欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

外刊逐句精读|《经济学人》:戒酒、吃素,禁食都有啥讲究?|CATTI一级译...

2022-01-25 01:19 作者:imsebastianevans  | 我要投稿

20220124 《经济学人》:戒酒、吃素,禁食都有啥讲究?


红色:主句主干部分 蓝色:从句主干部分 黄色:从句连词、关系代词 ():修饰成分,包括定语、状语等 灰色:插入语 下划线:词汇词组  绿色:词根词缀  连词


思考题


1. 不同国家有哪些禁食习俗?

2. 积累到哪些食物词汇?



00:40


The art of fasting

In a season of abstinence, take a lesson from Ethiopia

节食的艺术

在禁食期,向埃塞俄比亚学习吧


  • fast v. 节食,斋戒 n. 斋戒期,禁食期

to go on a fast 开始禁食

  • abstinence n. 节制

abstain v. 戒除

abstain from sth. 戒除.....

  • Ethiopia 埃塞俄比亚(非洲东北部国家,也是全非洲最古老的独立国家)



02:08



Short days, long nights, freezing temperatures, Christmas a swiftly fading memory and the prospect of spring remote—“the cruellest month” is not April, as T.S. Eliot wrote, but January.

短暂的白天,漫长的夜晚,冰冷的气温,圣诞节的记忆快速褪色,而春天却遥遥无期——“最残酷的月份”并不是T•S•艾略特所写的四月,而是1月。


  • fade v. 褪色、逐渐消失
  • prospect n. 前景、设想
  • remote adj. 遥远的
  • cruel adj. 残酷的
  • T.S. Eliot T.S. 艾略特(享誉世界的英国诗人,曾著有诗集《荒原》和《四个四重奏》,并于1948年荣获诺贝尔文学奖)


The garden harvest (of frost-tipped kale and collards, and perhaps some beets, carrots and parsnips), is scant if often delicious.

院子里收获的蔬菜,如结了霜的羽衣甘蓝、宽叶羽衣甘蓝、甜菜、胡萝卜和欧洲萝卜,虽然通常很美味但往往数量稀少。


  • frost n. 霜
  • tip vt. 覆盖...的顶端
  • frost-tipped adj. 被霜覆盖的
  • kale n. 羽衣甘蓝
  • ‍collard n. 宽叶羽衣甘蓝
  • beet n. 甜菜
  • parsnip n. 欧洲萝卜、欧防风
  • scant adj. 不足的、缺乏的
  • if conj. 即使、尽管(让步语气)

if相对没那么常见的用法,一般用于形容词前,表示前后对比


January is the season (of looking in the mirror and taking stock, of regret, determination and abstinence).

一月是照镜子和对过去加以总结的季节,是充满了悔恨、决心和禁欲的季节。


  • take stock (of sth.) 对...加以总结
  • regret n. 懊悔,遗憾
  • determination n. 决心


It is Dry January, Veganuary, renewed gym memberships, vows to cycle everywhere and spend less time in the pub. In other words, it is fasting season.

这是戒酒一月、纯素一月,人们续期健身房会员资格,发誓要骑自行车到处走走,减少在酒吧的时间。换句话说,一月份是节食斋戒的季节。


  • Dry January n. 戒酒一月
  • Veganuary n. 纯素一月

vegan(纯素食者)+ January(一月)

  • renew vt. 续期
  • vow n. 誓言 v. 发誓


段落大意:

一月天寒地冻,食材有限,适合节后禁欲。



11:34



These secular rituals have deep religious roots and ancient corollaries, meant to prompt reflection by bringing appetites to heel.

这些世俗的仪式有着深厚的宗教根源,是流传已久的结果,旨在通过控制食欲来促进反思。


  • secular adj. 世俗的、非宗教的

religious festival 宗教节日

secular festival 非宗教节日

  • ritual n. 仪式、礼节
  • corollary n. 必然的结果,推论

Is social inequality the inevitable corollary of economic freedom?

社会不平等是不是经济自由的必然结果?

  • prompt vt. 激起
  • reflection n. 沉思、深思
  • bring sth. to heel 使...听话、使...就范


For Muslims (during the daylight hours of Ramadan), or Jews (on Yom Kippur), fasting means abstaining completely from food and drink (as a way (to draw closer to God).

对于斋月白天的穆斯林或赎罪日的犹太人来说,禁食意味着完全戒除食物和饮料,以此来接近上帝。


  • Muslim n. 穆斯林

Islam n. 伊斯兰教

  • Ramadan n. 斋月(在伊斯兰历法中的第九个月,教徒在斋月需要从日出到日落期间禁饮食)
  • Jew n. 犹太人、犹太教徒

Judaism n. 犹太教

  • Yom Kippur n. 赎罪日(犹太教最重要的日子,犹太教徒在这天会禁食并祈祷忏悔)
  • draw v. 移动、行进

draw close 向...靠近、接近


But not every religious fast is all or nothing. Christians often give up meat during Lent.

但不是每个宗教的禁食都是要不什么都吃、要不什么都不吃。基督徒在大斋期间通常是不吃肉的。


  • all-or-nothing adj. 全赢或全输的
  • Christian n. 基督教徒

Christianity n. 基督教

  • Lent n. 大斋期、四旬期(基督教节日,在复活节前一段时间,基督徒需要吃斋禁欲)


Many Buddhists eschew it periodically (to instil compassion, foster progress (towards enlightenment ) and improve their chances (of a favourable rebirth).

许多佛教徒定期斋戒,以培养同情心,促进开悟,并增加他们获得重生的机会。


  • Buddhist n. 佛教徒

Buddhism n. 佛教

  • eschew vt. (有意地)避开
  • periodically adv. 定期地、周期性地

periodic adj. 定期的

  • instil vt. 逐渐灌输、逐步培养(思想、行为)

也作instill(美)

  • compassion n. 同情、怜悯

compassionate adj. 有同情心的

  • foster vt. 促进、培养
  • enlightenment n. 启迪、启发

enlighten v. 启发

enlightening adj. 有启发性的

  • rebirth n. 再生,复活


Some Buddhist monks and nuns routinely eat nothing (after the noon meal).

一些佛教僧侣和尼姑通常在午饭后什么也不吃。


  • monk n. 僧侣、修道士
  • nun n. 尼姑、修女


段落大意:

很多世俗仪式都源自宗教,伊斯兰教、犹太教、基督教和佛教都有禁食仪式。



20:39



Few (if any) denominations require fasting as often as Ethiopian Orthodox Christianity.

很少有基督教派像埃塞俄比亚的东正教那样频繁地要求禁食。


  • denomination n. (基督教)教派

基督教最常见的三大教派:Roman Catholic Church(天主教)Orthodox Church(东正教)Protestant Church(新教)

  • Catholic adj. 天主教的
  • Orthodoxy adj. 东正教的
  • Protestant adj. 新教的


Priests and nuns must abstain from animal products, oil and wine (for 250 days each year), lay worshippers (for 180).

牧师和修女每年必须禁食动物产品、油和酒250天,世俗的礼拜者则要禁食180天。


这是一个并列句,后半句省略了跟前半句相同的谓宾。


  • priest n. 牧师,神父
  • lay adj. 非神职的、世俗的
  • worshipper n. 敬神者、拜神者

worship v. 崇拜


(For the 40 days of Advent), (leading up to Orthodox Christmas on January 7th), the faithful eat just one vegan meal (per day).

在降临节的40天里,直到1月7日的东正教圣诞节,忠实的信徒们每天只吃一顿素食。


  • Advent n. (基督教)将临节(基督教圣诞节前的第四个星期)
  • Orthodox Christmas n. 东正教圣诞节
  • the faithful n. 忠实信徒


But in an example (to ascetics everywhere), that meal need not be dreary just because it is spare.

但是作为世界各地苦行者的榜样,这顿饭却不会因为其朴素而显得沉闷枯燥。


  • ascetic adj. 禁欲的、修行的 n. 苦修者,禁欲主义者
  • dreary adj. 沉闷的、枯燥无比的
  • spare adj. 简单的,不加修饰的


段落大意:

埃塞俄比亚的东正教禁食要求高,一天只吃一顿纯素,但这一顿也能吃出花样来。



25:27



In Ethiopian cuisine, even austere dishes are richly flavoured.

在埃塞俄比亚烹饪中,即使是朴素的菜肴也有丰富的调味。


  • cuisine n. 烹饪
  • austere /ɔ:ˈstɪr/ adj. 苦行的、朴素的
  • flavoured adj. 添加了味道的


Shiro, for instance, is a stew (made from chickpea flour), (stirred into hot water and seasoned with berbere)—a characteristic Ethiopian mixture usually containing ground dried chillies, black peppercorns and spices such as cinnamon, ginger and cumin.

例如,Shiro是一种由鹰嘴豆面粉制成的炖菜,把鹰嘴豆放到热水里搅拌,用柏柏酱调味——柏柏酱是埃塞俄比亚的一种特色混合物,通常含有磨碎的干辣椒、黑胡椒和肉桂、姜和孜然等香料。


本句是一个简单句,句子主干为主系表结构,stirred into...berbere做后置定语修饰flour,说明了做法,破折号之后的部分解释说明berbere。


  • stew n. 炖菜
  • chickpea n. 鹰嘴豆
  • stir n. 搅动
  • season vt. 调味
  • characteristic adj. 独特的
  • ground adj. 磨碎的

grind v. 研磨

  • peppercorn n. 胡椒粒
  • cinnamon n. 肉桂
  • cumin n. 孜然


As it simmers, it fills the house (with an earthy remix (of Christmas aromas).

当使用文火慢炖时,房子里充满了带有圣诞香味的泥土的混合气息。


  • simmer vt. 用文火炖、煨
  • earthy adj. 泥土味的、自然的
  • remix n. 混音版音乐
  • aroma n. 香味


(Combined, as it usually is, with braised spiced cabbage and injera), a tangy Ethiopian bread (made from fermented teff flour), its velvety texture and warm kick leave you full but not stuffed.

通常情况下,shiro是用香料炖煮的卷心菜和英吉拉饼一起吃的,英吉拉饼是一种由发酵的苔麸面粉制成的香味浓郁的埃塞俄比亚面饼,这种面饼具有柔软光滑的质地和温暖的感觉,让你吃饱但不会吃撑。


过去分词短语Combined with....做伴随状语修饰整个句子,a tangy...flour做injera的同位语,起到解释说明的作用。句子主干是一个结构为“主谓宾补”的简单句。


  • braise vt. 炖、焖
  • spiced adj. 加了香料的、调味的

spice v. 给...加香料

  • tangy adj. 有浓烈香味的

tang n. 浓烈的香味

  • ferment vt. 发酵
  • teff n. 埃塞俄比亚画眉草、苔麸
  • velvety adj. 柔软光滑的

velvet n. 天鹅绒

  • kick n. (非正式)浓烈、刺激
  • stuffed adj. 吃撑了的


段落大意:

埃塞俄比亚的斋食也很美味,特色食物为shiro配injera。



34:33



And since it contains neither animal products nor oil, it makes an acceptable fasting dish.

因为它既不含动物产品也不含油,所以它是一道可以在禁食期食用的菜肴。


(Eaten in this context), shiro and dishes (like it) encourage people to ponder broader questions (about their diets and bodies).

在这种情况下食用shiro和类似的菜肴会鼓励人们思考关于他们饮食和身体的更广泛的问题。


  • ponder v. 沉思、思忖
  • diet n. 日常饮食


How much meat, if any, do they really need to eat?

如果真的要吃肉,人们需要吃多少肉?


Can less food, (munched mindfully), be more satisfying (than more of it) (eaten quickly but automatically)?

有意识地咀嚼更少的食物会比快速但机械地吃更多的食物更令人满意吗?


  • munch v. 大声咀嚼、用力咀嚼
  • mindful adj. 留神的、注意的


Are they happier when driven by their appetites or in control of them?

被自己的欲望驱使或控制欲望,哪一个会使他们更快乐呢?


段落大意:

Shiro成为了一道合格的斋戒菜,但它也让人们开始思考更多关于饮食和身体的问题。



37:56



Giving up booze or burgers (for a month) can prompt similar questions (among the secular).

一个月不喝酒或不吃汉堡会在世俗中引发类似的问题。


  • booze n. (非正式)酒精饮料


It may not nudge them (nearer the divine), but it can bring them closer to an understanding (of their own urges).

它可能不会推动他们更接近神,但它可以让他们更理解自己的欲望。


  • nudge vt. 轻推、鼓励
  • the divine 神、天意
  • urge n. 强烈的欲望、冲动


A temporary renunciation is just that: January teetotallers and vegans will mostly be tipplers and carnivores again by February.

一种临时的禁欲是这样的:一月份滴酒不沾者和素食主义者到二月份将再次成为酒鬼和食肉动物。


  • renunciation n. 声明放弃、禁欲
  • teetotal adj. 滴酒不沾的

teetotaler n. 滴酒不沾的人

teetotal is my n. 滴酒不沾

  • tippler n. 酒徒、酒鬼

tipple v. 酗酒」

  • carnivore n. 食肉动物、食肉的人

carni(肉) + vore(吃)


But they may enjoy that martini or steak more for having forsworn them.

但是他们可能因为曾经发誓戒除酒肉而更享受马提尼酒或牛排。


  • martini n. 马天尼酒
  • forswear vt. 发誓戒除,许诺放弃


Fasting is not just a mortification or denial; it is a reminder of the value and joy of food.

禁食不仅仅是一种屈辱感或否认;它提醒人们食物的价值和乐趣。


  • mortification n. 屈辱感,窘迫感

mortify v 让...感到羞愧、难堪

mortifying adj. 让人难堪的

  • denial n. 否定、剥夺


段落大意:

对世俗群体来说,禁食会让他们更能体会到食物的美妙。




42:60


文章结构



44:48


思考题参考答案



1. 不同宗教有哪些禁食习俗?


• Muslims: no food or drink during the daylight hours of Ramadan


• Jews: no food or drinks on Yom Kippur


• Christians: give up meat during Lent


• Buddhists: eschew meat periodically; some Buddhist monks and nuns routinely eat nothing after the noon meal.


• Ethiopian Orthodox Christianity: abstain from animal products, oil and wine for 180/250 days; one meal per day during Advent



2. 积累到哪些食物词汇?


料理:

• shiro, injere


食材:

• chickpea, flour, teff

• kale, collard, beet, carrot, parsnip, cabbage

• chilli, black peppercorn, spice, cinnamon, ginger, cumin


烹饪方式:

• stew, simmer, braise


生活方式:

• Dry January, teetotaller/tippler

• Veganuary, vegan/carnivore

外刊逐句精读|《经济学人》:戒酒、吃素,禁食都有啥讲究?|CATTI一级译...的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律