欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

威廉·巴特勒·叶芝 白鸟 个人翻译

2023-09-15 23:19 作者:鱼香茄子鱼香茄子  | 我要投稿

I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea! 我的爱人,我希望我们是一对白鸟翱翔在浪尖! We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee; 在流星的绚烂消散前,我们就厌倦了它的火焰; And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky, 蓝星在天际低悬,烁出暮色的微光, Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die. 我的爱人,它唤起了我们心中那不灭的哀伤。 A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose; 梦者传递来一丝倦意,露珠般溅落向百合和玫瑰; Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes, 啊,我的爱人,别去梦那流星逝去的光辉, Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:也别去梦那浮游在露水中的蓝星余晖: For I would we were changed to white birds on the wandering foam:I and you! 让我们只化作万变浪潮上的一对白鸟,比翼齐飞! I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore, 那无尽的妲娜仙岛,让我魂牵梦绕, Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more; 在那里我们将超越时间,再也没有悲伤和苦恼; Soon far from the rose and the lily and fret of the flames would we be, 无论是百合玫瑰还是燥人的火,我们都会抛之脑后, Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!我的爱人,让我们化作白鸟在浪尖上随意遨游!

威廉·巴特勒·叶芝 白鸟 个人翻译的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律