欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

百人一首解析第6首:中納言家持【久我Masahi的日语课堂】

2021-02-11 10:27 作者:久我まさひ  | 我要投稿

鵲の 渡せる橋に 置く霜の

白きを見れば 夜ぞ更けにける

中納言家持(ちゅうなごんやかもち)/大伴家持(おおとものやかもち)

(718?~785)

三十六歌仙之一。被认为与『万葉集』最终编辑有关,其中收录了473首和歌。

出典:新古今集·冬·620

读音:

かささぎの  わたせるはしに  おくしもの

しろきをみれば  よぞふけにける

和歌大意:

鵲が翼を連ねて渡したという橋(宮中の御階)に降りている霜が真っ白になっているのを見ると、もう夜もふけてしまったのだった。

看到落在喜鹊用翅膀相连架起的桥(宫中的台阶)上的白霜,注意到夜已深了。

个人翻译:

鹊桥白霜落,方觉寒夜深。

网上常见的翻译版本:

渺渺天河阔,皎皎鹊翅长。

夜阑一片白,已是满桥霜。

解说:

鵲(名词)の(格助词)渡せ(サ行四段动词已然形)る(表示存续的助动词连体形)橋(名词)に(格助词)置く(カ行四段动词连体形)霜(名词)の(格助词)白き(ク形形容词连体形)を(格助词)見れ(マ行上一段动词已然形)ば(接续助词)夜(名词)ぞ(系助词)更け(カ行下二段动词连用形)に(表示完了的助动词连用形)ける(表示感叹的助动词连体形)


「鵲の渡せる橋」「鵲」鸟纲鸦科的一种鸟类。通过同音字联想,歌人把宫中的阶梯「階(はし)」比喻成中国七夕传说中的鹊桥「橋(はし)」。

「置く霜の白きを見れば 」结霜是深夜至黎明时分。看到白霜能感受到冬夜的寒冷。

「夜ぞ更けにける」系助词「ぞ」与和歌末尾表示感叹的助动词「けり」的连体形「ける」是「係り結び」系结用法,起到加强语气的作用,「けり」带有现在才注意到夜已深的感动。

百人一首解析第6首:中納言家持【久我Masahi的日语课堂】的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律