答疑解惑 | CATTI考试用的字典,考完后还用得着吗?

Q17:CATTI考试用的字典,考完后平时翻译还用得着吗?
A:说实话,现在大多数考生买纸质字典就是考试应个急,考前做翻译练习很少用到,所以翻字典实在不熟练。
到了考场上,要不没时间查字典,要不平常疏于训练,翻字典速度奇慢,因为字典大考场桌子小,考个试把自己累的是够呛。
考完试之后,基本上字典就束之高阁,等着蒙尘落灰的命。或者考完试索性就把新字典转手卖了,翻译学习者和自己的字典之间根本就没啥感情,更别说什么情分了。
我们以前做翻译,那时候电子字典和互联网还没有如今这么发达,所以平常纸质字典用的比较多。
我以前在本地化公司做翻译,大伙都是抢着用陆谷孙先生的那本英汉大辞典。
现在的翻译工作者更多借助电子字典和互联网,甚至译后编辑,所以现在基本上都不怎么用纸质字典。
可CATTI考试要求就只能用纸质字典,所以考生就只能乖乖地按要求来。
要想让字典真能在考试的时候帮到你,不是到了考试才开始用的。平常练习就要按考试要求用起来。
若是平常翻译练习过于依赖电子字典,到了考试就会感觉没着没落的。因为没有趁手的拐棍了,只恨纸质字典查起来又慢又费劲,还不出活。
其实,若是打算长期从事翻译学习,并备考CATTI,我建议无论是英汉字典还是汉英字典,都需要入手一本高质量的纸质版本的字典。
虽然电子字典越来越发达,不过我所知道的资深翻译或者老一辈的翻译,还是更青睐纸质字典,他们的优质译文也是基于对纸质字典不厌其烦的查阅。
用纸质字典的好处在于,查阅者可以带着自己的疑问和想法去查证;而电子词典基本上就是直给和投喂,很容易扼杀学习者自己的创造性和判断力。
我经常在各个翻译群遇到这个情况,每次CATTI考试过后都有不少同学马上出手纸质大字典。
这些字典基本上就没用过几次,主要就是为了应付考试,在考场上用上一用,在考前基本上没有怎么翻过,考试后更是派不上用场。
见到这种情况,我心里都隐隐作痛。
当年上学的时候经济条件有限,上学的时候舍不得买陆谷孙先生的英汉大字典,就拿家里原有的牛津字典来顶数,结果考泛读的时候不少词的意项要么不全,要么把握不准。
如今学习条件好了,资讯也发达得多,对字典的重视反而下降了。
希望大家在考前就用好字典,成为字典的朋友,不要考试过后就束之高阁,弃如敝履。
你待字典如朋友,熟悉它,用好它,CATTI考试和以后关键考试的时候它自然会帮到你。
希望对你有帮助!
END
2023年上半年CATTI考试备考时不我待,备考的同学如果学习上有困难或者疑问,请扫描二维码填写翻译学习调查问卷,吴老师会选择认真填写的问卷做后续沟通,给予指点和建议。

吴杰老师微信:i_hero999
