希望黎明杀机制作组本地化团队提高工作效率和准确度
好,标题很朴实。
事情是这样的,我是黎明杀机个人图鉴网站的作者。一般来说每次官方在B站或者其他地方发布正式服的更新公告,我都会尽量找点时间去更新我的图鉴网站。
工作流程一般是校对一下更新内容,然后手敲游戏内的文本到图鉴网站上,如果有图标要更新就修一下图标。是一个枯燥且繁琐的公益工作。
在刚开始做网站的时候,我的初衷是网站上的技能描述文本跟游戏内汉化文本一致。所以我尽量都是直接逐行逐字的敲出游戏内的汉化文本。但是渐渐地,我发现很多官方在B站更新、修改的技能、附加品等内容在游戏内并没有正确表达,甚至有时候出现了严重误导的情况。
今天也是,更新网站的时候我意识到里里外外很多文本都出现了翻译或者校对问题,给网站更新工作也造成了不少影响,下面举几个例子:





这已经不是第一次出现这种情况了,往往在游戏更新、官方发布更新内容专栏之后,在游戏中总会存在部分汉化错误的情况。这些“小错误”有些会在几天几周后的一次小更新中修复,有些则会一直保留下去。
再举一个例子,我之前一直以为“大幅”、“适当”、“适量”等词条是官方为了让游戏不那么数值化而特地使用的比较模糊的形容词。但是在最近的几次更新中,我发现出现了很多直接标数值的汉化方式,这些内容甚至让我感觉就是从官方的更新稿件那边复制过来的。例如上面图片中女猎手的斧头飞行速度,直接用准确数值表示出来了。

目前在我的图鉴网站里,我直接更改了文本内容,然后在下方标注了这个是我自行修改而来的。我日常的生活要忙得事情很多,每次“中等量的更新”我都有在录入文本,这已经是在挤时间搞了。我不太可能时刻注意游戏文本修复这种小更新。(这次更新就又是凌晨搞完五六点上传的)。

我不知道现在官方的本地化部门是怎么在运作的,是用爱发电的几个人组成的小组,还是说是付了钱的专业团队或职工。
如果是用爱发电的那还我还能接受一点(但是如果真是那样我也劝官方还是掏点钱给汉化小组好好提升下用户体验吧),但是如果出了钱的话,我希望官方可以重视一下汉化的效率和准确度。
很早很早以前,在我的图鉴网站刚做好不久的时候,我曾尝试过通过B站和微博联系官方。但是发出去的消息没有收到任何回复。不过毕竟只是凭借兴趣和热爱做的公益图鉴网站,就算官方没回复,我还是在持续进行着更新;但那之后我就没再考虑过主动联系官方,毕竟一来我还有忙我自己的项目,精力也不多,没空每天守着私信;二来就算联系上了官方我也没有什么太大诉求。这次也就是跟大家说一下图一乐,当然,要是官方可以看到并且重视起来那是最再好不过的了。

此处再放一下图鉴网址(两个地址都可以)
www.shajiwiki.com
www.dbdwiki.com