欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

新视野大学英语B3U2翻译练习答案与解析

2021-10-28 18:17 作者:鳗鱼卿  | 我要投稿

Chinese to English

答案与解析:

【Realizing the great national rejuvenation, which we define as the Chinese Dream, has been the greatest Chinese expectation since modern times. 】

@-@“中华民族伟大复兴”中的“复兴”固定使用rejuvenation,本义为“返老还童”,突显了我们国家的历史变迁,绝对不能使用指代西方文化复兴的renaissance。

@-@“称之为”也可以用call,但define在这更加正式而适合。

@-@“中国梦”依官方翻译用Chinese,不用China。

@-@“梦想”用expectation不用dream,避免行文重复。

@-@这句话也可使用It has been...to realize...的句型调整。


【It basically means achieving prosperity for the country, renewal of the nation and happiness for the people, thus ensuring that every enterprising Chinese carries, generation after generation, the firm conviction that a better life is accomplished through persistent effort. 】

@-@ “……的基本内涵”直译成名词不多见于英文,要转换译成动词,即义为“根本上表达了、表明了……”可用basically mean, show, suggest, indicates...来翻译。

@-@“国家富强、民族振兴、人民幸福”这个三个排比短语在英文中要做到短语结构一样,如果是名词性短语就都要是名词性,如译文中achieve写成了achieving变成动名词。也可以考虑都写成to do的动词短语如:to achieve / attain /gain prosperity for the country, to renew/rejuvenate the nation and to make people happy。

@-@thus义为“因此、像这样”,副词后接伴随状语。当然这种比较书面语,如果不好把握可以将thus引导出来的部分单独成一句翻译,句型结构可自行调整,符合英文规范即可。

@-@“积极进取的”也可译成 positive / active and aggresive / ambitious,只不过前两个没有“进取”的含义,后两个有贬义性的意义可能会造成误解,所以联合使用。用译文中的enterprising富于创业精神、进取心的更中性一些。

@-@译文中“让……形成……信念”ensure...carry the firm conviction that可直接译为“使……坚信……”convince...that... 或者 make ... firmly believe that。

@-@“世世代代”可像译文中这样用generation after generation做插入语,或者用from generation to generation做句子结尾。

 

【People should achieve their prosperity through diligence, courage, creativity and determination instead of aid from society or other people. 】

@-@“而不是”用instead of 短语翻译,英语中“通过……获得”与“依赖于”本质上是相同的,用了instead of 结构就不需要重复,行文更简洁。


【Each individual is a participant and a designer in the cause of realizing the Chinese Dream, for it is a dream not only for the entire nation but also for every Chinese.】

@-@in the cause of 义为 “为了……”,个人认为在这简化成in也可。

@-@for 义为 “因为”,也可不要,后面部分单独成句。

@-@“是……也是”可用not only...but also...翻译


English to Chinese

答案:美国梦是美利坚合众国的民族精神。该词有各种各样的用法,但其根本含义是,在美国任何人都可以通过努力获得成功,都有可能过上幸福而成功的生活。许多人对美国梦的概念加以拓展和提炼,涵盖了像自由、自我实现和深厚的人际关系等方面的内容。美国梦的思想比美国本身更为久远,可以追溯到17世纪,当时的欧洲移民面对这一新发现的、未经开发的广袤大陆,开始纷纷怀揣希望,追逐梦想。随着历史的发展,美国梦的含义也已改变,既包含了个人元素,也包含了全局视野。但并不是每个人都对美国梦持肯定态度。一些人认为美国的社会结构决定了不是每个人都能拥有这样的理想目标。批评者常常举以实例,揭露植根于阶级、种族、宗教和民族的不平等现象,指出美国梦并非每个人都可企及。

英翻汉相对来说比较容易,原文中的生词请自行查询并积累,有其他问题请在评论区留言。



新视野大学英语B3U2翻译练习答案与解析的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律