【浅读诗经 032】诗经·周颂·清庙之什

本文整理了周颂·清庙之什部分的注音版。《诗经·周颂·清庙之什》:清庙,维天之命,维清,烈文,天作,昊天有成命,我将,时迈,执竞,思文。
周颂31篇,是西周初期的诗。周颂不同于其他诗的体例,不是由数章构成,每篇只有一章。

《清庙》
wū mù qīng miào,sù yōng xiǎn xiàng。
於穆清庙,肃雝显相。
jǐ jǐ duō shì,bǐng wén zhī dé。
济济多士,秉文之德。
duì yuè zài tiān,jùn bēn zǒu zài miào。
对越在天,骏奔走在庙。
pī xiǎn pī zhēng,wú yì yú rén sī 。
不显不承,无射於人斯。
译文
美哉清静宗庙中,助祭高贵又雍容。
众士祭祀排成行,文王美德记心中。
遥对文王在天灵,奔走在庙步不停。
光辉显耀后人承,仰慕之情永无穷。
注释
於(wū):赞叹词,犹如现代汉语的“啊”。穆:庄严、壮美。清庙:清静的宗庙。
肃雝(yōng):庄重而和顺的样子。显:高贵显赫。相:助祭的人,此指助祭的公卿诸侯。
济济:众多。多士:指祭祀时承担各种职事的官吏。
秉:秉承,操持。文之德:周文王的德行。
对越:犹“对扬”,对是报答,扬是颂扬。在天:指周文王的在天之灵。
骏:敏捷、迅速。
不(pī):通“丕”,大。承(zhēng):借为“烝”,美盛。
射(yì):借为“斁”,厌弃。斯:语气词。
【祭祀文王,咏文王之德】

《维天之命》
wéi tiān zhī mìng,wū mù bù yǐ。wū hū pī xiǎn,wén wáng zhī dé zhī chún !
维天之命,於穆不已。於乎不显,文王之德之纯!
jiǎ yǐ yì wǒ,wǒ qí shōu zhī。jùn huì wǒ wén wáng,zēng sūn dǔ zhī。
假以溢我,我其收之。骏惠我文王,曾孙笃之。
译文
想那天道的运行,美好肃穆永不停。
多么辉煌多光明,文王品德多纯净。
嘉美之德使我慎,我们永远要继承。
顺着我祖文王道,子子孙孙永力行。
注释
维:语助词。一说“思念”。
於(wū):叹词,表示赞美。穆:庄严粹美。不已:不止。指天道运行无止。
不(pī):借为“丕”,大。一说发语词。显:光明。
德之纯:言德之美。纯,大,美。
假以溢我:以嘉美之道戒慎于我。假,通“嘉”,美好。溢,马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《尔雅·释诂》:‘溢、慎、谧,静也。’……诗言‘溢我’,即慎我也,慎我即静我也,静我即安我。”
收:受,接受。
骏惠:顺从的意思。郑笺训为“大顺”,马瑞辰《毛诗传笺通释》:“惠,顺也;骏当为驯之假借,驯亦顺也。骏惠二字平列,皆为顺。”
曾孙:后代子孙。孙以下后代均称曾孙。郑笺:“曾,犹重也。”笃:厚,忠实。此处指笃行,行事一心一意。
【祭祀文王,咏文王之德】【周成王祭祀周文王】

《维清》
wéi qīng jī xī,wén wáng zhī diǎn。
维清缉熙,文王之典。
zhào yīn,qì yòng yǒu chéng。
肇禋,迄用有成。
wéi zhōu zhī zhēn。
维周之祯。
译文
我周政教清又明,文王典章指路灯。伟功开始于西土,最终基业开创成。这是周家的祥祯。
注释
维:语助词。
典:法。
肇(zhào):开始。禋(yīn):祭天。
迄:至。
祯:吉祥。
【祭祀文王,咏文王之德】【周成王歌颂周文王武功】

《烈文》
liè wén bì gōng !cì zī zhǐ fú。
烈文辟公!锡兹祉福。
huì wǒ wú jiāng,zǐ sūn bǎo zhī。
惠我无疆,子孙保之。
wú fēng mí yú ěr bāng,wéi wáng qí chóng zhī。
无封靡于尔邦,维王其崇之。
niàn zī róng gōng,jì xù qí huáng zhī。
念兹戎功,继序其皇之。
wú jìng wéi rén,sì fāng qí xùn zhī。
无竞维人,四方其训之。
pī xiǎn wéi dé,bǎi bì qí xíng zhī。
不显维德,百辟其刑之。
wū hū qián wáng bù wàng !
於乎前王不忘!
译文
有功有德众诸侯,天赐你们莫大福。给我恩惠也无量,子孙长保此福祥。莫在你国铸大错,一心尊崇周君王。
感念你们立大功,继续立功又弘扬。国强莫过有贤才,四方才会来归降。先祖伟大在美德,诸君应当为榜样。先王典范永不忘!
注释
烈:武功。一说“光明”。文:文德。
辟(bì)公:指助祭诸侯。
锡(cì):赐。兹:此。祉(zhǐ):福。
惠:爱。一说“顺”。无疆:无穷。
保:守住。
封:大。靡(mí):累,罪恶。一说“封”指专利敛财,“靡”指奢侈。
崇:立。一说“尊重”。
戎:大。
继序:继承祖业。序,通“叙”,业。皇:光大。
竞:强。一说“争”。维:于。
训:服从。一说“效”。
不(pī):通“丕”,大。
百辟(bì):众诸侯。刑:通“型”,效法,模范。
於(wū)乎:叹词。前王:指周文王、周武王。
【诸侯助祭、对诸侯的安抚与约束】【周成王姬诵或周公姬旦】

《天作》
tiān zuò gāo shān,tài wáng huāng zhī。
天作高山,大王荒之。
bǐ zuò yǐ,wén wáng kāng zhī。
彼作矣,文王康之。
bǐ cú yǐ,qí yǒu yí zhī háng,zǐ sūn bǎo zhī。
彼徂矣,岐有夷之行,子孙保之。
译文
上天造就岐山高,大王开始来开荒。百姓在此盖新房,文王让民享安康。民众奔往岐山旁,岐山大道坦荡荡。子孙永保这地方。
注释
作:生,造就。
高山:指岐山,在今陕西岐山东北。
大王:即太王古公亶父,周文王的祖父。荒:开荒垦田。
作:治理。一说始。
康:安康。
徂(cú ):往,指百姓来归附。
夷:平坦易通。行(háng):道路。
保:守住。
【歌颂周太王古公亶父开创岐山基业、歌颂周文王业绩】

《昊天有成命》
hào tiān yǒu chéng mìng,èr hòu shòu zhī。
昊天有成命,二后受之。
chéng wáng bù gǎn kāng,sù yè jī mìng yòu mì。
成王不敢康,夙夜基命宥密。
wū jī xī,dǎn jué xīn,sì qí jìng zhī。
於缉熙,单厥心,肆其靖之。
译文
昭昭上天有指令,文王武王受天命。成王不敢享安康,日夜安民细经营。多么光明多辉煌!竭虑殚精保天命,国家太平民安宁。
注释
昊天:苍天。成命:既定的天命。
二后:二王,指周文王与周武王。受之:指承受天命。
成王:即姬诵,武王子。康:安乐,安宁。
夙(sù)夜:日夜,朝夕。基:谋划。命:政令。宥(yòu)密:宽仁宁静。
於(wū):叹词,有赞美之意。缉熙:光明。
单:通“殚”,竭尽。厥(jué):其,指成王。
肆:巩固。靖:安定。
【为祭祀成王而作】

《我将》
wǒ jiāng wǒ xiǎng,wéi yáng wéi niú,wéi tiān qí yòu zhī。
我将我享,维羊维牛,维天其右之。
yí shì xíng wén wáng zhī diǎn,rì jìng sì fāng。
仪式刑文王之典,日靖四方。
yī gǔ wén wáng,jì yòu xiǎng zhī。
伊嘏文王,既右飨之。
wǒ qí sù yè,wèi tiān zhī wēi,yú shí bǎo zhī。
我其夙夜,畏天之威,于时保之。
译文
奉上祭品献神灵,祭品有牛还有羊,祈求上天佑周邦。效法文王的典章,日日谋求安四方。伟大文王英名扬,配祀上天祭品享。我们早晚勤努力,遵循天道畏天威,才能保佑我周邦。
注释
我:周武王自称。将:捧。
享:献祭品。
右:通“佑”,保佑。
仪式:法度。刑:通“型”,效法。典:典章制度。
靖:平定,治理。
伊:语助词。嘏(gǔ):福。一说通“假”,伟大。
既:尽。右:助。朱熹《诗集传》则以为神灵“降而在祭牛羊之右”。飨(xiǎng):享用祭品。
夙夜:早晚,指勤政。
于时:于是。
【周武王观兵于盟津】【《大武》一成】

《时迈》
shí mài qí bāng,hào tiān qí zǐ zhī ?
时迈其邦,昊天其子之?
shí yòu xù yǒu zhōu。bó yán zhèn zhī,mò bù zhèn dié。
实右序有周。薄言震之,莫不震叠。
huái róu bǎi shén,jí hé qiáo yuè。yǔn wáng wéi hòu !
怀柔百神,及河乔岳。允王维后!
míng zhāo yǒu zhōu,shì xù zài wèi。
明昭有周,式序在位。
zài jí gàn gē,zǎi gāo gōng shǐ。
载戢干戈,载櫜弓矢。
wǒ qiú yì dé,sì yú shí xià。yǔn wáng bǎo zhī。
我求懿德,肆于时夏。允王保之。
译文
武王各邦去巡视,皇天视他为儿子。佑我大周国兴旺,让我发兵讨纣王,天下四方皆惊慌。安抚众神需祭祀,山川百神都来享。万国主宰是武王!
无比荣光周大邦,按照次序来封赏。收起干戈和兵甲,强弓利箭装入囊。讲求美好的道德,遍施中国各地方。周王永保国兴旺!
注释
时:语助词,一说为“按时”。犹言“现时”、“今世”。迈:林义光《诗经通解》读为“万”,众多。
邦:国。此指武王克商后封建的诸侯邦国。
昊(hào)天:苍天,皇天。子之:以之为子,谓使之为王也。即视诸侯邦国为自己的儿子。
实:语助词。一说指“实在,的确”。右:同“佑”,保佑。序:顺,顺应。有周:即周王朝。有,名词字头,无实义。
薄言:犹言“薄然”、“薄焉”,发语词,有急追之意。震:震动,指以武力震动威胁。之:指各诸侯邦国。
震叠:即“震慑”,震惊慑服。叠,通“慑”,恐惧、畏服。
怀柔:安抚。怀:来。柔:安。百神:泛指天地山川之众神。此句谓祭祀百神。
及:指祭及。河:黄河,此指河神。乔岳:高山,此指山神。
允:诚然,的确。王:指周武王。维:犹“为”。后:君。
明昭:犹“昭明”,显著,此为发扬光大的意思。
式:发语词,无实义。序:顺序,依次。序在位:谓合理安排在位的诸侯。
载:犹“则”,于是,乃。戢(jí):收藏。干,盾。干戈:泛指兵器。
櫜(gāo):古代盛衣甲或弓箭的皮囊。此处用为动词。此两句指周武王偃武修文,不再用兵。
我:周人自谓。懿(yì)德:美德,指文治教化。
肆:施,陈列,谓施行。时:犹“是”,这、此。夏:中国。指周王朝所统治的天下。
保:指保持天命、保持先祖的功业。
【武王灭商后,封建诸侯】【为周公所作】

《执竞》
zhí jìng wǔ wáng,wú jìng wéi liè。pī xiǎn chéng kāng,shàng dì shì huáng。
执竞武王,无竞维烈。不显成康,上帝是皇。
zì bǐ chéng kāng,yǎn yǒu sì fāng,jīn jīn qí míng。
自彼成康,奄有四方,斤斤其明。
zhōng gǔ huáng huáng,qìng guǎn qiāng qiāng,jiàng fú ráng ráng。
钟鼓喤喤,磬筦将将,降福穰穰。
jiàng fú jiǎn jiǎn,wēi yí fǎn fǎn。jì zuì jì bǎo,fú lù lái fǎn。
降福简简,威仪反反。既醉既饱,福禄来反。
译文
勇猛强悍数武王,无人武功比他强。明君成王和康王,上天对其也赞扬。从那成康时代起,周邦统一占四方,英明善察好眼光。
敲钟打鼓声宏亮,击磬吹管乐悠扬。天降多福帝所赐,帝赐大福从天降。仪态慎重又大方,神灵喝醉又吃饱,福禄不断赐周邦。
注释
执:借为“鸷”,猛。竞:借为“勍(qíng)”,强。
竞:争。维:是。烈:功绩。
不(pī):通“丕”,大。成:周成王,周武王子。康:周康王,周成王子。
上帝:指上天,与西方所言的上帝不同。皇:美好。
奄:覆盖。
斤斤:明察。
喤(huáng)喤:声音洪亮和谐。
磬(qìng):一种石制打击乐器。筦(guǎn):同“管”,管乐器。将(qiāng)将:声音盛多。
穰(ráng)穰:众多。
简简:大的意思。
威仪:祭祀时的礼节仪式。反反:谨重。
反:同“返”,回归,报答。
【称颂武王和成康功德之盛】【作于西周昭王时期】

《思文》
sī wén hòu jì,kè pèi bǐ tiān。
思文后稷,克配彼天。
lì wǒ zhēng mín,mò fěi ěr jí。
立我烝民,莫匪尔极。
yí wǒ lái móu,dì mìng shuài yù。
贻我来牟,帝命率育。
wú cǐ jiāng ěr jiè,chén cháng yú shí xià。
无此疆尔界,陈常于时夏。
译文
文德无比后稷王,功德可以配上苍。安定天下众百姓,无人不受你恩赏。你把麦种赐我们,天命用它来供养。不分彼此和疆界,遍及中国都推广。
注释
思:语助词。一说为“思念”。
文:文德,即治理国家、发展经济的功德。后稷:周人始祖,姓姬氏,名弃,号后稷。舜时为农官。
克:能够。配:配享,即一同受祭祀。
立:通“粒”,米食,一说“养育”。此处用如动词,养育的意思。烝(zhēng)民:众民。
极:最,极至,此指无量功德。
贻:遗留。来牟:亦作“麳(lái)麰(móu)”,小麦。一说来是小麦,牟是大麦。
率育:普遍养育。
疆、界:都是指疆域。
陈:布陈,遍布。常:常法,常规,此指种植农作物的方法。时:此。夏:中国。
【祭祀周族祖先后稷以配天】

我小学语文不好,所以给诗经注下音,方便自己后续阅读。相关译文和注释来自网络,如果对你有所帮助的话,麻烦点个赞吧!
