欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

关于UMISEA新曲《UMISEAのSACHI HAPPY》的一二考究

2023-05-03 05:31 作者:空想家Idealist  | 我要投稿

UMISEA的歌词向来都是乱七八糟的&*%&*%…%&**()¥#%

这里是做歌词翻译的空想家!这首歌翻译难度有点点大,涉及方言词汇;如果有翻译不得当的地方,还请各路佬不吝赐教了。


以下是一些补充理解歌词的小tips:


①关于歌中的“SACHI HAPPY(さちハピ)”

我将其统一翻译为了“鲜美&幸福”

这里的さち(幸)其实省略了前面的“umi no”,原词汇应该是“海之幸”(见注释④)

故而我认为“SACHI”与“HAPPY”各有侧重,分别强调着海鲜的美味与享用美食过程中的幸福



②プチプッチィ、イクラクラ

ナイスバディ シャケシャケ

I need more カニカニ

SACHI HAPPY!


这一段歌词很魔性,在歌中出现了很多遍。事实上这些拟声词都与此次UMISEA与“吉田観光”的联动有关:三位成员贩售的三种套餐,主题分别是鲑鱼子酱、三文鱼和海蟹。(如图)

沙花叉set
玛琳set
阿夸set

所以在歌词翻译的过程中将其体现为了更加直观的形式(如图)

对应译文

③したら何食う? ラーメン? (NO!) ジンギスカン? (NO! NO!)

那咱都吃些啥?拉面? (NO!)成吉思汗烤羊肉?(NO! NO!)

“ジンギスカン”即成吉思汗,意为“成吉思汗羊肉”,是一种使用羊肉和羔羊肉制作的日式烤肉料理。尽管此料理以成吉思汗为名,并且有“成吉思汗在远征中为麾下将士所发明的料理”的俗传,实际上与蒙古饮食并无直接关系。其起源一般认为是当时的日本陆军省参考了中国东北烤羊肉的食谱在当时的中国大陆东北制作推广后来传回日本本土。(摘自维基百科)(如图)

成吉思汗羊肉


这次的联动地点在北海道,而成吉思汗羊肉正是北海道最具代表性的乡土料理之一。


④当然 目指すは 海(Sea)のSACHI HAPPY!

当然咯 目标是 给人幸福的美味海鲜!

海(Sea)のSACHI=海之幸,指“海鲜、海味”。具有向大自然表达感谢、珍惜恩赐的意味,也象征着海鲜的丰盛与美味。

这里既说“海(UMI)”又说“Sea”,是夹带组合名“UMISEA”的私货。


⑤ハァ~ どんぶらこ~どんぶらこ!

哈~ 飘啊飘~飘啊飘!

这里的上一句是说,UMISEA众人把碗作为交通工具,骑着饭碗渡海来到北海道。

“どんぶらこ”是拟声词,形容重物沉浮。出自桃太郎的典故:桃太郎出生于一颗大桃子里,大桃子曾在河里漂游,最后被老婆婆拾到。“どんぶらこ”形容的便是大桃子浮沉的声响。

而这里的UMISEA众人“驾碗而来”,恰与桃太郎的典故有着异曲同工之妙w


⑥採れたてのシアワセを満たして (ハァ~ どっこいしょ~どっこいしょ!)

让我享用这新鲜捕获的幸福(哈~加把劲~大丰收~)

“どっこいしょ”大家都不会陌生,即天哥口中的“六魁首”,由于どっこいしょ的音节皆在送气,所以也自然演变成了人们在用力时会喊出来的语气词。其最广为人知的出处正是北海道一带的民间歌舞小调,即于渔民发扬的拉网小调,或说是劳动号子。

所以这里将其译为了“加把劲~大丰收”


⑦いつだって 君にすぐ 届けて欲しいのは

一直都想 向你传达 这份幸福

以防有人挑刺所以这里先叠个甲

“这份幸福”是我增译上去的。沿用的主体是上一句歌词中的“シアワセ”

这句话直译为“想想你传达”。个人认为难以表达原意,所以在翻译的过程中加上了具体“想传达”的东西,使之具象化。


⑧ホッケ! “Hokke…??”

远东多线鱼(ホッケ)“Hokke…??”

没错,译名就是远东多线鱼。是一种优质海鲜,食用海鱼,在北海道有大量养殖。

一般是烤着吃(如图)

远东多线鱼

⑨にくいあんちくしょうまるでオレンジ色のジュエリー

讨厌啦可恶呀这简直是橙色的珍珠哇

“オレンジ色のジュエリー”直译为“橙色的珠宝”

指的其实是沙花叉代言的套餐,主题为鲑鱼子酱(如图)

沙花叉set

看看图就很容易理解为什么说这是“橙色的珍珠”啦。


关于UMISEA新曲《UMISEAのSACHI HAPPY》的一二考究的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律