欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

经验贴,2023上外考研高翻MTI法语口译上岸经验分享

2023-04-06 16:21 作者:上外考研高译教育  | 我要投稿

高译教育专注上外考研辅导,由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导十年。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。


祝愿同学们考试顺利,学业有成,成功上岸!

2023上外考研法语口译专业全国总共5个进复试,其中2名是高译学员,复试全部上岸!祝贺同学们实现梦想!今天,为大家分享一下由其中一位学员为大家整理的成功备考经验:


上外法语口译考研初试备考

笔者大学是法语专业,双非二本,专四专八都仅仅是合格而已,备考一路以来对自己的怀疑从来没有停止过,但是决定好的事情,决不轻易放弃。


高中时的理想大学就是上外,上外可能对于每一个想要学习外语的人来说都是殿堂级的存在,很遗憾本科没能进入上外学习,所以在决定考研的那一刻起,就坚定地选择了上外,下面给大家简单的分享一些备考历程,希望对你们的备考有所帮助:


翻译硕士法语

这一部分考察的是法语的基础知识以及法国文化,在备考的时候需要注意积累法国的历史、文学、人文等文化常识。


一、基础知识:

在备考的过程中,我刷了法语词汇、语法、完形填空800题,做错的部分重新整理,不会的、不懂的翻看语法书,法语专业的学生语法书肯定都有好几本,只要挑它的解释、例句你最能看懂的一本就可以了,有空的时候可以随便翻到语法书的某一趴扫一眼巩固一下记忆;


二、法国历史文化:

如果平时能够做足积累,那这一部分应该还算是容易的,由于我平时疏于对这一部分的积累,考试的时候还是很吃亏的,每一个问题的答案都不确定,答完之后心里很慌。


这一部分的题我答得很烂,所以能分享的经验就是一定要多看看本科时关于法国文化的笔记,也可以多看看Le Monde, Figaro这些外刊的非头条栏目,有许多生活化的文章以及关于谚语、习语来历的文章,还能多积累一些词汇。


推荐阅读:

2024上外考研摸底测试:MTI法语口译翻译硕士法语

2024上外考研高翻MTI法语口译初试备考指导、建议

上外高翻法语口译研究生阶段学什么?

经验贴,2022年上外考研高翻MTI法语口译上岸备考经验分享

……


法语翻译基础

这一科是我花了最多时间复习的。这一科需要克服的困难太多了,词汇、固定搭配当中的介词使用、句子的结构……,我初高中的语文底子还比较好,所以对我来说难度更大的是中翻法,不仅要调动所有的词汇、搭配,还要避免mot à mot的翻译。


一、法翻中:

首先要克服的困难就是词汇,我复习之初词汇量不够大的时候,翻译一篇外刊简直是像在翻译天书。我的办法是把每一次翻译练习遇到的生词、固定搭配单独列出来,背熟,这样遇到几次之后就会快速地反应过来它的中文意思,并且能根据上下文的语境用比较贴切的中文翻译出来。


在基础的词汇问题解决之后,在翻译的过程中要注意分析句子的结构,因为法语当中的代词十分之多,我在备考练习法翻中的时候,经常分不清代词指代的是什么,非常容易造成句意混淆,导致下文逻辑不通顺。这个时候千万别着急,分析不出来的时候往回找一找,仔细读一读上文。词汇、句子结构都练习的比较顺畅之后,需要提升的就是速度。


考试的时间虽然听起来不短,但是翻译的工作量还是蛮大的,留给我们去字斟句酌的时间并不多,所以在备考期间一定要注意训练自己的翻译速度。可以给自己规定在1个小时内完成500-600mots的法语,在备考期间就要习惯并且适应那种紧张感,这样在考场上才能不那么紧张。


二、中翻法:

太难了,太难了,太难了。因为我的法语水平并不是很好,和很多专四专八优秀的大神根本比不了,初试这一部分我认为也给我拉了很多分。我在练习的时候遇到的比较严重的问题有:词汇用得不高级、句式单一、mot à mot翻译。词汇没别的办法,就是背、多积累。句式单一这个问题后来我开始有意识地化主动句为被动句、用名词作主语等等。


大家在备考的时候可以检查自己的译文是不是都是人来作主语,句子都是主动态,导致句子冗长又说不明白。关于mot à mot的翻译这一点,我从一开始是单纯地在用法语复述中文,比如中文提到了“说”,那我翻译的时候一定会用«dire»,丝毫不会变通……,其实每一种语言都有自己的特点和意境,我们很难找到能百分之百还原源语的字词。


对于中翻法,我们需要做的就是理解中文所要表达的意思,再用恰当的法语,à la française的法语说出来就好了,一定一定要避免机械地翻译每一个汉字,大忌!中翻法的速度尽量要保持在1个小时可以有质量地翻完450-500字。


其他方面

除了分科目备考之外,还有一些工作是需要坚持做的:


一、保持阅读量:

外刊、公众号这些资源不在多,在于利用好,这个看一句那个看一句其实最后什么也没看进去,选择一家报刊,或者更新频率较高的公众号跟住,每天读一篇用以扩充词汇量和表达、培养语感。


二、保持练笔:

无论是中法互译还是写作,都要坚持写、坚持翻,保持手感,几天不写、不翻,手真的会生。


三、调整心态:

压力太大的时候真的会无心学习,无法专心的时候看书架上的积尘都能脑补出一个小人国的世界,然后又强迫自己学习还学不进去,会形成恶性循环。累了就放松一下,吃一顿好吃的,出去玩一个下午,把状态调整好再投入复习当中,效率也会更高。


以上是我的一些备考经验,每个人的状态、效率都不一样,也许我的方法并不适合大家,如果大家在应用的时候发现这样学习效率不高,一定要及时根据自己的情况进行调整。


终于可以对过去的一年说再见了,借用一句话“往事暗沉不可追,来日之路光明灿烂”,祝愿每一个在追逐梦想道路上的你我都能拥有光明的未来。


进行针对性备考,获得优势的备考效率和针对性的复习,实现梦想,奋力向前吧!


上外考研辅导班高译教育,专注上外考研辅导

高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。


自2013年创办至今,辅导范围涵括英语、法语、德语、俄语、日语、朝鲜语、阿拉伯语、西班牙语、汉语国际教育、语言学、金融学、新闻学、广告学、传播学等三十多个专业门类。近千名学员通过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生、博士生。

经验贴,2023上外考研高翻MTI法语口译上岸经验分享的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律