶?
doch an den Fensterscheiben, wer malte die Blätter da?
是谁在玻璃窗上,画满这些枝和叶?
ihr lacht wohl über den Träumer, der Blumen im Winter sah,
你会笑我还在梦中,在严寒的冬天里,
der Blumen im Winter sah?
我却作着春天的梦。
Ich träumte von Lieb um Leibe, von einer schönen Maid,
梦见美丽的姑娘,她给我温暖的爱情,
von Herzen und von Küssen, von Wonne und Seligkeit,
我梦见抚爱和甜吻,梦见幸福和欢欣,
con Wonne und Seligkeit.
梦见幸福和欢欣,
Und als die Hähne krähten, da ward mein Herze wach;
但雄鸡已在报晓,我心也随它苏醒,
nun sitz ich hier alleine und denke dem Traume nach,
我孤独地坐在这里,回忆着甜蜜梦境,
nun sitz ich hier alleine und denke dem Traume nach.
我孤独地坐在这里,回忆着甜蜜梦境。
Die Augen schliß ich wieder, noch schlägt das Herz so warm,
我重新闭上眼睛,心儿在不住地跳动,
die Augen schliß ich wieder, noch schlägt das Herz so warm,
我重新闭上眼睛,心儿在不住地跳动。
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
窗上树叶几时发青?
wann halt ich mein Liebchen im Arm,
爱人几时才能重逢?
wann halt ich mein Liebchen im Arm?
爱人几时才能重逢?
12. Einsamkeit. D 911, 12 h-moll
12、孤独 b 小调

Wie einetrübe Wolke durch heitre Lüfte geht,
当一片乌云飞过那明朗的天空,
wenn in der Tanne Wipfel ein mattes Lüftchen weht,
当一阵柔和的微风把松枝吹动,
so zieh ich meine Straße dahin mit trägem Fuß,
我拖着疲乏的脚步,独自徘徊在旅途中,
durch helles, frohes Leben einsam und ohne Gruß.
在明朗欢快的生命里,我却孤苦伶仃。
Ach daß die Luft so ruhig! Ach, daß die Welt so licht!
啊,微风多么平静!啊,世界多光明!
Als noch die Stürme tobten, war ich so elend, so elend nicht.
在狂风咆哮的时候,我却没感到这样不幸。
Ach daß die Luft so ruhig! Ach, daß die Welt so licht!
啊,微风多么平静!啊,世界多光明!
Als noch die Stürme tobten, war ich so elend, so elend nicht.
在狂风咆哮的时候,我却没感到这样不幸。
13. Die Post D 911, 13 Es-Dur
13、邮车 F 大调

Von der Straße her ein Posthorn klingt.
街上邮车发出号角声,
Was hat es, daß es so hoch aufspringt, mein Herz?
为什么你跳个不停,心啊?
mein Herz?
我的心?
Die Post bringt keinen Brief für dich.
邮车没给你带来消息,
Was drängst du denn so wunderlich,
是什么让你激动,
mein Herz, mein Herz,
我的心啊,我的心,
Die Post bringt keinen Brief für dich.
邮车没给你带来消息,
Was drängst du denn so wunderlich,
是什么让你激动,
mein Herz, mein Herz,
我的心啊,我的心,
Nun ja, die Post kommt aus der Stadt,
那邮车它从城里来,
wo ich ein liebes Liebchen hatt, mein Herz!
在那里曾有我的爱人,心啊!
wo ich ein liebes Liebchen hatt,
在那里曾有我的爱人,
mein Herz, mein Herz!
我的心啊,我的心,
Willst wohl einmal hinübersehn und fragen, wie es dort mag gehn,
你可愿飞到城里去,去问候你的爱人,
mein Herz, mein Herz,
我的心啊,我的心,
Willst wohl einmal hinübersehn und fragen, wie es dort mag gehn,
你可愿飞到城里去,去问候你的爱人,
mein Herz, mein Herz?
我的心啊,我的心,
mein Herz?
啊,我的心?
14. Der greise Kopf. D 911, c-moll
14、白发 c 小调

Der Reif hat einen weißen Schein mir übers Haar gestreuet;
雪白的霜在我的头上,撒满银色光泽;
da glaubt’ ich schon ein Greis zu sein und hab mich sehr gefreuet.
我深信自己已衰老,在心中充满欢乐。
Doch bald ist er hinweggetaut, hab wie der schwarze Haare,
但不久一切都消失,我头发又成黑色,
daß mir’s vor meiner Jugend grout-- wie weit noch bis zur Bahre!
漫长岁月怎样过?到几时才能解脱!
wie weit noch bis zur Bahre!
到几时才能解脱!
Vom Abendrot zum Morgenlicht ward mancher Kopf zum Greise.
从傍晚到清晨,有多少黑发成白色。
Wer glaubt’s und meiner ward es nicht auf dieser ganzen Reise,
尽管受尽了折磨,我头发还是黑色,
auf dieser ganzen Reise!
我头发还是黑色!
15. Die Krähe. D 911, 15 c-moll
15、乌鸦 c 小调

Eine Krähe war mit mir aus der Stadt gezogen,
一只乌鸦追随我,飞过城市村庄,
ist bis heute für und für um mein Haupt geflogen.
和我形影紧相随,在我头上飞翔。
Krähe, wunderliches Tier, willst mich nicht verlassen?
乌鸦,不吉祥的乌,跟我飞向何方?
Meinst wohl bald als Beute hier meinen Leib zu fassen?
你想把我尸体当做你的食粮?
Nun, es wird nicht weit mehr gehn an dem Wanderstabe.
我已不能再向前,到处漂泊流浪,
Krähe, laß mich endlich sehn Treue bis zum Grabe,
唯有乌鸦最忠诚,始终在我身旁,
Krähe, laß mich endlich sehn Treue bis zum Grabe!
唯有乌鸦最忠诚,始终在我身旁!
16. Letzte Hoffnung. D 911, Es-Dur
16、最后的希望 E 大调

Hie und da ist an den Bäumen manches bunte Blatt zu sehn,
无数鲜明的黄叶还在枝头摇荡,
und ich bleibe vor den Bäumen oftmals in Gedanken stehn.
我时常站立在树下静静地深思默想;
Schaue nach dem einen Blatte, hänge meine Hoffnung dran;
我注视着一片树叶,寄托我的希望;
spielt der Wind mit meinem Blatte, zittr ich, was ich zittern kann.
冷风吹动我的树叶,我的心也在激荡。
Ach, und fällt das Blatt zu Boden, fällt mit ihm die Heffnung ab,
看那树叶飘落地上,它带走我的希望,
fall ich selber mit zu Boden,
我的心也飘落地上,
wein, wein auf meiner Hoffnung Grab,
哭吧,哭吧,哭我那幻灭的希望,
wein, wein auf meiner Hoffnung Grab.
哭吧,哭吧,哭我那幻灭的希望。
17. Im Dorfe D 911, D-Dur
17、在村庄里 D 大调

Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten;
守夜狗在狂叫,铁锁链在响动;
es schlafen die Menschen in ihren Betten,
那疲乏的人们都已在梦中,
träumen sich manches, was sie nicht haben,
他们会梦见虚幻的事情,
tun sich im Guten und Argen erlaben;
无论是美好或丑恶的事情;
und morgen früh ist alles zerflossen.
等到清晨,又会失去踪影。
Je nun, je nun, sie haben ihr Teil genossen,
现在,他们都有着自己的朋友
und hoffen, und hoffen, was sie nochübrig ließen,
和希望,和希望,沉醉在美梦之中;
doch wiederzufinden, doch wiederzufinden auf ihren Kissen.
当他们梦醒时,还在枕边寻找可爱的梦境。
Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,
守夜的狗,在向我嚎叫,
laßt mich nicht ruhn in der Schlummerstunde!
使我在静夜里不能安宁!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen,
我的一切美梦,都已经苏醒,
was will ich unter den Schläfern säumen?
为什么我还在追寻梦境?
Ich bin zu Ende mit allen Träimen,
我的一切美梦都已经苏醒,
was will ich unter den Schläfern säumen?
为什么我还在追寻梦境?
18. Der stürmische Morgen. D 911, d-moll
18、风暴的早晨 d 小调

Wie hat der Sturm zerrissen des Himmels granes Kleid!
那风暴撕毁了天空苍白的衣裳,
die Wolkenfetzen flattern umher in mattem Streit,
乌云在慢慢地飘荡,飞向四面八方,
umher in mattem Streit.
飞向四面八方。
Und rote Feuerflammen ziehn zwischen ihnen hin:
从灰色乌云后面,透出火红光芒,
das nenn ich einen Morgen sorecht nach meinem Sinn!
这暴风雨的早晨和我心情一样!
Mein Herz sieht an dem Himmel gemalt sein eignes Bild,
我的心在天上映出它自己的影象,
es ist nichts als der Winter,
和冬天一样凄凉,
es ist nichts als der Winter,
和冬天一样凄凉,
der Winter kalt und wild!
一样的凄凉!
19. Täuschung. D 911, A-Dur
19、幻景 A 大调

Ein Licht tanzt freundlich vor mir her,
那鬼火跳跃在我面前,
ich folg ihm nach die Kreuz und Quer;
我紧紧跟随在它后面;
ich folg ihm gern, und sehs ihm an,
我跟随它,我知道它,
daß es verlokt den Wandersmann.
它最爱诱惑流浪汉,
Ach! wer wie ich so elend ist,
啊!谁比我更可怜,
gibt gern sich hin der bunten List,
情愿受它的歌唱,
die hinter Eis und Nacht und Graus ihm weist ein helles, warmes Haus
在冰雪和夜晚,恐惧后面有明亮温暖的家,
und eine liebe Seele drin nur Täuschung ist für mich Gewinn!
还有着爱人在身边,但幻想怎能实现!
20. Der Wegweiser. D 911, g-moll
20、路标 g 小调

Was vermeid ich denn die Wege, wo die andern Wand’rer gehn
我为什么定要舍弃别人走过的道路,
Suche mir versteckte Stege durch verschneite Felsenhöhn?
越过积雪和山岩,去寻找荒山小径?
Suche mir versteckte Stege durch verschneite Felsenhöhn, durch Felsenhöhn?
我为什么定要越过积雪和山岩,去寻找荒山小径?
Habe ja doch nichts begangen, daß ich Menschen sollte scheun,
不是为了曾经犯罪,使我离开人间,
welch ein törichtes Verlangen treibt mich in die Wüsteneien,
只是为了愚蠢的愿望,飘流在那旷野荒山,
treibt mich in die Wüstenein?
在那旷野荒山。
Weiser stehen auf den Wegen, weisen auf die städte zu,
路口都有路标,把那城市来指点,
und ich wandre sonder Maßen ohne Ruh und suche Ruh.
我却不停地寻找安宁,远远离开人间,
Einen Weiser sehich stehen unverrückt vor meinem Blick;
我已看见一个路标永远立在我面前,
eine Straße muß ich gehen, die noch keiner ging zurück.
我要走向那条道路,没有人能再回还。
Einen Weiser sehich stehen unverrückt vor meinem Blick;
我已看见一个路标,永远立在我面前,
eine Straße muß ich gehen, die noch keiner ging zurück.
我要走向那条道路,没有人能再回还。
21. Das Wirtshaus. D 911, F-Dur
21、旅店 F 大调

Auf einen Totenakker hat mich mein Weg gebracht.
那疲乏的旅程带我到荒凉的墓园里,
Allhier will ich einkehren, hab ich bei mir gedacht.
我心中暗自希望,常在这里安居,
Ihr grünen Totenkränze könnt wohl die Zeichen sein.
那翠绿色的花圈是你的标记,
die müde Wandrer laden ins kühle Wirtshaus ein.
它呼唤疲乏的旅客,到这里来休息。
Sind denn in diesem Hause die Kammern all besetzt?
难道在这些房中都住满旅客?
bin matt zum Niedersinken, bin tödlich schwer verletzt.
我走得精疲力尽,到何处去安息?
O unbarmherzge Schenke, doch weisest du mich ab?
无情的小旅店哪,让我往哪里去?
Nun weiter denn, nur weiter,走向远方,走向远方, mein treuer Wanderstab,
最亲爱的伴侣,我的手杖!
nun weiter denn, nur weiter,
走向远方,走向远方,
mein treuer Wandarstab!
最亲爱的伴侣,我的手杖!
22. Mut! D 911, g-Moll
22、勇气 g 小调

Fliegt der Schnee mir ins Gesicht, schüttl ich ihn derunter.
雪花飘在我脸上,我就把它擦去,
Wenn mein Herz im Busen spricht, sing ich hell und munter;
当我的心儿在诉苦,我就高歌一曲。
böre nicht, was es mir sagt, habe keine Ohren,
好象我是个聋子,不能听到它的声音,
fühle nicht, was es mir klagt, Klagen ist für Toren.
不管它为何叹息,只有愚人才会叹息。
Lustig in die Welt hinein gegen Wind und Wetter!
我愉快地奔向前方,不怕狂风暴雨!
will kein Gott auf Erden sein, sind wir selber Götter!
上帝若不在人间,我们就是上帝!
Lustig in die Welt hinein gegen Wind und Wetter!
我愉快地奔向前方,不怕狂风暴雨!
will kein Gott auf Erden sein, sind wir selber Götter!
上帝若不在人间,我们就是上帝!
23. Die Nebenonnen. D 911, A-Dur
23、虚幻的太阳 A 大调

Drei Sonnen sah ich am Himmel stehn,
三颗太阳照耀在天空,
hab lang’ und fest sie angeseh’n;
我长久向他们仰望,
und sie auch standen da so stier,
那太阳静止在天上,
als wollten sie nicht weg von mir.
象不愿离开我身旁。
Ach, meine Sonnen seid ihr nicht!
但,你们不是我的太阳,
Schaut Andern doch ins Angesicht!
快去照在别人身上!
Ja, neulich hatt ich auch wohl drei;
我曾有三颗太阳;
nun sind hinab die besten zwei.
两颗已经失去光芒,
Ging nur die dritt erst hinterdrein!
就让第三颗也失去,
Im Dunkeln wird mir wohler sein.
叫世界暗淡无光。
24. Der Leiermann. D 911, a-Moll
24、老艺人 a 小调

Drüben hinterm Dorfe steht ein Leiermann,
村庄尽头有个摇琴的老艺人,
und mit starren Fingern dreht er, was er kann.
他用冻僵的手指不停地摇着琴,
Barfuß auf dem Eise wankt er hin und her,
光着双脚徘徊在那雪地上,
und sein kleiner Teller bleibt ihm immer leer,
盘里总是空空没有分文,
und sein kleiner Teller bleibt ihm immer leer.
盘里总是空空没有分文。
Keiner mag ihn hören, keiner sieht ihn an,
没有人来听他,没有人来看他,
und die Hunde knurren um den alten Mann.
只有恶狗前来追赶这老人,
Und er lässt es gehen alles, wie es will,
但他从不失望,也从不灰心,
dreht, und seine Leier steht ihm nimmer still,
总是不停地摇着他的八音琴,
dreht, und seine Leier steht ihm nimmer still.
总是不停地摇着他的八音琴。
Wunderlicher Alter, soll ich mit dir gehn?
啊,奇怪的老人,可要我同你去?
Willst zu meinen Liedern deine Leier dreh’n?
你可愿为我的歌来奏你的琴?