欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

许渊冲《论语》翻译质疑(2)

2023-03-17 16:29 作者:StormSue  | 我要投稿

许渊冲老先生在中国传统文化翻译方面做出的贡献不可磨灭,他让全世界都看到了中国文化的博大与精深和中国智慧的深奥与超前。

但不知什么原因,许老的《论语》翻译中出现了一些不可思议的见解,与诸多名家的注疏都有明显偏差,无论是三国的何晏,宋朝的朱熹,甚至当代的杨伯峻。

本人现将其逐一列举,请大家共同探讨,以便更加深入地了解和弘扬中国传统文化。

学而第一.3:子曰:巧言令色,鲜矣仁!

何晏注疏:此章论仁者必直言正色。其若巧好其言语,令善其颜色,欲令人说爱之者,少能有仁也。

何晏注疏白话翻译:本章论述仁者必须犯颜直谏,颜色庄重。如果言语取巧,逢迎拍马,卑躬屈膝,和颜悦色来博取听着欢愉,这样的人怎么会有仁义。

朱熹注解:好其言,善其色,致饰于外,务于悦人,则人欲肆而本心之德亡矣。

朱熹注解白话翻译:花言巧语,和颜悦色,专致于外表修饰来取悦别人,这样的人外欲横流而内德全无。

杨伯峻白话翻译:孔子说:“花言巧语,伪善的面貌,这种人‘仁德’是不会多的。”

许渊冲英文版:A good man, said the Master, would rarely say what he does not believe, or pretend to appear better than he is.

许渊冲汉语翻译:孔子说:“君子很少说自己不相信的事情,不会不懂装懂。”如果古文一点儿便是:子曰:“君子罕言其不信,不饰己之不知。”

许老的翻译以简练见长,不过再简练也不能曲解原文啊!我们无论如何都看不出原文的一点儿意思。

理雅各英语翻译:The Master said: “Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue.”

理雅各汉语翻译:孔子说:“动听的话语和迎合的表情与仁义道德毫无关系。”

由于本人水平有限,以上只是个人看法,如有异议,敬请探讨!


许渊冲《论语》翻译质疑(2)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律