欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

荒木飞吕彦专访(关于杜王町)

2023-09-01 16:09 作者:不出京吹三不改名  | 我要投稿

hirosekawa.net 网站对荒木飞吕彦的采访。 2011年2月14日至2月23日期间,每天都会发布采访的一部分。

熟肉内容是机翻,有些地方可能会不太准确。


第1回 「杜王町」と仙台市との関係は? 2011.2.14 第 1 部分 杜王町和仙台市的关系如何? 2011年2月14日


聞き手: この「私の広瀬川インタビュー」では、 仙台や広瀬川にゆかりのある著名人に出演いただくことで、 多くの方に広瀬川をはじめとする仙台の魅力を 知っていただきたいと考えています。 今日は、仙台市出身のマンガ家で 「ジョジョの奇妙な冒険」(以下「ジョジョ」)の 作者・荒木飛呂彦さんに出演いただきました。 どうぞよろしくお願いします。

采访者:在这次《我的广濑川访谈》中,我们希望通过与仙台和广濑川有渊源的名人的介绍,让更多的人能够了解包括广濑川在内的仙台的魅力。今天请来的是来自仙台市的漫画家、《JoJo的奇妙冒险》(以下简称《JoJo》)的作者荒木飞吕彦先生。很高兴见到你。


荒木さん: こちらこそ、よろしくお願いします。  荒木先生:很高兴认识你。


采访者:虽然有点牵强,但是从你出道以来,你就提到了很多与仙台有关的人名和地名,我们仙台市民对此感到非常高兴。尤其是《Jojo》第4部《钻石不碎》中,以虚构的日本城市“杜王镇”为舞台,但仙台的地名和店铺却真实出现,粉丝们似乎认为仙台是“仙台”之一。 《JoJo》作品中的“圣地”。首先,您能介绍一下杜王町和仙台的关系吗?


荒木さん: 仙台は自分が生まれ育った街なので、 なじみ深いというか、描きやすいんですね。 作品上の架空の街とはいえ、 自分の体験を下敷きにして作品に描くことは基本ですし、 何よりリアリティが出るので。

荒木先生:仙台是我出生和长大的城市,所以我对它很熟悉,而且很容易画。虽然是作品中虚构的城市,但根据自己的经历来画是基本的,最重要的是,它能带出现实。


聞き手: 第四部の主要人物の一人として登場するマンガ家の 「岸辺露伴」は、読者から先生と 同一視されるむきもあるようですが、 やはり作品でもリアリティを重視していることが窺えます。

采访者:第4部中作为主角之一出现的漫画家岸部露伴,似乎在一些读者看来与老师是同一个人。


荒木さん: 露伴は僕自身ではないですよ(笑)。 ただ、リアリティは欲しいですが、 あいにく第四部では殺人鬼が出てきますので、 仙台をその舞台とするのはさすがにどうかなと思い、 市民の皆さんになるべくご迷惑がかからないように 「杜王町」という架空の街を作らせていただいた、 という次第です。

荒木经惟:罗汉不是我(笑)。不过,我希望它是现实的,但不幸的是第四部分出现了凶手,所以我认为把它设置在仙台是个好主意,所以我决定尽量减少给市民带来不便. 我被允许创建一个虚构的城镇,名为“城镇”。


聞き手: 最近では、仙台市も物騒になりまして、 映画化もされた仙台市在住の作家・伊坂幸太郎さんの 「ゴールデンスランバー」の作中で、 仙台出身の首相が暗殺される時代です。 ちなみに暗殺シーン撮影時には、 エキストラとしてたくさんの市民の皆さんから 協力いただいたので、 今だったらそうしたご心配をされなくても 大丈夫かもしれませんが。

采访者:最近仙台发生了很多麻烦事,仙台作家伊坂幸太郎的电影《黄金沉睡》中,首相被暗杀了。顺便说一下,我们在拍摄暗杀场景的时候,得到了很多群众演员的配合,所以也许现在就不用担心这个问题了。


荒木さん: 連載時(注:第四部の連載は1992年~1995年)は S市というのが仙台市で、 杜王町はその郊外の街という設定で、 仙台市そのものが舞台ではなかったんです。

荒木经惟:连载时(注:第四部连载于1992年至1995年),S市是仙台市,森尾町是仙台市的郊区,所以仙台市本身并不是设定地。


聞き手: 近年では、その杜王町も人口が増えて、 S市「杜王区」に昇格したそうですね。

采访者:近年来,杜王町的人口有所增加,听说已经晋升为S市的“杜王区”。


荒木さん: ええ、S市内に取り込まれる形で合併したようです(笑)。

荒木先生:是的,好像他们并入了S市(笑)。


聞き手: 杜王町の地形的なモデルとしては、 岩手県の宮古市ではないか、という話がファンの間で されているそうです。

采访者:粉丝中有传言,森尾町的地形模型可能是岩手县宫古市。


荒木さん: 地理的にイメージしたのは、宮城県の松島の北、 東松島市のあたりです。 ただ、ベッドタウンとしての街のイメージは、 当時開発が進んでいた泉市(注:昭和63年より仙台市泉区) や宮城野区鶴ヶ谷ニュータウンなどを参考にしていました。

荒木先生:从地理上来说,我想象的是宫城县松岛以北的东松岛市。然而,这座城市作为通勤城镇的形象是以泉市(注:1986年起为仙台市泉区)和当时正在开发的宫城野区鹤谷新城为基础的。


聞き手: なるほど。 そうした当時のニュータウン開発の様子が 作品に反映されているんですね。

采访者:我明白了。当时新城发展的状况反映在作品中。


荒木さん: 当時は東北学院高校榴ヶ岡校舎に通学していましたが、 毎日のように風景が変わっていくんですよ。 もう道路が急にバーン!とできたりして、 その変化がショッキングでしたね。 そんな体験がいくらかは反映されているかもしれない。

荒木同学:当时我去了东北学院高中筒丘校区,但风景几乎每天都在变化。道路突然被烧毁!我做到了,而且变化令人震惊。其中一些经验可能会得到反映。


聞き手: 先生が仙台にお住いだった頃の仙台は、 日本の経済成長に合わせて街も 大きく姿を変えていく時代の真っ只中だったと思いますが、 その一方で、まだ戦後の面影を残したような ミステリアスなところがあったと伺いました。

采访者:当您住在仙台时,我认为仙台正处于随着日本经济增长而发生重大变化的时期,但同时,这座城市仍然保留着战后的面貌。听说这里面有什么玄妙的东西。


荒木さん: ありましたね。あの、広瀬川には関係ないですけど(笑)、 子供の頃に小松島や与平衛沼のあたりで よく遊んでいたんです。 そこには防空壕跡みたいな所があって、 住み付いていた方がいました。 その方は、実は浮浪者ではなく、 昔大金持ちで、その財産が隠されているという 埋蔵金の噂があったんですよ。

荒木先生:是的,有。嗯,这与广濑川无关(笑),但我小时候经常在小松岛和洋平沼附近玩耍。那里有一个看起来像防空洞的地方,里面还住着人。事实上,此人并不是流浪汉,而是曾经非常富有,有传言说他的财富藏在埋藏的宝藏中。


聞き手: 先生ご自身も探しに行かれたのですか?  采访者:你自己也去找过吗?


荒木经惟:我当然去了!嗯,我认为这只是一个谣言(笑),但它有一个奇怪的现实,它让你觉得你的孩子脑子里可能真的有什么事情,真的。那个人还很有知识分子的气息,而且说着英语,让我不禁怀疑他到底是谁。喜欢(笑)。


聞き手: 「ジョジョ」の作中に出てきたりするような…  采访者:就像《JOJO》里出现过的东西……


荒木さん: そうそう。世捨て人だけど、過去に何かあったんだろうな、 という雰囲気があって、埋蔵金の話も、 まんざら噂でもないって思わせられる…

荒木先生:是的。虽然他是隐士,但有一种感觉过去一定发生过什么事情,而埋藏宝藏的故事让我觉得这不仅仅是谣言……


第2回 初めて覚えた言葉は「どざえもん」!? 子供時代の思い出 2011.2.15

第2部分:我学到的第一个词是“道左卫门”! ?童年回忆2011.2.15


聞き手: そんなミステリアスな雰囲気が漂っていた一方で、 どんどん宅地開発が進むという ちょうど時代の変わり目だったのかもしれません。 子供の頃に広瀬川で遊ばれたことはありましたか。

采访者:虽然有一种神秘的气氛,但这可能是一个变化的时期,越来越多的住宅开发正在进行。您小时候有在广濑川玩耍过吗?


荒木さん: 父が若林の生まれで、幼少の頃は若林区に住んでいました。 宮城刑務所の傍で、 その刑務所がまたミステリアスなんですけど(笑)。 ずっと、塀の向こうはどうなっているんだろう? と思いながら育ちました。

荒木先生:我父亲出生在若林,小时候我们住在若林区。它位于宫城监狱旁边,但那个监狱也很神秘(笑)。我一直想知道栅栏的另一边发生了什么。我从小就是这么想的。


聞き手: そうした生い立ちから「ジョジョ」は 生まれるべくして生まれたような気がします。 ちなみに宮城刑務所は、 政宗公が隠居後に過ごした若林城跡に建てられており、 堀には広瀬川から取水した水が流れています。

采访者:我觉得《Jojo》就是在这样的成长环境下诞生的。顺便说一句,宫城监狱是在政宗退休后居住的若林城遗址上建造的,护城河的水源是取自广濑川的水。


荒木さん: 広瀬川は当時住んでいたところからも近かったので、 よく遊びに行っていましたよ。 毎年7月1日にアユ釣りの解禁日には、 父に連れられて一緒に胴長をはいて釣りにいっていましたし。

荒木经惟:广濑川离我当时住的地方很近,所以我经常去那里。每年的7月1日,香鱼捕捞开放日,爸爸都会带着我,带上长长的鱼竿去钓鱼。


聞き手: 先生が胴長をはいて川に入っているところは、 想像し難いですが、広瀬川は幼い頃から 身近な存在だったんですね。

采访者:很难想象你穿着长长的躯干进入河中,但广濑河从你还是个孩子的时候起就已经成为你生活的一部分。


荒木さん: 実は子供の時に、最初に覚えた言葉が 「どざえもん」なんです(笑)。 今は広瀬川に対して、 皆さんきれいなイメージしかないと思いますが、 当時は犬の死体とか流れてくることもあって、 周りの大人たちから 「どざえもんになるから、川に行く時は気ぃつけなよ」 と言い聞かせられていたみたい。 昔はそうした危険に対して、 地域のお年寄りたちの目配りもあったんですね。

荒木:其实我小时候学的第一个词是“dozaemon”(笑)。现在,我想每个人对广濑川的印象都只是美丽的,但那时候,死狗有时会被冲到那里,我周围的大人告诉我,“你会变得一团糟,所以去的时候要小心”到河边。”似乎有人告诉他,“别碰我。”过去,造成这种危险的责任是社区里的老年人。


采访者:对于一个第一次学习的孩子来说,这是一个相当令人震惊的词。


荒木さん: 川でどうやって遊ぶかを教えてくれていたのだと思います。 川遊びは自己責任だから、自分自身で気を付けないと ダメなんだよ、ということで。

荒木经惟:我想他是在教我们如何在河里玩耍。我了解到在河里游泳需要您自担风险,所以您必须照顾好自己。


聞き手: 当時はまだ水難事故で亡くなる方が少なくない時代ですよね。

采访者:当时还有很多人因水事故死亡。


荒木さん: 何か事故があると今だとすぐ行政が責められがちですが、 当時の川遊びなどは自己責任でしたね。 あと、南蒲生浄化センターができる前には あの辺や河口の閖上のあたりで泳いだり、 キャンプをしたりしました。 それと秋にはもっと上流で芋煮会が定番でしたね。

荒木先生:现在,当发生事故时,很容易责怪政府,但在那时,人们要对像在河里游泳这样的事情负责。另外,在南鸭净化中心建成之前,我曾经在该地区以及河口的 Yuriage 周围游泳和露营。此外,在秋天,在更上游的地方举办艾莫尼派对也很常见。


聞き手: 杜王町編には出てきませんが、 先生も芋煮会はよくされていましたか。

采访者:森町版中没有出现,但是你们经常举办艾莫尼派对吗?


荒木さん: もちろんですよ!やはり父に連れられて二口渓谷や 奥新川などへ行ってやっていました。

荒木经惟:当然!果然,父亲会带我去二口溪谷、奥新川等地方。


父はアユ釣りだけでなく、 雉撃ちやきのこ狩りなどもやっていましたので。

父亲不仅钓香鱼,还打野鸡、采蘑菇。


聞き手: 広瀬川の近くにお住まいの方は、 狩猟民族の血が流れているかもしれないですね。 この広瀬川ホームページで今年取材させていただいた 大年寺山のふもとでハチミツつくりをされている方も 冬になると狩りに行くそうですし、 以前奥新川で芋煮会の企画でお世話になった方も 渓流釣りやきのこに通暁されていましたし。

采访者:如果你住在广濑川附近,你的血管里可能流淌着狩猎部落的血液。今年我在广濑川主页采访的在大念寺山麓采蜜的人冬天也去打猎,过去帮我策划奥新川伊莫尼派对的人也说他去打猎冬天的时候,他对山涧钓鱼和蘑菇非常了解。


荒木さん: きのこは難しいですよね。 同じ種類でも宮城県で食べられるのに、 お隣の福島県では毒を持っているものもあるそうですね。 あと、仙台の人は東京に行っても、 芋煮会の話題で盛り上がりますよね。 「芋煮会してた?」 「河原でやるんだよね」って。 でも、東京の人と話すと「それってバーベキューのこと?」 と聞かれますが、 「いや違う違う、芋煮会では煮るんだよ、 河原で肉は焼かないよね~」みたいな(笑)。

荒木先生:蘑菇很难,不是吗?显然,有些相同的物种在宫城县可以食用,但在邻近的福岛县却有毒。而且,仙台人即使去东京,也总是会说起“芋会”。 “你们举办了艾莫尼派对吗?”“我们在河边举办,对吧?”然而,当我和东京的人交谈时,他们问我,“你是说烧烤吗?”他们说,“不,不,不,在伊莫尼派对上,我们煮肉。我们不烤肉就在河边吧?”(笑)


聞き手: 仙台出身者同士だと芋煮会って言うだけで すぐ分かり合えたりしますよね。

采访者:仙台人只要说一声“Imonikai”就可以很容易地互相理解。


荒木さん: そうなんですよ。いや~芋煮会はいいですよね。 いろんな人とコミュニケーションできたり、 河原で家族の輪とか確認できたりして。

荒木先生:是的。嗯,imoni 派对很棒。我能够与许多不同的人交流,并且能够查看我在河岸上的家人圈子。


聞き手:「芋煮会」と聞くともうそれだけで仙台のことを 思い出したり、故郷に帰ってきたな、 と実感できたりしますよね。

采访者:当你听到“Imonikai”这个词时,你会想起仙台,让你有一种回到家乡的感觉。


荒木さん: そうそう。今頃もまだやっていますか。  荒木先生:是的。你现在还在做吗?


聞き手: 牛越橋の上流が広瀬川での芋煮会の聖地となっていて、 学生さんが中心ですが、天気の良い日は 朝から場所とりしたりしているそうです。 そろそろ寒くなってきたので、 もう下火になってきているようですが、 つい先日もここから見えるあの米ヶ袋の河原で やっていました。

采访者:牛越桥的上游地区是广濑川的煮饭聚会的圣地,参加的主要是学生,但天气好的时候,人们从早上就聚集在那里。现在天气越来越冷了,所以天气似乎开始变凉了,但就在前几天我在米袋的河岸上做这件事,你可以从这里看到。


荒木さん: そうなんですか。今の学生さんはバーベキューですか?  荒木先生:是这样吗?现在的学生有烧烤吗?


聞き手: メインはやはり芋煮だと思います。  采访者:我觉得主菜是艾莫尼。


荒木さん: ですよね。よかった(笑)。  荒木先生:是的。对你有好处(笑)。


第3回 広瀬康一君の由来は? 2011.2.16 第三部分 广濑浩一的出身是什么? 2011年2月16日


聞き手: 「ジョジョ」第四部には、語り部として「広瀬康一」君 というキャラクターが重要人物として登場します。 こうしたキャラクターに「広瀬」と名付けられた 先生の意図は、広瀬川を仙台のシンボルとして 考えられてのことなのでしょうか?

采访者:在《Jojo》的第四部中,一个名叫“广濑浩一”的角色作为重要的旁白出现。老师将这些人物命名为“广濑”,是想将广濑川视为仙台的象征吗?


荒木さん: やっぱり「広瀬川」を出さないわけには いかないじゃないですか! 杜王町は仙台市ではないですが。 さとう宗幸さんの大ヒット曲もありますし、 広瀬康一君は仙台のシンボル・広瀬川から、 それしかないですよ。

荒木先生:毕竟,我们不得不介绍“广濑川”!森尾町不是仙台市。还有佐藤宗之的一首大热歌曲,广濑光一来自仙台的象征广濑川,所以这是唯一一首。


聞き手: ありがとうございます。 仙台市に住む「ジョジョ」ファンにとって、 とても嬉しい話です。 以前広瀬川沿いに「河童」の銅像を市民の寄付で建立しよう という企画があったようですが、 「ジョジョ」ファンだったら広瀬康一君の銅像を 建てたいと思うでしょうね。 では、仙台を離れた今、懐かしく思う場所や、 今でもよく立ち寄る場所などはありますか?

听众:谢谢。对于居住在仙台市的《Jojo》粉丝来说,这是一个非常幸福的故事。显然,计划利用市民的捐款在广濑川沿岸竖立一座“河童”铜像,但如果你是“Jojo”粉丝,你可能会想竖立一座光一的雕像广濑。离开仙台后,有哪些让你怀念的地方或者你仍然经常去的地方吗?


荒木さん: 少年時代に遊んだ小松島の方には今でも行きますよ。 昔からあんまり変わっていないですよね。 与兵衛沼周辺も公園区域として自然が残されていたりして、 いいですね。 あと台原森林公園や東北薬科大学側の瞑想の松とか。

荒木经惟:我还是会去小松岛,小时候我在那里玩过。从那时起它没有太大变化。与平沼周边也是一个公园区,保留了自然,很不错。还有东北药科大学一侧的平原森林公园和冥想松。


聞き手: 懐かしい場所を訪ねて足を運ばれるのでしょうか?  记者:你会去一些怀旧的地方吗?


荒木さん: 本当によくあの辺で遊んでいたので。 そうですね、いいことも悪いことも いろんな思い出があります。

荒木先生:我以前确实经常去那里玩。嗯,我有很多回忆,有好的,也有坏的。


聞き手: 「動物の足跡を追っていろいろ訪ね歩くのが 好きな少年時代だった」というお話も伺いました。

采访者:我还听说,“小时候,我喜欢追随动物的足迹,去参观各个地方。”


荒木さん: 先程の埋蔵金探しではないのですが、 いろんなものを追跡するのが好きで、今でも動物の足跡とか、 すごく興味があります。

荒木先生:我并不是像之前说的那样在寻找埋藏的宝藏,但我喜欢追踪各种各样的东西,而且我对动物脚印之类的东西还是很感兴趣。


聞き手: 今年は熊の餌となるナラの実が不作で、 人里までよく熊が降りてくるそうですが、熊の足跡なども…

采访者:今年熊吃的橡果不好,所以经常有熊来到人类住区,也有熊的脚印……


荒木さん: 仙台でも熊が降りて来るんですか? 水溜りのそばとかに爪で引っ掻いた跡があると、 背筋がぞっとしますよ。 「ほんとに、ここに居るんだ、通ったんだ」って。

荒木先生:仙台也有熊降临吗?当我看到一滩水附近的划痕时,我的脊椎骨会发抖。 “我真的属于这里,我经过这里,”他说。


聞き手: ところで、今年(注:2011年)でデビューから30周年と伺っています。 1987年の「ジョジョ」連載開始からは24年が経ち、 その間に日本を取り巻く社会情勢も 大きく変化したと思います。 連載で仙台を離れられてから、 昔と比べて現在の仙台をどうご覧になりますか。

采访者:对了,听说今年(注:2011年)是你出道30周年。自1987年开始连载《JoJo》以来,已经过去了24年,我相信当时日本的社会状况已经发生了巨大的变化。自从你离开仙台参加这个系列赛以来,与过去相比,你如何看待今天的仙台?


荒木さん: そうですね、昔の御屋敷のような建物が 無くなっちゃいましたね。 それと、いい喫茶店も無くなってしまって ちょっと寂しいです。 街自体はきれいになって、住みやすくなったとは思いますが。

荒木先生:嗯,那些看起来像旧宅邸的建筑已经消失了。另外,我感到有点遗憾的是,现在没有好的咖啡店了。我认为城市本身变得更干净、更宜居。


聞き手: 戦後の面影を残したミステリアスな雰囲気は、 市街地整備が進んでなくなってしまったかもしれません。

采访者:随着城市的发展,战后的神秘气氛可能已经消失了。


荒木さん: でも、さっきタクシーの運転手さんが話されていましたが、 昨日雪が降る前に現れるというユキムシが 舞っていたそうですよ。 それも市内で出ていたそうですが、 そうした自然が身近に感じられることは 素晴らしいなと思います。

荒木先生:但是,正如出租车司机刚才所说,他说昨天下雪之前出现了一片雪花。听说也是在城市里,我觉得能够如此亲近大自然的感觉真是太好了。


聞き手: 子供の頃の「どざえもん」が流れて来ていた時代や 高度経済成長期の公害問題などを経て、 自然環境を大切にしなければという意識の高まりから、 自然との共生が回復しつつあるという感じでしょうか。

采访者:通过我小时候的“道左卫门”时代和经济高速增长时期的污染问题,人们越来越认识到我们必须爱护自然环境,我们正在恢复与人和谐相处。自然,你觉得有吗?


荒木さん: そう考えると仙台はこの街の規模がいいんですよね。  荒木先生:从这个角度来看,仙台的规模还是不错的。


聞き手: コンパクトでちょうど良い街のサイズなのかもしれません。  采访者:也许它很紧凑,而且对于一个城市来说大小正好合适。


荒木さん: そうですね。歩いて回るにしても、 電車やバスを使うにしても、ちょうど良い距離で どこへ行くにしても移動しやすい。

荒木先生:是的。无论步行、乘坐火车还是公共汽车,距离都刚刚好,出行也很方便。


聞き手: 車は運転なさらないのですか。  采访者:你不开车,是吗?


荒木さん: なぜか・・・しなかったですね。  荒木先生:出于某种原因……我没有。


聞き手: やはり、歩いて追跡したりするのがお好きということで。  采访者:嗯,我猜你喜欢步行追踪事物。


荒木さん 荒木さん: 追跡は楽しいですね~(笑) でも本当に仙台は住みやすい都市規模だと思いますよ。 東京だと広すぎて。

荒木先生 荒木先生:追逐很有趣(笑)但是我真的认为仙台是一个很容易居住的城市。东京太大了。


聞き手: コミックスの折り返しのコメントで拝見したのですが、 先生が仙台で連載を始めた頃は、 コピーが一枚40円するなど、仙台に住みながら 連載するには大変だということで 東京に引越しされたそうですが。

采访者:我在漫画背面的评论中看到了,但是当你开始在仙台连载时,住在仙台很难连载,比如一本要40日元,所以我搬到了东京。听说事情已经完成了。


荒木さん: 当時はまだ東北新幹線が開通していなくて、 東京まで電車で4時間はかかったんです。 宅配システムもやっとクロネコヤマトの宅急便が できたくらいの時期で 週刊誌で連載するのは大変だったんで、 もう行かざるをえない状況でした。

荒木经惟:当时东北新干线还没有开通,坐火车到东京需要四个小时。黑猫大和的快递系统终于到位了,在周刊上连载也很困难,所以我只好去了。


聞き手: 今ではインターネットなど通信技術も普及し、 またこうした自然環境も身近にあり住みやすくなって、 逆に、今だったら仙台に住みながら連載してもいいな、 と思うこともありますか?

采访者:现在互联网等通讯技术已经普及,自然环境也变得更容易居住,你有时会觉得住在仙台写一个系列可以吗?


荒木さん: ありますね。仙台に住みながら連載できたらいいですよね。

荒木先生:是的。如果能在仙台生活的话能连载就好了。


聞き手: 先ほどの伊坂幸太郎さんを始め、仙台にお住まいの 人気作家の方も多いようです。

采访者:仙台好像居住着很多受欢迎的作家,包括伊坂幸太郎先生。


荒木さん: 小説家の方はほぼ問題ないと思いますよ。 マンガもデジタルで描いていればインターネットがあれば 送れますけど、僕はそうではないので…。 誰かが生原稿を確実に編集部に届けないといけないんです。

荒木经惟:我认为小说家几乎没有问题。如果你用数字方式画漫画,如果你有互联网,你可以发送它,但我没有......必须有人确保将原始稿件交付给编辑部。


聞き手: 「岸辺露伴」は杜王町で連載できても、先生が連載中に 仙台に住むことはやはり厳しいのでしょうか…

采访者:即使《岸边露伴》能够在杜王连载,对于您来说,一边连载一边住在仙台还是很困难吗?


荒木さん: 仕事関係や友人関係といった生活基盤が今は東京にあるので、 難しいでしょうね…。 アシスタントさんたちも、東京に住んでますから。

荒木先生:这一定很困难,因为我的生活基础,比如工作关系和友谊,现在都在东京。助手们也住在东京。


第4回 街と自然とが共存する仙台の魅力 2011.2.17 No.4 城市与自然共存的仙台魅力 2011.2.17


聞き手: 先生は各地を旅されて、いろいろな街を ご覧になっていると思いますが、 今の仙台の街の魅力はどのように感じられますか。

采访者:您已经走遍了世界各地,我相信您也见过很多不同的城市。


荒木さん: こういう、街と自然が共存している感じはいいですよね。 建物と樹木とか。 実はそういう都市ってあんまりないと思いますよ。 関東だと箱根などにはそのような雰囲気が あるかもしれないですが、別荘地的な要素もあって また違います。 日常生活の中に溶け込んだ自然という意味では、 青葉通や定禅寺通のケヤキ並木の風景などは、 まさに仙台を象徴する魅力的なところだと思います。

荒木先生:我喜欢城市与自然共存的感觉。建筑物和树木。我认为这样的城市并不多。在关东地区,像箱根这样的地方可能会有这样的氛围,但也有类似别墅的元素,所以是不一样的。从自然融入日常生活的角度来看,我认为青叶大道和定禅寺大道两旁的榉树景观确实是仙台象征的迷人地方。


聞き手: 仙台駅に降り立って青葉通りのケヤキ並木を見ると、 仙台に帰ってきたなという感じがしたり。

采访者:当我在仙台站下车,看到青叶街上一排排榉树时,我感觉自己又回到了仙台。


荒木さん: そうそう。それと、仙台には、 オーディオや自転車、古本とか、趣味というより もっとマニアックにこだわっている人が実は結構いて、 すごいお店がありますよ。 オーディオだと「のだや」さんとか、 自転車だと「シクロヤマグチ」さんとか。 普通の街中に、すごくこだわった商品を扱っている お店があるんですよ。 一つの街に、そうしたいろいろなこだわりのお店が ある街というのは、東京でもあまり見かけないかもしれない。

荒木先生:是的。另外,在仙台,其实有不少人喜欢音响、自行车、旧书等与其说是爱好,不如说是爱好的东西,那里也有一些很棒的商店。对于音频,有 Nodaya;对于自行车,有 Cyclo Yamaguchi。在一个普通的城市中心,有一些商店出售精心挑选的产品。即使在东京,在一个城市找到如此多样化的专卖店也是很少见的。


聞き手: 自転車の話がでましたが、 広瀬川は先生が遊んでいらした若林区からは、 川沿いを自転車で河口の閖上まで行けるようになっています。 以前その取材で「シクロヤマグチ」の山口さんに お世話になりました。

采访者:您提到了自行车,但从您游玩的若林区到河口的尤里上,可以骑自行车前往广濑川。 《Cyclo Yamaguchi》的山口先生之前接受了我的采访,非常感谢。


荒木さん: 僕が仙台にいた時からずっとあるっていうのは、 すごいですね。 あと貞山運河沿いにもサイクリングロードがありますよね?

荒木经惟:自从我来到仙台以来,它就一直存在,真是太神奇了。另外,沿着帝山运河也有自行车道吧?


聞き手: ええ。2010年には、海岸公園にセンターハウスもできて、 そこで自転車の貸し出しも行っています。 周辺も整備され、多くの人たちが 楽しめるようになっています。

采访者:是的。 2010年,海岸公园建成了中心屋,可以租用自行车。周边地区维护得很好,所以很多人都可以享受。


荒木さん: 生活圏内にこうした海水浴場やスキー場がある街って、 すごいですよ、本当に。 東京だと、スキーに行くにしても一泊が前提だったりして、 もうそれだけで面倒で… 映画に行くにも、場所によっては 1~2時間かかったりしますから。

荒木经惟:住在一个在生活范围内有这样的海滩和滑雪胜地的小镇真是太棒了。在东京,即使去滑雪,也必须过夜,光是这一点就很麻烦……因为即使是去看电影也可能需要一两个小时,具体取决于你去的地方。


聞き手: 仙台市内中心部から泉が岳のスキー場、 深沼の海水浴場、広瀬川上流の芋煮会や温泉、 だいたいどこへも30分圏内で行けますよね。

采访者:从仙台市中心出发,30分钟以内就可以到达任何地方,比如泉岳滑雪场、福沼海滩、伊莫尼派对、广濑川上游的温泉等。


荒木さん: そうなんですよ。 あと、最近は街を歩いている人も ずいぶんファッショナブルになったような気が…。

荒木先生:是的。而且,我觉得现在在城里走来走去的人变得更时尚了......


采访者:您在仙台的时候,有一个很时尚的形象吗?


荒木さん: いやなんか、昔は女の子があんまかわいくないとか… 言われてましたよね(笑)。 今では全然そんなことないですが。

荒木:嗯,过去人们常说女孩子没有那么可爱(笑)。如今,情况完全不是这样了。


聞き手: 先生の学生時代には、私服の学校が流行った時だったと 思いますが、当時はガクランを着られていましたか。

采访者:您学生时代,我想那时候学校里很流行便装。


荒木さん: 僕はガクラン派でしたね。高校では私服OKでしたが、 服を選ぶのがそのうち面倒になって みんなガクランになってくる(笑)。

荒木经惟:我是学兰的粉丝。高中的时候,穿休闲装还可以,但后来选衣服就变得很麻烦,大家都开始紧张了(笑)。


聞き手: 「ジョジョ」の登場人物は、みなさんガクランが ユニフォームみたいになっていて、先生のガクランに対する 思い入れが相当あるのではと思っていました。

采访者:《Jojo》里的所有角色都以学兰为制服,我觉得老师对学兰很有感情。


荒木さん: ガクラン、やっぱり格好いいですよ。 実は、マンガのファッションとして一番格好いいのは ガクランで、「クローズ」とかがヒットしたのは 絶対ガクランだったからですよ。 それでガクランにビニール傘をさす、っていうのがまた 格好いいんですよね。 もう、男の美学としてのマンガの黄金方程式というか。 多分、高倉健さんの影響からだと思いますけど。

荒木先生:学兰真的很酷。事实上,学兰是最酷的漫画时尚,也正是学兰让《Close》大受欢迎。在学兰上放一把乙烯基雨伞也很酷。这就像漫画作为男人审美的黄金公式一样。我想这可能是受到高仓健的影响。


第5回 マンガと現実世界との関わり 2011.2.18 No.5 漫画与现实世界的关系 2011.2.18


聞き手: 近年では、「ジョジョ芸人」といわれるタレントさんや 熱心なファンによる「ジョジョ立ち」などのムーヴメントが 話題になっています。 マンガというフィクションから 今までと違った形で現実への影響が及んでいると思いますが、 そうしたファンが先生の作品を解釈して盛り上がっている 状況についてはどうご覧になっていますか?

采访者:近年来,被称为“JOJO喜剧演员”的名人和热心粉丝对“JOJO立场”运动的议论很多。我相信漫画的虚构正在以一种不同于以往的方式对现实产生影响。你如何看待这些粉丝对你的作品的解读所带来的兴奋?


荒木さん: 「ジョジョ立ち」については、自分でもびっくりしていて、 世の中のほうが変わったんだなと思いました(笑)。 もともと「ジョジョ」の登場人物のポーズは、 ファンタジー性を出すためにあえて 現実にはありえないポーズを取り入れて演出しているんです。 実際の人間の関節の可動範囲はここまでというところを、 さらに限界を超えたところまで捻って表現していますが、 それを実際にやっているんですから… 写真でみると、ちゃんと再現しているんですよ! 人間の体が進化したのかな?

荒木先生:《JoJo Standing》让我感到惊讶,觉得世界发生了很大的变化(笑)。本来,《JoJo》中的人物姿势是用现实中永远不会存在的姿势来创作的,目的是为了给角色带来一种幻想的感觉。事实上,人类关节的活动范围仅限于此,我们已经将它们扭曲到超出其极限的程度,但这就是它们实际上在做的事情......如果你看照片,你可以看到它已被正确复制。是的!人体是进化而来的吗?



荒木さん: 予想外というか真似して欲しくないというよりも、 そもそも真似しようがない表現にしているのに、 そこに現実に踏み込んでくるという… なんか、その発想からして驚きですよ。

荒木先生:与其说是出乎意料,或者是不想让你模仿,不如说是我本来就做出了无法模仿的表情,但你却在那里踏入了现实……我’我对这个想法感到惊讶。


聞き手: 驚かれたとも思いますが、先生にとってはそれも 嬉しいことだったのでしょうか。

采访者:你一定很惊讶,但是这让你感到高兴吗?


荒木さん: 嬉しい…というか(笑)。 もう、好きなように楽しんでもらえれば… と思ってますね(笑)。

荒木:我很高兴……或者说(笑)。现在我想我可以尽情享受它了……(笑)


聞き手: 最近では先生も巻き込まれて、一緒にポージングされる こともあるようですが。

采访者:最近好像有时老师也会参与进来,一起合影。


荒木さん: だってやってくださいって言われるから(笑)。  荒木桑:因为他们要求我这么做(笑)。


聞き手: 今日はわれわれもぜひ先生と一緒に 「ジョジョ立ち」をしたいと思っていました。

采访者:今天我们也很想和你一起表演《JoJo Standing》。


荒木さん: わかりました…って、現実にはできないんだから(笑)。  荒木先生:好吧……好吧,我在现实生活中做不到(笑)。


采访者:初中的时候接触到你的作品,我记得比较直接,朋友模仿他的特色台词等等,但最近的流行有一部分是受到网络的影响。我认为它很大。


荒木さん: 確かにそうかもしれないですね。  荒木先生:这可能是真的。


聞き手: インターネットを通じて見知らぬ人同士が結びついて 共有される、共感されるという時代なのではと思いますが、 そうした変化を実際に感じられることはありますか?

采访者:我认为我们生活在一个陌生人通过互联网联系、分享和共情的时代。


荒木さん: 昔は口コミといっても範囲は限定的でしたが、 現代だと、インターネットによる予想のできない 展開があると思います。だから逆に怖いですね… その、作品には人間の本心が無意識にでますから。 例えば卑怯な描き方をしていると、たぶん読者の方は 見抜くと思いますが、それがネットだと 増幅されたりするのかもしれないですよね。

荒木先生:过去,口碑传播的范围有限,但今天,我认为互联网带来了不可预测的发展。所以反而让人害怕……嗯,作品不自觉地流露出了人的真实感受。比如说,如果我画得很懦弱,读者可能会看穿,但可能会在网络上被放大。


聞き手: こうした時代だからこそ、より誠実さを求められる ということなのでしょうか。

采访者:这是否意味着我们在这种时候需要更加真诚?


荒木さん: そうですね。一見損かもしれないけど、誠実に描いてないと それがあとになって確実に効いてくる…

荒木先生:是的。乍一看似乎很失落,但如果不真心画的话,后面肯定会出问题的……


聞き手: 以前先生が東北大学で「売れるマンガ」というテーマで 講演されたそうですが、そのときも、 「売れる」ためにそれだけを狙って描くというのではなくて、 どんなに良い作品でも結果的に売れないと、読者に 届かないからだめなんだという話をされていたそうですね。

采访者:听说您曾经在东北大学做过一次演讲,主题是“卖漫画”,听说您说如果没有漫画就接触不到读者。


荒木さん: そうですね。「売れる」ことだけを狙った作品と、 読者に届けるために結果的に「売れる」作品との違いは、 読者の方は見抜くでしょう。 また、それとは別に、ネットでの発言などでそういう精神は よりはっきりと見抜かれてしまうのではないでしょうか。 インターネットの書き込みの内容から、 「この人ずるいな」と感じたり。

荒木先生:是的。读者将能够看出仅以“销售”为目的的作品与通过将其交付给读者而“销售”的作品之间的区别。另外,除此之外,我认为这种精神通过网络言论等事情会更加清晰地体现出来。从网上写的内容来看,我感觉“这个人很狡猾”。


聞き手: 先生自身はよくインターネットでチェックされますか。  采访者:你经常在网上检查自己吗?



聞き手: なるべく避けられたい、とか。  采访者:你想尽可能避免它,或者类似的事情。


荒木さん: 一線を画しておきたいというよりも、「岸辺露伴」 ではないですが、図に乗ったことを言いそうなので 自重のために(笑)。

荒木先生:不是想画一条线,不是“岸边露伴”,但好像我要在图表上说些什么,所以我是为了自己的体重而做的(笑)。


聞き手: 岸辺露伴は、マンガに関しては善悪の判断基準を 超えたものすごい執着心から、ちょっとやりすぎな面が 見受けられますが、やはりそうした面には 先生の想い入れが反映されているように感じてしまいます。

采访者:说到漫画,岸边露伴对漫画有一种超越了是非判断标准的巨大痴迷,我觉得他有些过分了,但我觉得这反映了老师对他的感情。 。


荒木さん: そういう部分もありますが、露伴は憧れですね。 スーパーマンガ家としての。 ただ少しだけ、作品とか芸術に対して 真摯でないことへの怒りなどを表現していますが。

荒木先生:确实有一些这样的事情,但我很欣赏Rohan。作为一个超级漫画家。但我表达的是对作品和艺术缺乏诚意的愤怒。


聞き手: あくまでも極端な形での表現だと思いますが、 短編「岸辺露伴は動かない」では、露伴が取材で イタリアに行き、教会の懺悔室に潜入してみて 体験の重要性を語るシーンもありました。 ファンとしては、そうしたところに実際の先生の姿を 重ねたくなると思います。

采访者:我觉得这只是一种极端的表达,但在短篇小说《岸部罗汉不动》中,有一个场景是罗汉去意大利考察,潜入教堂的忏悔室,谈论那次经历很重要,确实如此。作为粉丝,我想你会想在这样的地方看到真正的老师。


荒木さん: その辺は確かに実感を反映しているかもしれません。 今だとネットで調べればほとんど あらゆるものの情報は分かる時代だと思いますが、 僕自身はやはり実際に体験した上で描きたいですね。 例えばイタリア料理の絵を描く時、 別に食べなくても写真を見たりして描けますが、 でも、僕だったらその料理の匂いを嗅いだり、 実際に味わいを確かめた上で描きたいです。 その辺は、露伴にも反映されているかな。

荒木先生:那个地方肯定能反映真实的感受。我觉得我们生活在一个网络上几乎可以找到任何你想要的信息的时代,但我个人想在亲身体验后画画。例如,当我画意大利食物的图片时,我可以通过看图片来画它,而不必吃它,但如果我是你,我想在画它之前闻到食物的味道并实际品尝它。我想知道这方面是否反映在罗汉身上。


第6回 海外のマンガ事情 2011.2.19 第6届海外漫画风云 2011.2.19


聞き手: 京都国際マンガミュージアムでは、「マンガ・ミーツ・ ルーヴル―美術館に迷い込んだ5人の作家たち―」 という特別展で、「岸辺露伴 ルーヴルに行く」という 展示が公開されていました。 (注:2010年11月5日~12月3日まで開催) また、2009年にルーヴル美術館の企画展で、 日本のマンガ家としてルーヴル史上初となる 作品展示がされたと伺っています。 ちなみに今回同行しているスタッフでそれを 鑑賞するためにルーヴル美術館に行った者もおります。

采访者:在京都国际漫画博物馆,在“漫画遇见卢浮宫:闯入博物馆的五位艺术家”特别展中,正在展出一个名为“岸边露伴去卢浮宫”的展览。 (注:2010年11月5日至12月3日举办)另外,听说2009年您的作品在卢浮宫展出,成为卢浮宫历史上第一位在卢浮宫展出作品的日本漫画家。对了,这次陪我的一些工作人员是去卢浮宫参观的。


荒木さん: 本当ですか?ありがとうございます。  荒木先生:真的吗?谢谢。


聞き手: その時はフランスでも大変好評であったと 伺っていますが、今やマンガが日本の誇る 現代アートとして海外で評価される時代だと思います。 私たちが学生時代は、どちらかというと マンガに対するイメージは良くなくて、 学校の先生や両親などからは 「マンガばかり見ていないで勉強しなさい」 というような時代だったと思いますが、 その時代に先生がマンガ家を志そうと思われた 動機は何だったのでしょうか?

采访者:我听说当时它在法国很受欢迎,但我认为我们现在正处于一个漫画在海外被称赞为日本可以引以为豪的当代艺术形式的时代。当我们还是学生的时候,我们对漫画的印象并不好,老师和家长都告诉我们要学习而不是只看漫画。您想成为一名漫画家的动机是什么?


荒木さん: 70年代という「時代の風」でしょうか。もう、本当に いろんなマンガが出てきた時代だったんです。 SFもあれば時代劇もあるし、 「ゲゲゲの鬼太郎」みたいな妖怪マンガや 楳図かずお先生のような怪奇マンガとか、 とにかくいろいろな作品が一気に出てきた時期で、 そのエネルギーがとにかくすごかった。

荒木先生:这是20世纪70年代的“时代风”吗?那是一个许多不同类型的漫画问世的时代。有科幻,有历史剧,有《鬼太郎》这样的怪物漫画,还有梅津一夫的怪异漫画,各种作品齐头并进,能量惊人。


聞き手: 一つのメディアとしてのエネルギーが マックスだったのでしょうか。

采访者:这是作为媒介的最大能量吗?


荒木さん: というよりも、新しい時代の始まりという感じ かもしれない。芸術でいうとルネサンスというか、 一つの黄金時代の始まりというか、 今から思えばそんな感じがします。

荒木经惟:相反,这可能感觉像是一个新时代的开始。现在回想起来,感觉就像是艺术的复兴,或者说是黄金时代的开始。


聞き手: そこに当てられてしまって。  采访者:事情就是这样发生的。


荒木さん: そう、当てられて、もう…ほんと、 マンガ家になりたくてしょうがなかったですよ。

荒木先生:是的,当我猜到的时候,我真的很想成为一名漫画家。


采访者:您不仅成为了一名漫画家,而且还成为了一名作品在卢浮宫展出的艺术家。


荒木さん: いや、まだまだですけど(笑)…でもね、 当時は「キン肉マン」を描いたゆでたまご先生が、 僕と同い年なのに高校生でもうプロになっているという 時代でした。僕なんか普通に学校通っていた時で、 「えっ、同い年でもうプロのマンガ家なんだ!」って。 その時は焦りましたね、 「もう学校に行っている場合じゃあない!」と(笑)。 それから僕もマンガ描いて、早く投稿とかしないと プロになれない、と思いました。

荒木先生:不,我还没有完全做到这一点(笑)……但是你知道,当时画金肉人的汤蛋老师还在读高中,并且已经成为职业选手了,尽管他是一名职业选手。和我同岁。当我刚上学的时候,我就想:“哇,我和你同龄,你已经是一名职业漫画家了!”当时我就紧张了,心想“现在不是上学的时候啊!”(笑)然后我开始画漫画,我想除非我尽快开始发布漫画,否则我无法成为一名专业人士。


聞き手: そこから独学でスタートされて…  采访者:从那时起你就开始自学了……


荒木さん: そうですね。本当はアシスタントとかきちっと やりたかったですが、その前に独り立ちしてしまって… 二十歳のときにデビューさせていただいたんです。

荒木先生:是的。其实我想当助理什么的,但在那之前我决定自己出去……我是在20岁的时候出道的。


聞き手: 先ほど申し上げましたように、今ではマンガが海外でも 評価される時代ですが、デビューされてから これまでのマンガを取り巻く環境の変化は どのように感じられますか?

采访者:正如我刚才提到的,我们现在正处于漫画在海外获得认可的时代,但是您对漫画出道以来周围环境的变化有何感受?


荒木さん: マンガには、例えばストーリーが面白いとか、 画がうまいとか、デザインが素晴らしいといった、 いろいろな要素から成り立つ総合芸術的な魅力も あると思います。 でも、そのうちのどれか一つだけでも成立すると 思うんです。話が面白くなくても、画がうまいと それでプロとして成り立ったりするんですね。 普通だったらこのストーリーだと幼稚だな、 というものでも売れちゃうんです。 売れるというか、芸術として成り立つんですね。 逆に、画がこれは子供が描いたの?という作品でも、 とにかくストーリーが面白かったり。 いろんな魅力があるんですよ。 でも、僕には理解できないものもありますが(笑)。

荒木经惟:我认为漫画有一种普遍的艺术感染力,它由有趣的故事、优秀的绘画和精彩的设计等多种元素组成。但我认为只有其中之一会起作用。即使故事不有趣,如果插图好,你也可以成为专业人士。通常,这个故事会很幼稚,但它仍然很畅销。它可以出售,或者更确切地说,它作为艺术品而存在。另一方面,这幅画是小孩子画的吗?即使在这部作品中,故事也很有趣。它有很多魅力。但有些事情我不明白(笑)。


聞き手: これはすごいと感銘を受けるものは今でもありますか?  记者:有没有什么事情让你至今印象深刻?


荒木さん: それはもうたくさんあります。 若い人たちはすごいですよ。 でも逆に、画もうまくないし、ストーリーも面白さが わからないけど売れる、という作品もありますね。

荒木先生:还有很多。年轻人真是了不起。但另一方面,也有一些作品,即使美术不太好、故事不太有趣,却卖得很好。


聞き手: 東北大学での講演時にもストーリーは 起承転結が非常に大事という話もされていたそうですね。

采访者:您在东北大学演讲时也说过,一个故事的开始、发展、发展、结局是极其重要的。


荒木さん: そこから完全に外れているマンガでも、 かなりファンがいたりとか… それはそれで、すごいですけどね。

荒木先生:即使是完全超出常规的漫画也有相当多的粉丝基础……不过,这真是太棒了。


聞き手: そうした懐の広さというのもマンガの持つ 魅力かもしれませんね。一方で、海外では マンガはどのように受け止められているのでしょうか。

采访者:也许这种慷慨就是漫画的魅力之一。另一方面,漫画在海外的受欢迎程度如何?


荒木さん: フランスのマンガは「バンド・デシネ」というのですが、 その描き方はこちらとは明らかに違います。 例えば、日本ではまず表紙に主人公を描くんですよ。 メインのキャラクターをバーン!と。 それを、ルーヴルのスタッフは表紙にキャラクターを 描いてくれるなというんです。 ルーヴル美術館は人物の背景として描いているのに、 背景のルーヴルをメインで描いてくれって。 確かにフランスのバンド・デシネを見ていると、 表紙のメインが背景なんですよ。

荒木经惟:法国漫画叫“bande dessinée”,但是画法和这里明显不一样。例如,在日本,主角首先被绘制在封面上。烧死主角吧!和。卢浮宫的工作人员让我在封面上画一个人物。虽然角色的背景是卢浮宫,但我还是被要求把卢浮宫作为主要背景。确实,当你看法国的 bande dessinées 时,背景是封面的主要特征。


聞き手: 主人公はどうなってしまうのですか?  记者:主角的结局会怎样?


荒木さん: 主人公は背景のどこかに、 よ~く見ると小さく写っていたりとか、 建物の上を飛んでいる飛行機に ちょっと乗っていたりとか、 運転している車の操縦席からちらっと 見えていたりとか(笑)。 そういう画を描いてくれって言われました。 逆に、日本の場合は絶対にファッション雑誌の 表紙の様に主人公が前にガーン!と出ている。 そこはまるで違いますね。

荒木先生:主角在背景的某个地方,如果你仔细观察,你可以看到他很小,或者你可以在飞机上飞过建筑物的时候短暂地看到他,或者你可以从飞机的驾驶舱里瞥见他。你开的车。(笑)。我被要求画这样的一幅画。另一方面,在日本,主角总是在前面,就像时尚杂志的封面一样!已经出来了。那是完全不同的。


聞き手: 正反対の価値観なのですね。  采访者:所以你们的价值观截然相反。


荒木さん: ええ。だから、「日本はこういうやり方なんです」って 説明して描いたんですよ(笑)。 なかなか分かってもらえなかったですが、 「日本人のマンガ家に依頼したんだから、 日本のマンガの方法論でやらせて下さい」と 説得しました。

荒木先生:是的。于是,我向他解释说“这就是日本的做法”,然后画了出来(笑)。他们很难理解,但我说服了他们,“既然我们请的是日本漫画家,那就让我们用日本漫画的方法来做吧。”


聞き手: 先生がデビューされた当時の週刊少年ジャンプでは、 10m離れても見ても誰が作者なのか分かる画を描く、 というのが基本だったそうですね。

采访者:你在《周刊少年JUMP》出道的时候,基本的想法就是画出十米外就能看出作者是谁的图画。


荒木さん: ええ、そうです。  荒木先生:是的,没错。


聞き手: でもそれとは逆で、向うの人は一目で誰が描いたのか 分からなくても、いいと。

采访者:但相反,如果你面前的人第一眼不知道是谁画的,那也没关系。


荒木さん: まず全体的なムードを描いてくれ、という感じですね。 あなたならルーヴル美術館をどう描きますか、みたいな。 あくまでもルーヴルがメインという考え方ですね。

荒木先生:首先请画一下整体的气氛。你会如何画卢浮宫博物馆?这个想法是卢浮宫是主要的。


聞き手: 「ジョジョ」の作者というよりも、アーティストという 位置づけだったのかもしれませんね。

采访者:您可能更多地将自己定位为艺术家,而不是Jojo的创造者。


第7回 今後の仙台市とジョジョ作品との関わりは? 2011.2.20

7、未来仙台市和JOJO作品之间的关系如何? 2011.2.20


聞き手: 確かに欧米では、マンガやアニメは子供のもので、 大人が見るものではないという区分けが はっきりなされているようですね。 我々ファンは、荒木先生が遂に世界に認められて ルーヴル美術館に展示された、ということで 嬉しく思っていますが、先生にとっては、 マンガ家の立場とアーティストの立場で 葛藤があったのでしょうか。

采访者:确实,在欧美,漫画和动漫是给孩子看的,而不是给大人看的,有很明显的划分。我们粉丝们很高兴荒木老师终于得到了世界的认可并在卢浮宫展出,但我想知道荒木老师作为漫画家和作为艺术家的立场之间是否存在冲突。


荒木さん: 葛藤というか、そうした違いをはっきりと感じましたね。  荒木先生:我确实能感受到冲突,或者更确切地说是差异。


聞き手: 京都の展覧会では、ヨーロッパの作家さんと 一緒に展示されていますが、その作家さんたちとの 交流はありますか?

采访者:在京都的展览中,您的作品将与欧洲艺术家一起展出,您和他们有什么互动吗?


荒木さん: その時来日されていた、ニコラ・ド・グレシーさんには お会いしました。

荒木经惟:我遇到了当时正在日本访问的尼古拉斯·德·格雷西。


聞き手: 日本語訳が出版された際に推薦の帯を 書かれたそうですね。 先生の作品と相通じるところはあるのでしょうか?

采访者:听说日文版出版时您写了推荐信。与您的工作有相似之处吗?


荒木さん: いや、違いますね。読み味とか全然違うんですよ。  荒木先生:不,不是的。这和读书完全不同。


聞き手: ファンの方が運営されているサイトで 紹介されていましたが、先生のファンならば、 これはこれでひとつの完成された奇妙な世界のように みえるそうですが。

采访者:它是在一个粉丝运营的网站上介绍的,如果你是你的粉丝,那么这似乎是一个完整的、陌生的世界。


荒木さん: そうですね。画がものすごく上手いです。  荒木先生:是的。画得很好。


聞き手: それはマンガというよりも絵画として。  采访者:与其说它是漫画,不如说它更像是一幅画。


荒木さん: ええ、なんかねこう、大人がお茶とか お酒を飲みながらゆっくり鑑賞するようなイメージで、 日本のマンガみたいに電車の中とかでバーッと読む 感じではないですね。

荒木先生:是的,它有点像一只猫,但它更像是一个成年人一边喝茶或喝酒一边慢慢地看漫画。


聞き手: アートとして鑑賞するようなイメージですか。  采访者:您有没有一幅作品让您欣赏为艺术?


荒木さん: ワイン片手に鑑賞しながら、「ンー」みたいな(笑)。 あるいは週末の午後はこれを観ながら ゆっくり過ごそうかな、みたいな感じで。

荒木先生:一边喝着酒看电影,一边“嗯”了一声(笑)。或者也许我会在周末下午放松一下看这个。


聞き手: 日本でもそんなマンガ文化があれば面白いですね。 先生の画集などは、おそらくそういう楽しみ方も できると思います。

采访者:如果日本也有这样的漫画文化那就很有趣了。我想你也可以通过这种方式欣赏你的艺术书籍。


荒木さん: そうした要素も少しずつ取り入れたいとは思いますが、 でも、電車の中で読むっていうシチュエーションも また大切なんだよね。

荒木:我想一点一点地融入这些元素,但在火车上阅读的情况也很重要。


聞き手: 家に帰るまで待ちきれない楽しみというのも ありますから。

采访者:还有一些令人兴奋的事情,让你迫不及待地想回家。


荒木さん: そうそう。「来週どうなるんだろなあ~」って。 僕が子供のときは、少年ジャンプは本当は 火曜日発売なのに、仙台駅だけは月曜の夕方に 買えたんですよ!もう一刻も早く読みたくて 駅まで買いに行ってました。 そういうのは必要ですよね。

荒木先生:是的。 “我想知道下周会发生什么。”当我还是个孩子的时候,少年Jump实际上是在周二发布的,但是在仙台站你可以在周一晚上买到它!我想尽快看完,就去车站买了。这是有必要的,不是吗?


聞き手: ワクワク感といいますか、続きがどうなるんだろう、 という楽しみが生活の中にあるのは大事ですよね。 その意味でマンガの役割は、大きいと思います。

采访者:对生活保持兴奋感很重要,想知道接下来会发生什么。我认为从这个意义上来说漫画可以发挥重要作用。


荒木さん: そうだと嬉しいですけどね。  荒木先生:如果是这样的话我会很高兴。


聞き手: こうして話を伺っていると、先生のアイデンティティは かなり仙台で生まれ育ったことに起因する部分も かなりあるように感じますが、そのご活躍や 「ジョジョ」作品を知っている仙台市民は多くても、 実際にご出身が仙台だということは、あまり 知られていないような気がします。

采访者:听这个故事,我感觉你的身份很大程度上是因为你在仙台出生和长大,但是仙台有很多居民熟悉你的作品和JoJo的作品。但是,我觉得没有多少人知道他实际上出生在仙台。


荒木さん: そうかもしれないですね、僕自身あまり仙台を アピールしていなかったかも(笑)。

荒木桑:也许是这样吧。我自己可能没有那么宣传仙台(笑)。


聞き手: たまたまあまりその機会が無かったからでしょうか。  采访者:也许是因为我碰巧没有经常有这样的机会。


荒木さん: 主人公が旅をするストーリーが多いので、 僕自身がどこかに定住しているイメージが ないのかもしれない… 「ジョジョ」で日本を舞台としているのは、 第四部の杜王町シリーズだけだし。

荒木先生:主角旅行的故事很多,所以我可能没有在某个地方定居的形象……《Jojo》中的日本背景是第四部中的杜王町。这只是一系列。


聞き手: ですが第四部で大きくファン層が広がったと思います。  采访者:但是我认为第四部的粉丝群明显扩大了。


荒木さん: 今度はもっとその辺をアピールしますか、 杜王町を舞台にしているのは、「ジョジョ」の作者が 仙台市出身だからだよ!って(笑)。

荒木桑:这次您想再强调一下这一点吗?故事之所以以森尾町为背景,是因为《Jojo》的作者来自仙台市! (笑)



荒木さん: でもね、殺人鬼とか出てくる話ですから、 仙台市民の方が怒るのではないかという心配が 強いんです。本当に仙台の人たちに ご迷惑をおかけしたくないから。

荒木先生:但是,由于这是一个涉及杀人犯的故事,我真的很担心仙台市民会生气。我真的不想给仙台人民带来任何不便。


聞き手: 今年(※注2010年)は市内でも事件があり、 仙台が全国的に注目された時期もありましたが、 裁判員制度も始まり自分の住んでいるところでも、 そうした事件が身近に感じる時代に残念ながら なりつつあるかもしれません。

采访者:今年(*注2010)城里发生了一些事件,仙台也曾一度引起全国关注,但现在开始了非专业法官制度,我觉得这些事件对我来说更加熟悉了,我在哪里?不幸的是,时代可能就是这样。


荒木さん: 「こちら葛飾区亀有公園前派出所」のように 街にとって良いイメージがあるような作品であれば 良いのでしょうが、僕の作品のイメージだと、 ちょっと…(笑)。 あんまり大々的に仙台をそうした舞台とするのは 気が引けます。

荒木先生:如果作品能给城市带来良好的形象就好了,比如“这是葛饰区龟有公园前的警察局”,但我的作品形象有点……(笑) )。我不愿意在仙台做出如此大的事情。


聞き手: ところで、以前先生にエコバッグのデザインを お願いしたことがありましたが、先生に描いて いただいたものは大人気で あっという間になくなってしまいまして。

采访者:对了,我曾经请一位老师设计过一个环保袋,但是她画的那个环保袋太受欢迎了,很快就消失了。


荒木さん: 嬉しいですね、エコバッグで少しは仙台市に 貢献できたのかな。

荒木先生:我很高兴。我想我们能够通过环保袋为仙台市做出一点贡献。


聞き手: 大変話題となったのですが、エコバックの制作枚数 自体がそれほど多くはなくて、あっという間に コレクターアイテムになってしまったみたいです。

采访者:这成为了一个热门话题,但环保袋的产量并不多,而且似乎很快就成为了收藏品。


荒木さん: 市民の皆さんに喜んでいただけるなら、 今後も頑張ります。

荒木先生:如果能让市民幸福,我们就会继续努力。


聞き手: 「ジョジョ」ファンの皆さんは、仙台を 聖地巡礼として訪れる方がいらっしゃるようですし、 また仙台市での「ジョジョ立ち」も大変盛り上がったと 伺っておりますので、ぜひ、仙台で「ジョジョ」を リアルに感じてもらえたらと思います。 ちなみに仙台市では「彫刻のあるまちづくり事業」を 行っていて、市のシンボルである定禅寺通りの ケヤキ並木の下などにも、ファンには「ジョジョ」の 世界観を感じさせる彫刻もありますし。

采访者:好像有些《JOJO》粉丝来仙台是为了朝圣,而且我也听说仙台的《JOJO站立》活动很精彩,希望感觉很真实。顺便说一句,仙台市正在实施雕塑城镇建设项目,在仙台市的象征定禅寺通的榉树下,有可以让粉丝们感受《Jojo》世界的雕塑。


荒木さん: ああ、ありますね(笑)。  荒木先生:啊,是的(笑)。


聞き手: 熱心なファンの方でしたら、「ジョジョ」とは 全く関係がなくても「捻り」が入った彫刻を見て 喜ばれると思いますが、実際に「ジョジョ」を モチーフとした作品を仙台市で鑑賞できたら、全国から ファンの方がたくさん仙台市を訪れてくれると思います。 ちなみに、仙台市役所にも「ジョジョ」の熱心な ファンがいて、 作品に登場するエピソードや 名所などを巡るルートを設定して、仙台市としても セールスポイントをつくろうという企画がありました。

采访者:如果你是一个狂热的粉丝,我相信你会很高兴看到一个带有“扭曲”的雕塑,即使它与“Jojo”完全无关。如果我们能在仙台看到它,我想许多来自全国各地的粉丝都会来到仙台。顺便说一句,仙台市政府也有狂热的JoJo粉丝,并计划通过设置一条参观作品中出现的剧集和名胜的路线来创造仙台市的卖点。


荒木さん: いやそんな、恐れ多い(笑)。でも夢のような話としては、 なんだか、楽しそうですね。

荒木:不,我担心这个(笑)。但作为一个梦幻般的故事,听起来还蛮有趣的。


聞き手: 実際に青葉区花京院にある郵便局などをファンの方が 訪れて、「郵便局なのにやっぱり緑色だ!」という話も あったそうです。普通の郵便局だけでなく、 街のいろんなところに「ジョジョ」ワールドを 見出す熱心なファンの方がいるようです。

采访者:有位粉丝实际上去了青叶区花京院的邮局,并说:“虽然是邮局,但还是绿色的!”看来,有热情的粉丝不仅在普通的邮局,还在城市的各个地方找到了《JoJo》的世界。


第8回 仙台出身者はいつまでも若い?! 2011.2.21 No.8:仙台人永远年轻吗? ! 2011年2月21日


聞き手: 「ジョジョ立ち」もそうですが、フィクションの世界に とどまらず、作品の魅力が現実世界に侵食してきて いるということだと思います。 また、2010年のNHK朝のテレビドラマ小説で 「ゲゲゲの女房」が大ヒットして、 モデルとなった水木しげる先生の故郷に たくさんの観光客が押し寄せるようになったそうです。 テレビ放映前は、ファンの方が訪れるくらいだったのが、 放映後には人口の数倍の一般の観光客が訪れるように なったそうで、経済効果としても大きな効果があったと。

采访者:我觉得《乔乔站立》也是一样,但作品的感染力并不局限于虚构的世界,而是正在蚕食现实世界。 2010年,《哥哥的女房》在2010年NHK早间电视剧小说中大受欢迎,似乎许多游客开始涌向成为模特的水木茂的故乡。电视播出前,只有粉丝参观,但播出后,数倍于人口的普通游客前来参观,经济效应也很大。


荒木さん: 水木先生ご自身がもう素晴らしいですからね。  荒木先生:水木先生本人已经很出色了。


聞き手: せっかくですから、今後は何か仙台市でも、 「『ジョジョ』の作者・荒木飛呂彦のルーツはここにあり」 みたいな企画などできたらと思います。

采访者:未来我想在仙台市做一些类似的事情,比如“这里是JoJo的创造者荒木飞吕彦的根源”。


荒木さん: いや、非常に光栄なんですが…恐縮してしまいます。  荒木先生:不,我很荣幸……但我很抱歉。


聞き手: ご存じかと思いますが、仙台市は自然環境に恵まれて いるものの、正直なところ全国からどっと人が 押し寄せる観光地というよりも、どちらかといえば 実際に暮らしてみて、 いいなぁと思う土地柄だと思います。

采访者:大家可能都知道,仙台市自然环境优美,但说实话,与其说它是一个吸引全国各地人们的旅游胜地,不如说它是一个真正让你真正体会到的地方。住在那里。我想。


荒木さん: そうですね。  荒木先生:是的。


采访者:所以我认为“人”是宣传仙台美好的关键。为了让人们了解仙台的美好事物,为了让人们真正生活在那里并思考,哇,这真是太棒了,先决条件是生活在那里的人们自己觉得这是一个很棒的地方。,我认为通过人与人之间的联系来传递魅力是很重要的。我相信Jojo粉丝之间有着非常牢固的联系,所以我非常感谢你们在促进仙台地区发展和传播其吸引力方面的合作。这不是“水木茂路”,而是“荒木飞吕彦‘Jojo’路”。


荒木さん: 本当に夢みたいな話ですね。 仙台市のために協力できることがあったら これからも何かできればと思っています。

荒木先生:听起来确实像一场梦。如果我能做些什么来帮助仙台市,我想在未来做点什么。


聞き手: ありがとうございます。 生命科学研究者の瀬藤光利さんが、 アメリカの医学生物学誌「cell」の表紙用イラストを 先生にリクエストされたように、 リアルタイムで「ジョジョ」を読んで育った世代が、 作品から受けた影響をマンガ以外のフィールドでも どんどん現す時代になってきたと感じます。 また、新たな若い読者も増えているようですし。

听众:谢谢。正如生命科学研究者濑户光敏受老师之邀为美国医学生物杂志《Cell》创作封面插画一样,实时阅读《Jojo》长大的一代人从作品中得到了很多反馈。现在是时候在漫画以外的领域展现出越来越多的影响力了。此外,新的年轻读者的数量似乎正在增加。


荒木さん: すごく嬉しいですね。 これからも幅広い世代に渡って読んでいただけたら いいですね・・・水木先生のように。

荒木先生:我很高兴。如果各代人都能继续阅读它就好了……就像水木先生一样。


聞き手: やはり長く連載されているからこそ、 そうした意味でも広くアピールできると思いますので 今後も末永いご活躍を願っております。

采访者:因为已经连载了很长时间了,所以我认为从这个意义上讲它可以引起广泛的关注,所以我希望它能够继续取得成功。


荒木さん: 水木先生はもうすぐ90歳になられますが、 それでもなお素晴らしいですよね。

荒木先生:水木先生很快就90岁了,但他仍然很棒。


聞き手: 以前先生は、週刊誌連載では非常に体力を消耗するので、 連載は50歳くらいが限界、というようなことを おっしゃっていました。現在は月刊誌での連載となり、 週刊誌よりはいくらかご負担が減ったと思いますが、 今後はどのくらいまででしたら大丈夫と 感じられていますか。

采访者:您曾经说过,在周刊上连载需要消耗大量的体力,所以连载的限制是50岁左右。目前是月刊连载,所以我觉得负担比周刊要轻一些,但是你觉得以后出版多久可以呢?


荒木さん: いや…こればっかりは、本当に分からないですね。 でも、あと10年は最低でもやりたいですね。

荒木先生:不……我真的不明白这一切。但我还想至少再做10年。


聞き手: 先生は1960年生まれと伺っていますが、 こうしてお話を伺っていながら、 正直に申し上げますがとてもそうは見えません。 噂では「ジョジョ」の登場人物たちと同じく 「波紋使い」ですとか、 奥様が波紋の使い手で、ご自宅で「波紋」を 浴びているとか…

采访者:我听说您是1960年出生的,但我必须诚实地告诉您,事实似乎并非如此。据传,他和《JoJo》中的角色一样,是“Hamon使用者”,他的妻子也是“Hamon使用者”,而他在家中则用“Hamon”洗澡。 ..


荒木さん: いや歳相応ですよ(笑)。 「波紋」じゃなくて…仙台の人は、 皆さん若いからだと思いますよ(笑)。

荒木:不,这适合我的年龄(笑)。我不认为这是“连锁反应”……我认为这是因为仙台人都很年轻(笑)。


聞き手: 先生に限らず仙台出身者は若く見える人が多いと。  采访者:仙台的很多人,包括老师,看起来都很年轻。


荒木さん: こうした自然環境や気候とか、お米や食べ物とか… そうした要素があるかも。

荒木先生:自然环境、气候、大米、食物……可能有这样的因素。


采访者:所以老师还是老样子,我们仙台市民就可以永远享受《JoJo》了。


荒木さん: でも、この仕事は本当に危ないんですよ。 油断できませんから。 手塚先生は60歳で亡くなられていますし。

荒木经惟:但是这个工作真的很危险。你不能放松警惕。手冢教授去世,享年 60 岁。


聞き手: 創作にエネルギーを注ぎ込んでしまうから なのでしょうか。

采访者:是因为你把所有的精力都投入到了创作中吗?


荒木さん: どうしても無理してしまうのかもしれないですね。 若い時とは違ってもう徹夜できないのに、 描いているとやれると思ってしまうとか。

荒木先生:也许你必须强迫自己去做。尽管我不能再像年轻时那样熬夜了,但画画让我觉得我能做到。


聞き手: 描いているとアドレナリンが出て 疲れを感じられなくなってしまったりするのでしょうか。

采访者:当你画画的时候,你的肾上腺素会大量分泌,从而不再感到疲倦吗?


荒木さん: 集中していたら、あっという間に時間が飛びますから。 気づいたら何時間も同じ姿勢で描き続けていて、 腰がもう…(苦笑)。

荒木经惟:只要你集中注意力,时间就会一眨眼就过去。不知不觉中,我已经在同一个位置连续画了好几个小时了,我的背部很紧张(苦笑)。


聞き手: まるでディアボロのスタンド「キングクリムゾン」 の攻撃にあったみたいに、時間が消し飛び、 腰の痛みだけが残る。 私たちも「波紋」が使えるのでしたら、 先生に生命エネルギーを送りたいですが(笑)。

采访者:我就像被迪亚波罗的替身“猩红之王”攻击一样,时间消失了,只剩下腰部的疼痛。如果可以利用涟漪的话,我们想把生命能量传送给你(笑)。


荒木さん: ありがとうございます。 いつでもエネルギーは欲しいですので(笑)。 でも今日は、皆さんから元気のエネルギーを たくさんいただいた気がしますよ。

荒木先生:谢谢。我总是需要能量(笑)。但今天,我觉得我从大家身上得到了很多正能量。


第9回 荒木先生からのメッセージ 2011.2.22 荒木先生的第九次致辞 2011.2.22


聞き手: では最新作の話をお伺いします。 先日(2010年11月)、第7部「SBR」の第22巻が 発売されました。その中で、 我々行政機関で働く職員にとって 非常に印象的なエピソードがありました。 この世の不幸をどこか自分たちの住む地域とは 別の世界へ追いやるという絶大な能力を得た アメリカ大統領が、世界中のすべての人間が 幸せになることはありえないので、 自分は愛国心に基づいて、この能力を使って 正しい行いをしていると主張するシーンがあります。 行政職員としては、より多くの市民が幸せを 感じられるような施策を行うことを考えながら、 一方ですべての市民にとって満足のいく施策は 難しいというジレンマがあり、 やはりこの大統領の主張にも 肯かされるところもあるように感じてしまいました。

采访者:现在我想问一下您最近的工作。前几天(2010年11月),第7部《SBR》第22卷发售。其中,有一件事给我们这些在政府机关工作的人留下了非常深刻的印象。美国总统拥有将这个世界的不幸驱逐到他所居住的世界以外的其他地方的巨大能力,他认为世界上的每个人都不可能幸福,所以他认为自己是爱国的,有一个场景是他利用这种能力声称自己在做正确的事情。作为一名政府官员,我面临着这样的困境:一方面想采取让更多公民感到高兴的措施,另一方面又很难实施让所有公民都满意的措施,我觉得有些地方就存在这种情况。


荒木さん: 予め断っておいた方がいいと思いますけど、 このヴァレンタイン大統領は、悪役ですからね(笑)。 参考にしないで(笑)。でも、実はある意味では その主張が正しいという悪役にしたかったんです。

荒木先生:我觉得还是先说不吧,不过瓦伦丁总统是个坏人(笑)。不要用它作为参考(笑)。然而,我想让他成为一个恶棍,他的主张在某种意义上实际上是真实的。


聞き手: そうですよね、実際、ストーリー上では主人公が そのシーンで「あれ?間違っていたのは僕?」 みたいな感じで…

采访者:嗯,实际上,在故事中,主角会说,“嗯?那场戏我错了吗?”


荒木さん: そうそう、揺れています。  荒木先生:噢,是的,在震动。


聞き手: 先生が「悪役」と言われるのでそのセリフを 真に受けてしまってはダメなんでしょうが、 リーダーシップとしてはありなのかな、とも思えますが。

采访者:既然说老师是“小人”,我觉得认真对待这句话不太好,但是我想从领导的角度来说可不可以。


荒木さん: いや、現実世界ではありだと思いますよ。 僕自身もこの大統領のようなリーダーシップの方が、 本当は好きです。

荒木先生:不,我认为在现实世界中这是可能的。我个人更喜欢像这位总统这样的领导力。


聞き手: 上に立つものとしては、やはりそうした覚悟を 背負う必要があると。

采访者:作为一个站在更高的位置上的人,有必要承担这样的决心。


荒木先生:是的。如果不可能让每个人都满意,那么我们就需要换个角度去思考。最后,我认为没有什么是绝对正确或绝对错误的。这就是为什么划清界限很重要,这就是政治的意义所在。所以,既然你已经下定了决心,做出了决定,我想你应该继续前进。我觉得因为说了些什么就伤了你的心或者收回之前的话是不好的。


聞き手: そういう意味では、ヴァレンタイン大統領は、 政治家としてはOKですよね。 もうこのまま行くしかない。

采访者:从这个意义上说,瓦伦丁总统作为一名政治家还算可以。我没有办法,只能这样下去。


荒木さん: 悪役ですけどね(笑)。  荒木先生:他是个恶棍(笑)。


聞き手: 一方で現実世界は、いろいろな価値観がぶつかり合う 本当に難しい時代です。 今の政治にヴァレンタイン大統領のような精神を 求めることも厳しいかもしれませんが、 それでも寄って立つべき信念は必要ではないか と思います。大統領は「愛国心だ」と言っていますが、 私たち一市民として持っておくべき信念としては、 先生の作品のテーマにつながる話かと思いますが、 改めてお聞かせいただけませんか。

采访者:另一方面,在现实世界中,我们生活在一个真正困难的时期,各种价值观发生冲突。在当今的政治中寻找瓦伦丁总统的精神也许很困难,但我认为我们需要坚定的信念。总统说,“这是爱国主义”,但作为一个公民,我认为这是我们应该拥有的信念。


荒木さん: 愛国心とまではいかなくても、 やはり家族を守ろうという感情や、 あるいは自分が生まれた故郷や今暮らしている地域 への想いなどに繋がる部分だと思います。

荒木先生:即使不是爱国,我认为这也是与保护家人的感觉,或者对家乡或现在居住的地区的感觉有关的部分。


聞き手: 「ジョジョ」が「人間賛歌」をテーマとしている といわれる由縁ですね。やはり先生の仙台への想いも そこから来ているんですね。

采访者:所以说《JOJO》的主题是“人性赞歌”。果然,老师对仙台的思念就是从那里来的。


荒木さん: そこの辺を…自分としては、おろそかにして 欲しくないですし、おろそかにするような人には 上に立って欲しくないと思いますね。

荒木先生:就我个人而言,我不希望人们忽视这些事情,我也不希望人们忽视这些事情。


聞き手: 仙台市役所職員は自分の住む街を思う気持ちは もちろん持っていると思いますが、その上でさらに 覚悟を持って仕事に臨まなければいけませんね。

采访者:当然,我认为仙台市政府的工作人员对自己所居住的城市是有感情的,但除此之外,他们上班的时候还要更加坚定。


荒木さん: そうですね。厳しい時代ですから、 風当たりは強くなるかもしれませんが。

荒木先生:是的。这是一个艰难的时期,所以风可能很大。


聞き手: そこはやはり、「ジョジョ」を愛する市職員としては、 作品で描かれているような「『正義』の輝きの中にある 『黄金の精神』」を参考にしたいと思います。

采访者:作为一名热爱《JoJo》的城市工作人员,我想借用一下作品中所描绘的“正义”光辉中的“黄金精神”。


荒木さん: 「ジョジョ」作品の中での戦いだと、 最後まで勝ち残るのは、 多分一人二人くらいしかいない世界ですし、 また現実も相当厳しい時代ですが、頑張ってください。

荒木先生:说到《JOJO》作品中的战斗,世界上能活到最后的人大概只有一两个人,而且现实情况是很艰难的,但是请你做好自己的事。最好的。


聞き手: ありがとうございます。  听众:谢谢。


聞き手: さて、広瀬川ではNPO団体が約20年振りに 貸しボートを復活させたり、 市民団体が中心となって企業や大学などと 流域一斉清掃活動などを行ったりと、 市民の皆さんがいろいろな活動を行っています。 最後に、先生から広瀬川に関わる活動を行っている 皆さんへ応援のメッセージをいただけますか。

采访者:现在,在广濑川上,一家NPO组织大约20年来首次恢复了租赁船只,并且公民团体带头与企业和大学一起清理河流流域,开展活动。最后,您能否对所有参与广濑川相关活动的人们表示支持?


荒木さん: 広瀬川だけでなく、こうした自然環境を守っていく上で、 これからの時代は行政だけで何もかもやっていくことは 不可能だと思います。 昔は、例えば神社の落ち葉掃除などを 近隣に住む人たちが自然にやっていましたよね。 先ほど愛国心の話もありましたが、 そこまでいかなくても 市民が自分の住む街を大切に思う気持ちから、 ボランティア活動などを行うことは とても大切なことだと思います。 そうした活動をされている方が広瀬川に たくさんいらっしゃることは、 素晴らしいことだと思います。

荒木先生:在保护自然环境方面,而不仅仅是广濑川,我认为未来政府不可能什么事都包办。例如,过去,住在附近的人们自然会做一些事情,比如清理神社的落叶。您刚才提到了爱国主义,但即使没有那么远,我认为公民爱护自己所居住的城市并从事志愿者活动也非常重要。我认为有这么多人在广濑川从事这样的活动真是太好了。


聞き手: 市民一人ひとりがそうした地域を愛する気持ちを持って、 連携していければ広瀬川だけでなく仙台市も さらに素晴らしい街になりますよね。

采访者:如果每个市民都热爱这个地区并共同努力,不仅是广濑川,仙台市也将成为一座更加美好的城市。


荒木さん: そうですね。 誰か一人の力で何とかなるものではないと思いますから。 そのためにも、みんなで芋煮会をしたりして 仲良くなったり、付き合いが広がっていけば いいですよね。何よりも楽しいし(笑)。

荒木先生:是的。我认为这不是一个人可以单独完成的事情。为此,如果每个人都可以举办一个艾莫尼聚会并成为朋友并扩大友谊,那就太好了。最重要的是,它很有趣(笑)。


聞き手: 芋煮会はコミュニケーションを深められるだけでなく、 広瀬川をこれからも守っていくことにつながりますね。

采访者: 芋会不仅加深了交流,也带动了广濑川的保护。


荒木さん: そういった活動がさらに広がっていくことを 願っています。僕もそのために何かできることが ありましたら協力したいと思います。

荒木先生:我希望这样的活动能够进一步扩大。如果有什么我能帮忙的,我很愿意帮忙。


聞き手: ありがとうございます。 先生の広瀬康一君にこめられた想いに負けないように、 私たちもこれから頑張りたいと思います。 今日はお忙しいところ本当にありがとうございました。

听众:谢谢。我们将继续努力,不屈服于广濑浩一老师对我们的感情。非常感谢您今天抽出时间。


第10回 こぼれ話 2011.2.23 第10期 溢出的故事 2011.2.23


聞き手: 今回は、ここイタリアンレストラン「アル フィオーレ」 をインタビュー会場としてお借りしました。 こちらのお店からは、ご覧いただいているように、 広瀬川と仙台市街地を見下ろす 素晴らしい景色が望めます。

采访者:这次我们租了意大利餐厅“Al Fiore”作为采访场地。正如您所看到的,从这家店可以看到广濑川和仙台市的绝美景色。


荒木さん:そうですね。 この場所にこんな素敵なイタリアンレストランが あるなんて、僕が仙台にいた頃には 考えられなかったことすね。

荒木先生:是的。当我在仙台的时候,我无法想象这里会有这么棒的意大利餐厅。


采访者:这个位置很棒,但是我来这家店还有一个原因。在《Jojo》第四部中,《钻石不碎》故事发生在一个虚构的日本城市“守尾町”,主角“东方仗助”和他最好的朋友“虹村佑康”开了一家名为“钻石不碎”的意大利餐厅。坚不可摧”。有一集他访问了“特拉萨尔迪”。


荒木さん: スタンド使いのシェフ・トニオさんが、スタンドで 料理を食べた人を健康な状態に直してしまうというお店。

荒木先生:使用摊位的托尼奥厨师为在摊位上吃东西的人们提供治疗的商店。


聞き手: 私も大好きなエピソードで、「ジョジョ」ファンならば そんなお店が現実にあった絶対行きたい、 というお店ですが、実はこのお店のシェフ目黒さんも、 スタンド使いではありませんが、様々な食材も 手づくりされていて、こちらに吊るされている ハムなどもシェフ自らが作られているんです。

采访者:这是我最喜欢的剧集之一,如果你是《JoJo》迷,那你一定会想去的一家餐厅。食材都是手工制作的,就连挂在这里的火腿也是厨师亲自制作的。


荒木さん: トニオさんみたいに料理にスタンド「パール・ジャム」 が入っているかも。

荒木桑:和托尼奥桑一样,食物可能包括“珍珠果酱”摊位。


聞き手: 先生、肩こりや眼精疲労などの症状はありませんか。 でも今日は、食事を召し上がっていただく時間がなくて 大変残念ですが・・・ ところで、「ジョジョ」第五部「黄金の風」編で イタリアを舞台とした作品を描かれていることもあり、 先生はイタリアが大変お好きなのではないかと 思っておりました。

采访者:医生,您有没有肩膀僵硬、眼睛疲劳等症状?不过今天没时间吃饭,所以很抱歉……顺便说一句,《JOJO》第五部《黄金之风》的故事背景是在意大利。我还以为你真的喜欢意大利。


荒木经惟:其实我去东京最让我震惊的是意大利面。原来还有这么美味的食物啊!这确实是一个压倒性的震撼。我在仙台的时候,还没有像现在这样的意大利餐厅。即使在当时,拥有一家如此美妙的意大利餐厅就像梦想成真一样。


聞き手: こちらの目黒シェフは先日TBS「情熱大陸」に出演され、 仙台のイタリア料理界では注目のお店で、わざわざ 東京から足を運ばれるお客さんもいるくらいです。 ちなみに、お店のメニューも、お客さんの好みに応じて シェフと相談して決めるというのが基本です。

采访者:目黑主厨前几天出现在TBS《中热大陆》中,他的餐厅在仙台的意大利美食界引起了人们的关注,所以有很多顾客从东京远道而来。顺便说一句,餐厅的菜单基本上是根据顾客的口味与厨师协商决定的。


荒木さん: 同じじゃないですか。 まさか、「ジョジョ」の方が後からだったりして…

荒木同学:不是一样吗?没办法,后来《JoJo》来了……


聞き手: お店は開店して間もなく6周年、 現在の場所に移転されてからは、4年周年とのことです。

采访者:店开业已经快6年了,搬到现在的地址也有4年了。


荒木さん: よかった、「トラサルディー」のオープンが先ですね(笑)。 ところでこのタルト、香りが素晴らしいですね。 僕は食材の香りを活かしている料理が好きなんですよ。

荒木先生:太好了,首先是Trussardi开业(笑)。顺便说一句,这个馅饼有一种美妙的香味。我喜欢能带出食材香气的菜肴。


目黒シェフ: 紅イモのアイスクリームピュレを添えた 洋ナシのタルトです。 その上にパルミジャーノ・レッジャーノを 振りかけています。

目黑厨师:梨挞配红薯冰淇淋泥。在上面撒上帕尔马干酪。


荒木さん: 本当にパルミジャーノ・レッジャーノの香が・・・すごい。 あとこの紅イモの甘みが・・・美味しいですね~。

荒木先生:Parmigiano Reggiano 的香味真的……太棒了。还有,这个红薯的甜度……很好吃。


采访者:希望您下次来仙台时也能在这里吃饭。当季节到来时,我们还推荐野味菜肴(野兽)。


荒木さん: ジビエといっても、例えば海側でとれる雉と野山で 獲れる雉とでは、潮風とか食べる餌の違いらしいですが、 味が違うらしいですよ。 そんな話を聞くと、その違いを探ってみたいですね。

荒木先生:虽然是野生动物,但是在海边捕获的雉鸡和在田野、山上捕获的雉鸡,它们的味道是不同的,比如海风和它们吃的食物。当我听到这样的故事时,我想找出其中的区别。


聞き手: では今度、こちらのお店のシェフに 海側の雉と山側の雉を取り寄せていただいて…

采访者:现在我想请这家餐厅的厨师点海边的山鸡和山边的山鸡……


荒木さん: 二種類出していただいて、今度ぜひ 食べ比べしたいですね(笑)。 でもこちらのデザートをいただいたら 何だか元気が出てきましたよ!

荒木先生:下次我想吃并比较两种类型(笑)。但当我拿到这个甜点时,我不知怎的感觉好多了!


聞き手: シェフ、先生がデザートを召し上がって 元気が出たそうです! やっぱりスタンド使いだったんですね(笑)。

采访者:厨师,老师吃完甜点好像精神了!毕竟是看台使用者(笑)。


目黒シェフ: ありがとうございます(笑)。  目黑厨师:谢谢(笑)。


荒木飞吕彦专访(关于杜王町)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律