尖塔牌名翻译随笔
记录一些我觉得有趣的翻译。
中译篇
bowling bash
直译:保龄球猛击(实际上牌面就是保龄球)
意译:碰撞连击(碰撞对应保龄球,连击对应卡牌效果)
flurry of blows
直译:一阵捶击
意译:疾风连击(blow还有刮风的含义,故这个翻译既总结了牌名本意又对应了卡牌效果)
flying sleeves
直译:飞袖
意译:流云飞袖(小说中的一种武功,其实我猜应该是流云飞袖被翻译成了flying sleeves才对)
just lucky
直译:运气而已
意译:幸运一击(本意不适合直接作为中文牌名,故增添“一击”)
carve reality
直译:雕刻现实(实际上牌面就是雕刻)
意译:改造现实
smite
直译:猛击
意译:惩恶(直译无论如何都显得太同质化,smite还有击败敌人的含义,可能是由此意译为惩恶)
reach heaven & through violence
直译:这两张牌要连一起看,意思是通过暴力直接让敌人上西天
意译:立地升天、以暴易暴(使用两个中文短语意译了牌名,但不太容易看出本来的连一起的含义了)
wallop
直译:猛击(没错还是猛击)
意译:当头棒喝(对应牌面)
rush down
直译:冲下来
意译:猛虎下山
lesson learned
直译:学到经验或教训
意译:勤学精进
foreign influence
直译:外来影响
意译:他山之石
talk to the hand
直译:和手说话(一个英文俗语,指我懒得理你,你干脆和我的手说话吧)
意译:以手拒之
weave
直译:编织(实际上牌面就是编了一条缎带捆住巨口)
意译:迂回(weave的另一个含义,虽然看起来更酷但不容易看出本来含义)
third eye
直译:第三只眼
意译:天眼(就是二郎神额头上的眼睛,应该是天眼被翻译成third eye)
conjure blade & expunger
直译:召唤刀刃 & 抹去
意译:聚能成刃 & 灭除之刃(聚能对应X费效果,expunger是抹去的名词化,因此加“之刃”)
日译篇
eruption(暴怒)
日译:噴火(其实这个词是指火山爆发)
crescendo(渐强)
日译:昂揚(本意与中译都是乐理中的渐强,日译就是没有“渐”的含义了但比较贴近卡牌效果)
rush down(猛虎下山)
日译:猪突猛進(这个词形容莽撞前进,其实丢失了“下”的含义)
simmering fury(怒火中烧)
日译:一触即発
empty mind(化智为空)
日译:無の型:心(哎太中二了,化体和化拳同理)
press points(点穴)
日译:経絡秘孔(应该是指穴位,也很中二,但是“点”被翻译丢了)
fasting(斋戒)
日译:断食(……好吧日语里的斋戒就是这个词)
mental fortress(心灵堡垒)
日译:不動心(mental fortress是形容人隔绝外界的一种状态,不动心是禅宗术语,含义类似)
sands of time(时之沙)
日译:刻一刻(“时时刻刻”之意,sands of time本意指时间流逝)