【VOEZ/Cytus II】Tsukiyura-mitssi 歌词翻译尝试
ゆらゆらり月夜 ゆらゆらり月よ 在那心旷神怡的夜晚*1 缓缓摇曳的月亮啊 輝け ずっと... 一直照耀吧… アナタの光が触らし 我触摸到你的光辉 蒼い古池のほとり 在那苍蓝的古老池畔 会いたいと逢いたいと 想要与你相会 想要与你邂逅 静かに口ずさんだ 我静静地这么哼唱着 届かないことは知っていた 虽然我知道并不会传达到 遙かに辿れない傍には 那远在迢迢星河之外的你的身边 輝く星々 私を見下ろしてる 只有熠熠生辉的星星将我俯视 嗚呼、水面に映された 啊,就算向倒映在水面上的 アナタに手を伸ばしても 你伸出了手 ただ儚く散り行く姿が 你那转瞬即逝的身影也只会 空しく心を散らしてく 将我空虚的心灵一片片剥落 ゆらゆらり月夜 ゆらゆらり月よ 在那心旷神怡的夜晚 缓缓摇曳的月亮啊 私を連れてって その傍に 带我走吧 到你的身旁 ぽたぽたと涙 ただただ流せば 只是让泪水不断流下的话 つきうさぎになり 結ばれるだろうか 能不能化为月兔 连接你和我呢 ゆらゆらり月夜 ゆらゆらり月よ 在那心旷神怡的夜晚 缓缓摇曳的月亮啊 私を連れてって その傍に 带我走吧 到你的身旁 真っ赤な瞳は アナタを見上げて 深红色的瞳孔 直直地仰望着你 今も涙が 水面をぬらす 潸然而下的泪水 与水面融为一体*2 ゆらゆらり月夜 ゆらゆらり月よ 在那心旷神怡的夜晚 缓缓摇曳的月亮啊 アナタは当然と静かに光るだけで 你却只是理所当然地静静地发着光 独り永久の誓いを結ぶ 我独自结下永远的誓言 永久の眠りを… 永远长眠… *1.“ゆらゆら”有摇摇晃晃的意思,但是在形容心情时也有平静,缓和的意思 2.原文直译为“打湿水面”,因此翻译时略做修改