【夏山よつぎ】アリスのマジカルハッピーワールド|爱丽丝的魔法欢乐世界 歌词翻译
翻到两点结果不知怎地给我屏了 火速爬来发专栏
*歌词原文来源fandom 格式有微调
*唱词与歌词不一样的地方用()标记
*一堆意译+自己理解补充 仅供参考
(瞎搞了点颜色 这东西不怎么会搞 凑合看吧(

「ヤァ!希死念慮の少年、自暴自棄の少女よ」
「呀!想要死去的少年、自暴自弃的少女唷」
さふ兎は微笑んだ
白兔微笑着递出请柬
「此処じゃ皆が同じサ」
「在这里人人皆平等」
「今日だけは忘れませう
「那浑浑噩噩的日子
黒と白(black and white)の日々を
今天就先抛到脑后吧
御代ならば後で良い
钱之后再付也没关系
ようこそマジカルハッピーワールド!」
欢迎来到 魔法欢乐世界!」
サァ、右見れば御伽ノ国(wonderland)
来吧 看向右边的御伽之国【注1】
アッバンドーネなピエロ
自由奔放的【注2】小丑独舞着
桃色の象の上、踊る者や唄ふ者
粉色的大象上 站着舞者与歌手
左見れば故郷(underground)
望向左边能看见故乡
アッファンナートな日々よ
那里留存着不快的【注3】记忆
在りもせぬ蜘蛛の糸に縋り付く怪物(monster)
本不存在的蛛丝 被那怪物紧握手中
Welcome to Alice's Magical Happy World!
享楽でフラフラ もうフラフラしちゃうわ
享受眩目之景吧 沉浸其中无法自拔
This is pretty violet girl!
今日だって健気な貴方をゲラゲラさせちゃうわ
今天也会让勇敢的你 咧开嘴放声大笑
ゲラゲラさせちゃうわ
尽情放声大笑吧
ゲラゲラさせちゃうわ
尽情放声大笑吧
誰も居ない観覧車(Ferris Wheel)が廻る
摩天轮空无一人 自顾自地旋转着
ほら、一・二・三・視界も廻る
看呀,一・二・三 眼中之景也逐渐扭曲
少年は其の眼に何を見る?
少年在那只眼中看到了什么?
繰り返すアイス Welcome to
杯中冰块【注4】叮咚作响 Welcome to
Alice’s Magical Happy World!
享楽でフラフラ もうフラフラしちゃうわ
享受眩目之景吧 现已沉入幻想深处
This is pretty violet girl!
今日だって幼気な貴方に教えてあげる
今天也会给天真的你 上好这一课
Alice’s Magical Happy World!
快楽でクラクラ もうクラクラしちゃうわ
快乐地蹦跳旋转 无暇顾及脑袋昏沉
This is hungry violet girl!
なんたって不埒なあたしまだまだ足りないわ
无论怎样 对我这样的人渣 还远远不够呢
Alice’s Magical Happy World!
享楽でフラフラ もうフラフラしちゃうわ
享受眩目之景吧 一同溺死于其中吧
Kiss me, pretty violet girl!
是で貴方も共犯者
没错你也是共犯啦
Welcome to Alice’s Magical Happy World!
享楽でフラフラ もうフラフラしちゃうわ
纵身跃入这幻境 任由自己丧失思考
This is pretty violet girl!
狂騒で健気な貴方もそろそろアイリスアウト
疯狂而无畏的你 差不多也该退下啦【注5】
不埒なアイリスアウト
无理取闹的退场
其れがマジカルハッピーワールド
那就是 魔法快乐世界

译注:
1.御伽之国:指神话国/仙境,也另有守夜/守灵的意思。此处为与唱词(wonderland)区分,歌词取直译。
2.“自由奔放的”:原文「アッバンドーネ(abandonné)」【法】音乐术语,意为“自如的,奔放的,无拘束的”。
3.“不快的”:原文「アッファンナート(affannato)」【意】音乐术语,意为“烦恼的,焦虑的,心神不安的”。
4.“冰块”:N刷的时候瞄了眼评论区才发现『アイス』在日语里可以代指兴奋剂(感谢珞羽子老师的补充!)所以补注一下。
5.“退下”:原文「アイリスアウト(iris out)」,动画术语,指视频、影像画面缩小成聚焦于角色的圆圈,最后圆圈消失画面变为全暗的结束手法,下同。此词与歌曲结尾mv画面相呼应,这里意译为“退下”,下句为“退场”。

我的瞎bb:
夏山老师,一款锻炼翻译文学素养的p!
翻这首花了很大心思(指几小时搞定)
前几次听的时候就有词句蹦出来了 所以翻得很快
(除了那个「御代ならば後で良い」我忘了お和御这俩很像一直在查御代的意思 犯傻犯了半天呃呃呃呃呃)
中间还有音乐术语我是没想到的 别告诉我这词你们很常用 我人傻上加傻
PV和曲子都很棒 棒到我不知道从哪夸 总之感觉就是 绝了
再看pv 整体看过去 我的个人理解是 男主可能有些什么精神/心理疾病导致他误入了这样的幻境(毕竟希死念慮)或者是误入了诡异的游乐园 然后随着“眼中之景也逐渐扭曲” 慢慢疯掉了(所以几个「楽でフラフラ もうフラフラしちゃうわ」我几乎都翻成了不同的词句来体现这一变化)
至于为什么是男主还This is hungry violet girl 我认为是疯狂的表现之一
最后的砍兔子人 按上面的分析来说 要么是男主战胜了病魔 不过我觉得按这诡异的调调就不可能是这种阳光结局()要么是试图改变自己要成为兔子人一员的命运 结果落得更惨的结局(“差不多也该退下啦”)
总之是很有故事性的mv和歌 我超喜欢的 翻夏山老师的词的时候也值得反复推敲 反复琢磨 小号的solo也超棒 喜欢!
二编:看到了排行 恭喜上榜第18名!!!
三编(新的bb):我当时为什么想不到这首是关于毒品的呢(气恼)好吧我也不多说啥了评论区有很多优秀的分析带师总之夏山老师牛 yyds

2022.10.11晚
二编
修改了「是で」的翻译 翻成「没错」更准确点+感想+格式(之前没空行)
三遍
加了点bbll(误