中华传统美德之孝道(汉语版)

中华传统美德——孝
Traditional Chinese Virtue:Filial Piety
子曰
Confucius said
“先王有至德要道
“The ancient sage-kings had the most exalted virtue
以顺天下
and understood the essential Path
民用和睦
The people applied this Path and
上下无怨
lived in harmony and without complaints
汝知之乎?
Did you know this?”
曾子避席曰
Zengzi stood up and said
参不敏
“I am not intelligent.
何足以知之?
How could I possibly know this?”
子曰
Confucius said
夫孝
“This is filial piety
德之本也
which is the foundation of virtue
教之所由生也
and the origin of civilizing
复坐 吾语汝
You sit back, and let me tell you about it
身体发肤 受之父母
Your body, hair and skin are a gift from your parents
不敢毁伤
and you do not dare to harm them
孝之始也
That is the beginning of filial piety.”
这是《孝经》中
This is a dialogue between Zengzi and Confucius
曾子与孔子的一段对话
in the Classic of Filial Piety, or Xiao Ching in Chinese
正如孔子所云
Just as Confucius put it
“孝为德之本”
that "filial piety is the foundation of virtue"
“孝”在中华传统美德中
it is the traditional virtue of the Chinese nation
占有极其重要的地位
and occupies an important position in the traditional Chinese virtue system
中国传统孝道
About traditional Chinese filial piety
主要体现在
there are six main ways that
以下六个方面
we can show our Xiao for our parents
第一 敬亲
First, honor our parents
这是传统孝道之精髓
which is the essence of Xiao
要孝敬父母
It’s not enough for a filial person to only
提供饮食远远不够
provide parent with food and drink
还要做到
While doing this we should be
和气 愉色 婉容
with a soft tone, pleasant mood and cheerful look
也就是对父母要发自内心地爱
or rather, we should love them from the bottom of our heart
第二 奉养
Secondly, Support our parents
这是中国传统孝道的
which is the material basis
物质基础
of traditional Chinese filial piety
“生则养”
“Support who gave birth to you"
这是孝敬父母的最低纲领
which is the minimum requirement of filial piety
即就是要优先考虑年迈父母的物质需求
and give top priority to elderly parents’ material needs
第三 侍病
Thirdly, attend to sick parents
尽可能和父母在一起
If we have spent enough time together
了解他们的饮食习惯
we will know what food our parents like
和日常需求
or things they may be needing
父母生病
We can also care for them
尽量床前照顾
when they are sick
至少也应打个电话或回家看望
or at least call or visit them to let them know
让他们知道你还惦记着他们
they are being thought of
第四 立身
Fourthly, have a successful career
儿女事业有成
Parents will feel happy, honored and proud
父母自然会高兴 光荣 自豪
when their children make achievements in their career
子女游手好闲
Therefore, doing nothing all day
平庸无为
and being mediocre all the life
是对父母的不孝
are unfilial to Parents.
第五 谏诤
Fifthly, admonish our parents
在父母有不义的时候
When parents are unjust
不仅不能顺从
we should not be obedient.
而应谏诤父母
Instead, we should admonish them
使其改正不义
to correct their injustice
这样可以防止父母陷于不义
so as to prevent them from falling into injustice.
第六 善终
Lastly, give our parents a proper funeral
父母的生养
We were born and brought up by parents
是我们一辈子无法偿清的债
so we owe a lot to them
虽然现代葬礼的隆重程度
However simpler than ancient funeral rituals
远不如古代
the modified modern ones are
但它仍然是我们思念至亲的一种方式
it is still a way to show that we miss and love them.
我们来看看“孝”字
The Chinese character 孝
一位老人倚靠在孩子身上
is an image of an old leaning over a kid
它一方面显示了老人的样子
which on the one hand reveals the weakness
头发稀疏
of the dependent old
牙齿脱落
especially seen in the absence of
需要依靠
his most teeth and hair
另一方面也显示出两代人之间
and on the other hand presents
的紧密传承关系
how the last generation is closely connected with the next generation
长者在上
and how the past experiences
经验丰富
accumulated by the old
晚辈在下
in the more important upper position
虚心接受
is extended into the future
这就是中华民族的美德
This is exactly what the virtue of Chinese nation is
也正是我们弘扬中国传统文化的原因
and why we are carrying forward it.